Редактор: "За правильность перевода отвечает переводчик"
Вот коллега Zanina прокомментировал(а) ваше (моё, то бишь) сообщение "Редактирование чужого перевода":
Мне проще редактировать. Я смотрю в оригинал только в тех случаях, когда переведенный текст непонятен, противоречив и т.п. За правильность перевода все-таки несет ответственность переводчик.
"В яблочко" просто! Полная безответственность редактора! Прàвит-корёжит не ошибки, допущенные переводчиком, а по своему собственному (редакторскому) художественному вкусу! Стиль, якобы, улучшить! Юстирует его по собственному своему невежеству.
Год назад один (одна) редактор поставила мне возмущенный знак вопроса (?!) у слова "обезжелезивание". Гугль находит на ЭТО слово 62 тыс. результатов! (искàлка у них изменилась, год назад было 351 тыс.!)
Сократ говорил: "Я знаю только то, что я ничего не знаю!". Редактор (не только этот (эта)!) говорит: "Я знаю всё! Чего я не знаю, того НЕ существует!". И корёжит, соответственно...
Недавно контракт переводил, где, среди прочего:
Premesso ed accertato dalle parti
- che il Mandatario produce detersivi e detergenti in genere, inoltre è produttore di un SISTEMA di Macchine Erogatrici di detersivi alla spina e accessori per le stesse.... | С учетом того, что:
- доверитель производит моющие и чистящие средства, а также оборудование - СИСТЕМУ рычажных дозаторов для распределения моющих средств и принадлежности к ней... |
О чем бы это? Я, признаться, сначала подумал - в офисных туалетах, над рукомойником висят такие дозаторы жидкого мыла... А вы о чем? Ну и "система" в любой итальянской рекламе - просто торжественно-хвастливое название любой мелкой финтифлюшки, типа: "Да гранаты у него не той системы!".
Можете поверить мне нà слово: контекст (весь текст договора + листки технических характеристик) дéла не проясняет. Сходил на их сайт - оказывается, ради экологии (снижения количества мусорной ПЭТ-тары) они придумали (еще не внедрили!) торговать жидкими моющими средствами (шампуни, средства для мытья посуды, жидкое мыло) - в разлив! Как раньше Советская власть сметаной, молоком, подсолнечным маслом торговала - в ваш бидончик, в вашу баночку - бутылочку - канистрочку. Колонки их разливные (система!), судя по сайту, напоминают "батарею" колонок для торговли разными сортами разливного бочкового пива.
Итого, перевод:
С УЧЁТОМ ТОГО, ЧТО:
- доверитель производит моющие и чистящие средства, а также оборудование - комплект (систему) дозаторов для торговли жидкими моющими средствами в разлив, и принадлежности к нему...
Ладно, что это на итальянском, редкая редакторша долетит до середины Италии... А если бы на английском, а она - бывшая, ныне безработная, учительница английского? Вот бы оттопталась по полной программе! Detersivo, detergente - это вообще любое моющее средство, жидкое, порошковое - не важно. Из контекста ясно, что речь идет о жидкостях.
Или вот: как правильно перевести слова "Direct payment" в стандартном коммерческом договоре - прямая (непосредственная) оплата, прямой платеж, оплата напрямую? А вот "двусторонние взаиморасчеты" не хотите? Аппатамушто: в трех разделах соглашения речь идет о "Direct payment", а в четвертом это "Direct payment" явно противопоставляется (!) "Multilateral Financial Settlement Program" = Программа многосторонних финансовых взаиморасчетов (это по общему смыслу текста, а не по словарю, конечно!).
То есть, два оператора связи могут рассчитываться друг с другом за оказанные друг другу услуги либо НАПРЯМУЮ ("двусторонние взаиморасчеты") либо через систему МНОГОСТОРОННИХ (то есть, между несколькими операторами услуг) финансовых взаиморасчетов.
Аппачиму низзя написать просто "прямые платежи", и пусть их бухгалтерà сами вникают, разбираются, о чем речь? Текст нелинейный в принципе: кроме ПЕРЕВОДЧИКА его никто ЦЕЛИКОМ, ПОЛНОСТЬЮ не читает! Это вам не "Собака Баскервилей" со "сквозным" сюжетом! Это, типа, справочник, словарь: каждый заглядывает ТОЛЬКО в нужную статью. Аппасему: каждая статья должна быть самодостаточной. Нельзя расшифровать MFSP = Multilateral Financial Settlement Program только в одном разделе соглашения, в одной статье, дескать, прочитают и поймут. Читать-то будет каждый только одну, ну, две нужные ему статьи. Остальные данному конкретному читателю не нужны и неинтересны. Давать общую сноску на примечания в конце текста - тоже не выход: зачем же твоему клиенту (Он же твой КОРМИЛЕЦ!) создавать ненужные препятствия (для понимания) и неудобства? Компьютер-то есть, лéса (на производство бумаги) нисколько не расходуется.
Подытожу: редактирование плохого перевода - это макияж, лишь маскирующий, но не устраняющий дефекты текста. Как заплесневелую палку варёной колбасы моют триалоном, чтобы она выглядела как свежая, и как свежую продают... Редактирование хорошего перевода - это урòдующее "полосование" по живому.
Корректор нужен: опечатки, ошибки согласования из-за перебора вариантов, типа:
Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком
[сначала хотела "обладать общим языком", потом недоисправила на "иметь общий язык"]
...где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык - английский.
[сначала хотела "ее главным рабочим языком является английский", потом недоисправила на "ее главный рабочий язык - английский"]
Комментариев нет :
Отправить комментарий