Коллега опубликовал на своем блоге цитату:
Родион Шеин о современном переводе:
Чрезвычайно завидую людям, которые знают все языки на свете (ну или хотя бы те, которые «знает» Гугл). Сам к таким, увы, не отношусь, поэтому с удовольствием обращаюсь к Гуглу с его переводчиком.
Парижскому Лидо никак не мешает присутствие Макдональдса, Хассельблад продолжают покупать, несмотря на то, что теперь фотоаппарат уже в каждом телефоне, а Патек Филипп пользуется неизменным спросом, хотя есть отличные копеечные Касио.
Проблема совсем в другом. Деловых партнеров не приглашают в Макдональдс, на фотосессии не берут мыльницы, а электронные касио не надевают с костюмом. Зато запросто публикуют гуглопереводы в солидных изданиях, на огромных плакатах, в документации к многомиллионному оборудованию.
Беда не в том, что это не комильфо, а что, зачастую, непонятно совершенно! Не в том, что крупный руководитель хочет копейку сэкономить, а что он искренне думает, что "table" переводится "стол"! (В школе же учил!) А "ойл" - нефть! А начнешь ему объяснять, что "table" может означать еще и "таблицу", плиту, доску, расписание, табель, плоскогорье и т.п., а "ойл" еще и "масло", смазку, "картину маслом", и т.д. - он думает: "И у нас есть "коса женская", коса речная, коса - сельхозинструмент". Но по школе-то он помнит, что таких омонимов всего штук 10 в языке - ничего страшного. А на самом деле в любом языке процентов 98 всех слов имеют по несколько значений, причем далеко не синонимичных и невзаимозаменяемых, а процентов 50 - аж поболее двадцати!
Если бы было: "Качествый автомобиль из Китая. Усиленный гидрой колёсный руль. Горючая экономика. Система мгновенное надувательство водитель и пассажир" - это смешно, но понятно. Но ведь машина в переводе инструкции компрессора, предназначенного для нефтеперерабатывающих предприятий, вместо "После первых 20 часов работы - слить всё (смазочное) масло и залить вместо него новое" [а то отработанное уже загрязнилось металлическим порошком от притирки деталей друг к другу], выдает что-то о том, что нефть нужно сливать в специальную канализацию! То есть - пальцем в небо! Тут уж не до соблюдения правил светского этикета! Такой перевод просто чреват авариями, поломкой оборудования...
drain 1. 1) вытекание, истечение; расход, утечка; истощение Which caused no drain on the revenue of the state. — Что никак не уменьшило доходов штата. 2) дренаж, осушка; система осушения 3) дренажная канава 4) водосток, труба; канализация to clean out / clear / unblock / unclog a drain — прочищать трубу to block / clog a drain — забивать трубу
2. 1) осушать, отводить воду; осуществлять дренаж to drain marshes — осущать болота to drain the tank of all water — выпускать всю воду из бака 2) истощать The treasury was drained by his Norman wars. — Казна была истощена из-за его войн с норманнами. Syn: exhaust 3) высасывать, выкачивать 4) осушать, пить до дна Where God Bacchus drains his cup divine. (Keats) — Где Вакх осушает свою божественную чашу. 5) дренировать рану, отводить кровь 6) просачиваться, сочиться 7) проводить канализацию 8) стекать в реку (о притоках)
На юморном сайте коллег: Как перевести слово "на"?
Еще пара примеров из словаря Лингво:
склонять I 1) (наклонять) incline, bend, bow склонить голову на грудь — droop / bend one's head on one's breast склонять боевые знамена — dip one's battle standards 2) (уговаривать) incline; try to persuade [to win over]; persuade, win over •• склонить чашу весов в чью-л пользу / сторону — tilt the balance to smb's advantage [in smb's favour] II - склонять, - просклонять; 1) decline 2) (судачить о ком-л) bandy about / around
скоба cramp (iron), crampon, staple; bracket; shackle скоба якоря — anchor ring якорная скоба (цепи) — anchor shackle скобы для исправления прикуса — braces
скоба 1) clincher 2) staple
скоба bridge, (для связи каменной кладки) iron-cramp anchor, stirrup bolt, bail, becket, brace, buckle, caliper, clamp, cleat, clevis, clinch, clincher, angle clip, saddle clip, clip, cramp, dog, frame, holderbat, holdfast, hook, (для усиления кладки) jointer, loop, bridge plate , staple, stirrup, strap, yoke
вянуть fade; droop, wither; (без воды) wilt •• уши вянут (от) — ≈ it makes one sick to hear
вянуть languish, wither
1 комментарий :
Execute installer by tray icon. - "Казните монтажника изображением подноса".
"Мам, надо установить прогу, сейчас я нарисую поднос и пойду убивать дядю Васю".
До приведённых примеров этому, конечно, далеко, но тоже не особо радостно
Отправить комментарий