На сайте www.translationdirectory.com увидел статью
Teaching foreign languages: grammar training ineffective and harmful
By Franz Rasch,
pr at viaregia ch
The standard way foreign languages are taught still involves very little speaking practice, rather a lot of translations from one's native to the target language and lots of grammar drill, outdated methods that do more harm than good. | До сих пор при изучении языка мало времени уделяют разговорной практике и много - переводам с родного на иностранный и упражнениям на грамматику. Это устарелый подход, от него больше вреда, чем пользы. |
The problem with this: it is not only about the most inefficient way of learning a language, some of these elements such as making learners translate and grammar drill are outright harmful. | Дело в том, что это не просто самый неэффективный способ изучения языка. Некоторые его приемы, например, упражнения на перевод и на грамматику - вообще вредны. |
... we all know that children learn their native language automatically just by listening and gradually communicating with people who are more advanced than they. By the age of six a normally developped child knows about 100,000 words in their native language if you count all word forms, e.g. go -> went, brother -> brethren, may -> might etc. Even a professor who later teaches that language as his best foreign language will hardly ever surpass such a six year old which you can easily check by asking him or her for e.g. a list of thirty trees or thirty types of bird... | ...Все мы знаем, что дети обучаются родному языку автоматически, просто слушая и постепенно начиная общаться с людьми лучше его знающими, чем они. К 6 годам нормально развитый ребенок знает около 100,000 словоформ на родном языке, то есть если считать не только "брат", но и "братья", не только "иди", но и "шел" и т.д. Даже профессор, начавший взрослым изучать свой основной иностранный язык, вряд ли знает его лучше. В этом легко убедиться, попросив того и другого перечислить 30 названий деревьев или птиц... |
Эта песенка стара. Ребенок изучает родной язык вовсе не шутя и играючи. Он занят этим все свободное ото сна время, неимоверно напрягает при этом все свои наличные (весьма скудные!) интеллектуальные ресурсы.
Представьте себе университет, где дюжина профессоров 6 лет по 8 пар в сутки обучают одного-единственного студента одному-единственному предмету - родному языку. А словарный запас выпускника - всего несколько сот слов, а вовсе не сто тысяч словоформ - и где это автор такую бредовую цифру взял! Помню, когда я ходил в садик, там половина сверстников путали слова "вчера" и "завтра", а сам я спрашивал у мамы, что такое "тошнит" (а сейчас я настолько преуспел в изучении родного языка, что даже знаю, что такое "изжога"!). Демагогия: тридцать названий деревьев или птиц затруднится написать даже взрослый, даже на родном языке! Тем менее - шестилетний ребенок.
В младших классах школы некоторые мои одноклассники регулярно путали падежи в своей устной речи, учительницы их поправляли. ЧВС и Юлию Латынину, по-видимому, в детстве недопоправили, они делают это до сих пор.
К визиту президента Франции Жака Ширака в Самару в 2001 году в одной из деревень Сызранского района разыскали пожилую француженку, которая в конце войны вышла замуж за бравого русского солдата, и тот привез ее в Россию. Не помню точно перипетии, но последние лет 40 она жила одна, среди русских односельчан. Показывали ее по телику - говорит по-русски совершенно без акцента, но путает падежи и род существительных, в каждой фразе по несколько грамматических ошибок. И это после десятков лет изучения языка "методом погружения", без "вредных" упражнений на грамматику!
Слышал как-то по радио, что Дитмар Эльяшевич Розенталь (тот самый!) до конца своих дней говорил по-русски с сильно заметным акцентом.
Читал, что Владислав Пельш избавлялся от акцента с помощью двух логопедов.
Лет 15 назад я начинал учить японский (забросил вскоре). Их звук "р" на магнитофонных записях звучит то похоже на "р", то на "л", то (даже!) на "д"! Никак не получался, пока в одном гэдеэровском учебнике японского не прочитал, что кончик языка чуть загибаясь назад, упирается в небо перед десной, а потом "срывается" с упора, перескакивает вперед и упирается в место, где десна переходит в зуб. Слушая японскую речь, сам бы я никогда не научился произносить этот звук.
Утверждение что грамматика вредна для изучающего иностранный язык, равносильно утверждению о вредности карты для путешественника приехавшего в незнакомый город. Пусть лучше он побродит-поездит по улицам, глядишь, со временем изучит его топографию в совершенстве и научится всюду легко находить дорогу.
Противопоставление речевой практики и грамматики - лукавство. Одно другому не мешает, как карта не мешает бродить по городу.
Более того, большинство людей изучает язык не просто так, а потому что им ПРЕДСТОИТ на нем общаться (в заграничной поездке, с супругом-иностранцем, с иностранными специалистами на отечественном предприятии, и т.п.). А чем отличается общение, организованное преподавателем курсов, от общения в перечисленных выше естественных ситуациях? Отличия два: меньшая интенсивность (преподаватель один, а студентов несколько), и платность. По сути, это попытка впарить лоху за бабки песок в Сахаре, снег зимой в Сибири, то есть то, что тот и так НЕИЗБЕЖНО получит на халяву.
Еще более того, язык это ведь не только устное общение, но и получение информации в письменном виде. А в избитой шутке "я знаю два языка: русский устный и русский письменный" есть доля шутки. Человек, обученный ТОЛЬКО бойко общаться, просто не поймет фразы "исходя из вышеизложенного, обращаю ваше внимание на нижеследующее". Самые частотные слова устного языка, такие как "я", "ты", "да" - ни разу не встречаются в четырехтомном Гражданском кодексе РФ, и наоборот, самые частотные слова ГК РФ никогда не звучат в устной речи. По существу, словники устной и письменной речи пересекаются только процентов на 40, и различаются процентов на 60 (от балды написал, зависит от типа текста, тематики, и т.д.). См. выше: неимоверно, скудные, весьма, преуспел, перипетии, односельчан, равносильно, всюду, отечественном, неизбежно, по существу, противопоставление, лукавство, более, менее. Часто вы их слышите в разговоре? А ведь я их не специально вставил, для примера. Сначала написал, потом появилась идея сделать скрининг. То есть, я всегда так пишу, и никогда так не говорю.
Во французском и в итальянском есть глагольное время, которое никогда не употребляется в устном общении, только в письменной речи (passé simple, passato remoto). В русском устном никогда не употребляются причастные обороты. "покажите мне зеленое платье, висящее справа вверху" - "вон то, которое висит справа". А в любой газете причастные обороты есть в каждой второй-третьей фразе. Письменный (литературный) чешский и устный чешский - два разных языка, с разной морфологией, синтаксисом...
Подытожим: Франц делает выводы на основании теоретических логических рассуждений, а не полевых наблюдений за окружающей действительностью. Брехня, короче.
Комментариев нет :
Отправить комментарий