Полгода назад скачал я по какому-то забытому поводу довольно стрёмный файл, мало- или вовсе бесполезный (жуткого веса, для .txt - под 5 мега!), но наводящий на некоторые мысли, которыми и охота поделиться с аудиторией.
THE OPEN ENGLISH - RUSSIAN DICTIONARY V.04.2009
ОТКРЫТЫЙ АНГЛИЙСКО - РУССКИЙ СЛОВАРЬ V.04.2009
139997 ENTRIES
(C) JERZY KAZOJC 2009
GNU GENERAL PUBLIC LICENSEVersion 3, 29 June 2007
Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. <http://fsf.org/>
Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed.
(Ну грамматика хромает, простительно для поляка, я сам там (в английской грамматике) - хромаю!)
decline [ rzeczownik ] = депрессия
decline [ rzeczownik ] = закат
decline [ rzeczownik ] = конец
decline [ rzeczownik ] = оскуделый
decline [ rzeczownik ] = падение
decline [ rzeczownik ] = пасть
decline [ rzeczownik ] = понижение
decline [ rzeczownik ] = скат
decline [ rzeczownik ] = склон
decline [ rzeczownik ] = снижение
decline [ rzeczownik ] = спад
decline [ rzeczownik ] = уклон
decline [ rzeczownik ] = упадок
decline [ rzeczownik ] = ухудшение
rzeczownik по-польску, по нейтивспикерску автора этого файла словаря - существительное
а ведь есть еще и глаголы [ czasownik ] :
decline [ czasownik ] = вечереть
decline [ czasownik ] = клониться
decline [ czasownik ] = отвергать
decline [ czasownik ] = отказать
decline [ czasownik ] = отказаться
decline [ czasownik ] = отказывать
decline [ czasownik ] = отказываться
decline [ czasownik ] = отклонить
decline [ czasownik ] = отклонять
decline [ czasownik ] = отнекиваться
decline [ czasownik ] = пасть
decline [ czasownik ] = понижаться
decline [ czasownik ] = просклонять
decline [ czasownik ] = склонять
А мысли - о программах машинного (!!!) перевода. Ну и как они распознàют -отличат "вечереть" от "пасть", от "отклонять", от "склонять", от "понижаться"?
Так этот файл просто в более наглядной (чем словари!) форме представляет весь ужас (!!!) машинного перевода:
Возьмите любой русский текст и ПРОСТО (!!!) замените в нем "вечереть" на "понижаться", или на "просклонять", "отвергать" на "понижаться", "независимый" на "неприкрепленный" и т.д.
Допустим, даже она (эта программа эдакая!) умеет отличать (а как? а всегда?) существительное от глагола:
free [ czasownik ] = вызволить
free [ czasownik ] = вызволять
free [ czasownik ] = высвободить
free [ czasownik ] = высвобождать
free [ czasownik ] = освободить
free [ czasownik ] = освобождать
free [ czasownik ] = уволить
free [ czasownik ] = увольнять
free [ przymiotnik ] = безвозмездный
free [ przymiotnik ] = бесплатный
free [ przymiotnik ] = вольготный
free [ przymiotnik ] = вольный
free [ przymiotnik ] = даровой
free [ przymiotnik ] = невозбранный
free [ przymiotnik ] = независимый
free [ przymiotnik ] = незакрепленный
free [ przymiotnik ] = незанятый
free [ przymiotnik ] = неприкрепленный
free [ przymiotnik ] = раздольный
free [ przymiotnik ] = свободный
free [ przyslowek ] = безвозмездно
free [ przyslowek ] = бесплатно
Не-полякам напоминаю: czasownik - глагол, przymiotnik - прилагательное, przyslowek - наречие.
Ну и как она, сука, отличит, своими компьютерными мозгами "вызволить" от "уволить"? А независимый от бесплатного?
А вот скачайте этот файл, и понавигируйте внутрé: это же так с каждым, буквально (!!!) словом, простите за громкий крик...
Вот и получается, что перевести фразу: "Где здесь туалет?", "Как доехать до вокзала?" - может (и уже с незапамятных времен!) каждый компьютерный переводчик, но это же всё и в бумажном разговорнике есть!
Комментариев нет :
Отправить комментарий