А Балда повторял с укоризной - не гонялся бы ты поп за дешевизной!
Бразильские переводчики Danilo (родной ты наш!) Nogueira и Kelli Semolini, авторы статьи "Will Human Translators Be Here Tomorrow?" на транслейшнздиректори утверждают, что:
All machine translation systems offer unbeatable speed and very low prices, principally if you are going to deal with high volumes.
Низкие цены - не факт: дней десять назад переводил устно для нефтеперерабатывающего завода, которому итальянцы 3 года назад поставили 2 компрессора. Технические специалисты наши и итальянцы, далекие от темы перевода, постоянно говорили друг другу, типа, ну вот у вас же (у нас же) есть инструкция на русском... Из-за постоянной устной болтовни, у меня не было времени посмотреть письменный перевод инструкции, но одну фразу видел: на английском написано, что после ПЕРВОГО запуска компрессора, через 48 часов, его нужно остановить, слить ВСЁ (!) смазочное масло и залить новое. В русском машинном переводе oil (масло) превратилось в oil (нефть) - (завод-то - нефтеперерабатывающий!!!), discharge (слив) в разряд, заправка (залив) тоже во что-то невообразимое. В общем, в переводе фразы из 6 или 7 слов правильно было переведено только "48 часов". Утрата (в том числе и по этой причине) гарантии и ее восстановление за дополнительные деньги (10 тыс. евро - только первый прилет итальянского спеца! А потом - еще один и не одного!) - цена дешевого машинного перевода...
А ведь чисто теоретически, это могла быть и цена BP!!!
"Американские ученые разработали двигатель внутреннего сгорания, работающий на воде. Правда, опытный образец пока работает только на воде из Мексиканского залива"...
суббота, 9 октября 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий