Еще на тему графического оформления и технического редактирования
Состав продуктов на 4 порции
[...]
1 зубчик чеснока
20 г муки
5 столовых ложек свежайшего оливкового масла
60 г маслин без косточек
1 крупная веточка розмарина
1 стакан сухого белого вина
соль и перец
Способ приготовления:
Вопросы, по-моему, не относящиеся к компетенции переводчика:
1) Нужно ли двоеточие после подзаголовков:
"Состав продуктов"
"Способ приготовления"
"Понадобится"
"Приготовление"
"Ингредиенты"
"Приготовление"
"Выдать" (образцовая кухня, Молохович), и т.д.
Можно и так, и так, на усмотрение редактора.
А вот еще:
Состав продуктов на 4 порции
32 крупные маслины без косточек
8 маленьких помидорок, очищенных от кожицы, нарезанных дольками
12 листиков зеленого базилика
корка одного апельсина, тонко измельченная
соль и перец
Для приготовления соуса:
3 столовые ложки лимонного сока
[...]
полстакана бальзамного уксуса
Способ приготовления
А после подзаголовка "для приготовления соуса" двоеточие нужно?
2) Нужны ли сами эти подзаголовки? За десять лет я перевел туеву хучу рецептов, больше чем некоторые даже дамы за свою жизнь их вообще прочитали. В 80% русских поваренных книг, рецептурных справочников - этих подзаголовков нет! Просто "на 4 порции" (кстати, по-итальянски - "на 4 персоны").
3) Именно эти ли подзаголовки? Например, в одном журнальчике рецептурном: вместо "состав продуктов" - "что нужно", вместо "способ приготовления" - "как делать" или "что делать", и вообще в литературе варианта 3-4 других.
То есть, если чел пишет свою книгу - это одно. Если статью с рецептами в кулинарный журнал - выбора нет! Зависит от того, как принято оформлять рецепты в этом конкретном журнале.
4) Зубчик чеснока или долька чеснока? Вообще-то "зубчик" классичнее и старомоднее. Я его предпочел. А редактор?
5) Нужны ли запятые, или точки с запятой в перечне ингредиентов?
Можно и так, и так, и сяк! Если это периодическое издание - зависит от стиля, принятого в журнале.
6) Грамматическая форма инструкций:
а) возьмите огурец и нарежьте его мелкими кружками (я такой предпочитаю)
б) взять огурец и нарезать его мелкими кружками (переводизм, по-моему, но допустимый)
с) берем огурец и нарезаем его (один раз видел в книге по азербайджанской кухне)
д) я беру огурец и нарезаю его (сегодня с итальянского переводил!). Автор обращается к читателю, как к другу, типа: "я обычно делаю так..."
Если это отдельная книга этого автора, он может выбрать любой вариант из ассортимента. Если это периодическое издание (знали бы вы, сколько их разных только в киосках Самары!) - только два: любой из первых трех и последний (индивидуальный, задушевный стиль).
7) Соль и перец в последней строке с большой буквы? А если вместо "100 г сливок" - "полстакана сливок"? (А так у автора!). А "щепоть корицы"?
8) Нужно ли печатать ингредиенты списком, или в строку? В разных кулинарных книгах - по-разному, поверьте. Зависит от цены, степени "парадности", "подарочности" издания, его иллюстрированности.
Всё это не мои, переводчика, дела и вопросы. Чьи точно - не в курсе: в издательской отрасли ни разу не работал. Распределения обязанностей между разными специалистами не знаю.
Знаю одно: правильных, корректных вариантов почти в каждом из перечисленных случаев - по нескольку, на вкус издателя. И даже если я потрачу время, разыщу в сети, какой из них более предпочтителен, какой - менее, с вероятностью фифти-фифти мои усилия пропадут втуне (стиль издания, личные предпочтения редактора, автора...).
Бесполезно делать бесполезную работу, простите за тавтологию. А некоторым тонким натурам - еще и мучительно больно, за бесцельно потраченные часы своей жизни.
ВОТ ЧТО Я ТОЧНО СДЕЛАЛ И БЕЗ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УСИЛИЙ:
(точно знаю, что это была книга) - в одних рецептах "100 г оливкового масла", в других "100 мл". Унифицировал на мл. Несколько раз встречал экзотику: cl (сантилитры). Везде исправил 10 cl на 100 мл, 20 cl на 200 мл и т.д.
В процедурах - везде только повелительное наклонение (возьмите), хотя по-итальянски - инфинитив традиционно.
В одной и той же главе книги, один рецепт оформлен:
"100 г молока", другой "- молоко: 100 г". и т.д. - унифицировал.
Это мне не трудно, времени занимает - ноль, заказчику небесполезно.
Остальные "оформительские" телодвижения - от лукавого. Часто - бесполезны, иногда даже - вредны: ему приходится переделывать по-своему...
А в России, хитрый жук, эмигрировавший из Колорадо - миллионы гектаров картофеля! Аминь!
5 комментариев :
Для рецептов, которые пойдут в издательство, это справедливо на 100 %. Но что касается технической документации, зарубежные заказчики ждут правильно оформленного текста с правильными чёрточками и пунктуацией языка перевода.
Свёрстанный текст присылают на проверку и, поверьте, ни разу не было проблем с отображением каких-либо символов, ведь вёрсткой занимается специалист. И нередко он даже не знает языка перевода. Он будет чёрточки и пунктуацию вместо вас исправлять?
Что касается «переводизма», то в английском это будет повелительное наклонение, а не инфинитив, в ваших терминах. :)
Миш, а двоеточие-то надо? После подзаголовков? А запятые, точки, точки с запятой - в перечне продуктов? А заглавная буква, если строка перечня не с цифры начинается? - "корка одного апельсина, тонко измельченная"? А это всё я должен знать? Знакомая переводчица, немолодая, говорит недавно: я по образованию корректор (диплом вуза!). Я - сразу: а между отточием и первой буквой пробел нужен? Не знает, не уверена, по глазам вижу! Вроде - да, но, грит, есть еще специальный технический корректор, а я - нет. А что есть еще креативный корректор? Невозможно знать и уметь всё. И не нужно! Человечество давно придумало разделение на профессии.
Вообще-то инфинитив - это неопределенная форма глагола (НФГ). В 90% итальянских рецептов - инфинитив.
A parte TRITARE il prezzemolo, il timo, la maggiorana, le cipolle verdi le olive ed i capperi e MESCOLARE con la polpa di pomodoro...
Mandarinen schälen, weiße Haut entfernen, klein schneiden und unter den Haferbrei mischen.
Kartoffel waschen, kochen, schälen und zerdrücken. Zwiebel schälen und klein schneiden. Bulgur waschen und abtropfen lassen.
В міксері змішати часник, кедрові горішки, парміджано, вимиті і просушені листки базиліку, олію.
На польском тоже инфинитив, только текст не снимается с пдф.
"Он будет чёрточки и пунктуацию вместо вас исправлять?" А почему вместо меня-то? В каждом агентстве есть редактор, и не один! Которая (или который?!) вот почему-то "предел огнестойкости 1,5 часа" за меня готов(а) исправлять, на "способность противостоять огню в течение 1,5 часов"! и делает это с видимым наслаждением! Все мои "нужно" на "необходимо" нашла время исправить, все "данный договор" на "настоящий договор"! И не лень ведь! А вот пропущенную запятую - нет. А я закончил перевод 1 час назад, у меня "глаз замыленный", я эти опечатки и ошибки просто физически смогу увидеть только после минимум часового перерыва, а лучше - после трехчасового. Если я сразу же сяду вычитывать, я замечу, в лучшем случае одну треть ошибок и опечаток. Если через час - 90%! Физиология наша такая!
И вообще, в аду для перфекционистов нет ни серы, ни огня...
После заголовка знаки препинания никакие не нужны, насколько я помню. Если это начало предложения, а список — продолжение, то двоеточие нужно. Опять же, это не технический документ, решает издатель.
Поскольку пункты по структуре несложные и не начинаются с цифры с точкой, то можно со строчной и без знаков препинания в конце.
Рецепты — это не техническая документация, там действительно оформлением занимаются другие. И они могут прислать своё руководство по стилю, которое нужно будет соблюдать, либо пусть пеняют на себя. За оформление в конце концов будет отвечать корректор / редактор.
Про инфинитив не понял. Но, возможно, и я непонятно написал. Объясню. Вы пишете, что НФГ — «переводизм», но в английском как раз наоборот будет, там в исходнике — всё в повелительном наклонении.
Вы правильно пишете о редакторах, которым не лень... И поэтому не нужно соблюдать хотя бы основное: пробелы, пунктуация, длина черточек? Вы же знаете, что после вас никто не поправит.
Есть зарубежное агентство, которое присылает мне иногда файлы на контроль качества — это когда один перевёл, второй вычитал, третий отредактировал, а я должен просмотреть и сказать, что всё супер. Но приходится править перевод имён собственных, термины и пунктуацию. Оплата почасовая, и им приходится тратить больше, чем хотелось бы. Они-то ждут, что каждое звено сделает свою работу на совесть. Пусть делают выводы.
Предупреждая ваш вопрос: да, им нужен правильно оформленный документ. И я не считаю, что тире, пробелы и пунктуация — это вёрстка.
Соблюдение хотя бы основного — это далеко не перфекционизм. :)
Ну, во-первых, не "никакие": если заголовок - вопросительное предложение, или восклицательное, соответствующие знаки - обязательны:
Чем пахнут ремесла?
У каждого дела -
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой...
Не нужна после заголовка только точка.
Во-вторых, в том-то и дело, что "Состав продуктов" - это не совсем подзаголовок, а всегда начало списка, типа:
Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота. Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин,
И просто пьянство - без причин.
А вот следующий такой же подзаголовок - "Способ приготовления" - никакого списка не вводит. А нельзя ведь после одного поставить двоеточие, а после другого - нет. Это уж совсем неряшливо и некрасиво...
В общем, это - дебри, согласись.
В том-то и дело, что - основное, а что - нет. В школе за неправильно употребленное двоеточие отметку снижают, а за короткое тире вместо длинного - нет. И вообще, у нас в Самаре "тотальный диктант" в этом году писали 270 человек, кажись. Больше половины - неуд. Пятерок - только пять... Я не ходил, но если бы, то неуд наверняка...
Отправить комментарий