Лет 6-7 назад переводил для агентства одну рукописную записку с болгарского. Несколько слов там разобрать тогда не удалось, причем не только из-за почерка. Мужик, видать, давно живет в Германии, или родился там, поэтому в болгарских словах то и дело вместо какой-нибудь кириллической буквы напишет латинскую. Такое ощущение, что писать он учился по немецким прописям, а болгарскому письму - может в воскресной школе, факультативно. Ведь и мы все с детства часто используем буквы латинского алфавита на уроках математики, физики, химии, иностранного. Что-то я у нас подобной интерференции алфавитов ни за кем не замечал, ни при письме на русском, ни на иностранном...
А вот интересно, у сербов такого нет? У них ведь официально две азбуки, кириллица и латиница. По каким прописям они учатся писать в школе? Или собрание родителей каждой школы (класса) решает, по каким прописям учить их детей? Какой процент сербов по жизни пишут латиницей? Во времена СФРЮ все книги и газеты в Сербии издавались на кириллице, а ВСЕ (!) журналы - латиницей. У меня до сих пор по паре номеров литературных журналов "Дело", "Савременик" - это сербские журналы, на экавском (то есть, сербском) диалекте, но латиницей. Еще журнал "Младеж" выписывал - то же.
В последние годы довелось с молдавского переводить довольно много трудовых книжек и других документов, насколько припоминаю, там такие случаи интерференции алфавитов буквально единичны, хотя все население училось латинице уже в зрелом возрасте... Азербайджанский, узбекский, туркменбашийский в 90-е годы тоже с кириллицы на латиницу перевели, как там, интересно?
пятница, 29 октября 2010 г.
Интересный случай интерференции алфавитов
Ярлыки:
азербайджанский
,
алфавит
,
болгарский
,
интерференция
,
кириллица
,
латиница
,
молдавский
,
перевод
,
Сербский
,
язык
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
3 комментария :
У сербов кириллица постепенно уходит на второй план. Особенно с распространением интернета и вестернизацией молодёжи. Хотя чего удивительного - даже болгарская молодёжь в интернете пишет на 70% латиницей.
Вот, например (тональность статьи не в счёт): http://qrok.net/5982-naciya-bezgramotnyx-nova-srpska-politichka-misao.html
А вот о процессе обучения я не знаю, самому интересно бы узнать.
В Молдове, по моим ощущениям, без особых проблем прошёл переход.
Кстати, насчёт смеси кириллицы и латиницы... Румыны, когда в XIX веке на латиницу с кириллицы переходили, делали это через промежуточный этап. Вот там была адская смесь одного с другим.
А еще вот, в 1995 примерно, выписывал газету "Азербайджан ордусу" (Азербайджанская армия), самая тоненькая и дешевая была, на что можно было подписаться. Так там все заголовки были уже латиницей, а все статьи, кроме нескольких коротких заметок в каждом номере - еще кириллицей. Азербайджанского я не знаю, учил тогда турецкий, а турецкие газеты - дòроги (да и не было их вообще), инета у меня не было тогда, знакомые слова выискивал, кое-что понимал, в общих чертах...
» даже болгарская молодёжь в
» интернете пишет на 70% латиницей
Смелое утверждение.
Дайте ссылку на болгарский латинописьменный блог.
Комментарии под видеороликами в ютубе не считаются — это всякие гастарбайтерствующие болгары, предпочитающие на случайных компьютерах не устанавливать клавиатуру и пишущие по смс-привычке шлёкавицей (или как-то так они латиницу прозвали).
К латинице в болгарских текстах есть устойчивое негативное отношение и даже плагины к Вордпрессу, которые запрещают некириллические комментарии.
Отправить комментарий