Оглавление блога

вторник, 23 ноября 2010 г.

Мастерство - это кайф

Увы, не каждому в жизни доступный...

Честно сказать, в молодости, когда занимался еще другими ремёслами, верил этим байкам про тяжёлый удел переводчиков, про тяжелейшую умственную нагрузку (синхронный перевод!), потом - недоумевал, сейчас, прочитав в сотый раз ту же самую фигню на посте одной коллеги, решил высказаться.

Стиль жизни. И переводчиком, и дипломатом
http://blog.uz-translations.net/2010/11/blog-post_23.html

"Этот труд весьма тяжел физически. Провести экскурсию по историческим местам Стокгольма, Рима, Лиона или Гранады - это пройти многие и многие километры пешком. При любой погоде. Питание в поездке - где и когда позволяет время. И сон накоротке".

Мой коммент: ну да, сотни тысяч людей в СССР ДОБРОВОЛЬНО ходили в многокилометровые походы по степи, тайге, лесам, по нашей же Жигулевской кругосветке - на вёслах! Спали в платках (какой ужас!), пищу готовили (чаще - разогревали консервы) на костре, при любой погоде. Главная цель в жизни - как следует УТОМИТЬСЯ!

А вот офисный планктон - летом, в жару - в помещении, зимой - из окна дует, летом - из кондиционера, без докладной - не отлучиться даже на полчаса - ВОТ он истинный КАЙФ-ТО! Вот ОНА - работа ТВОЕЙ мечты. А нарезàть пешком несколько км по историческим местам Стокгольма, Рима, Лиона или Гранады - УВОЛЬТЕ!

Лет 13 назад в начале января слышал по радио диалог ведущих:
- Ой, бедненькая, тебе же пришлось дежурить ди-джеем аж в новогоднюю ночь! Соболезнования!
- Ой, почему, ничего, это моя любимая работа, я её люблю, от нее уйму кайфа получаю...

Ну, она имела ввиду работу ди-джеем. Ой, как ей, молодой девчонке, невдомёк, что кайф - не от этой именно профессии, а от мастерства в любом деле!

Биография так сложилась, что сменил еще по молодости несколько (довольно много) профессий и мест работы.

И вот, везде! первое впечатление - Боже! куда я попал! Какой ужас! Ничего не получается! Все меня за это (за то что я ничего не умею, что у меня ничего не получается) ненавидят просто!

Через месяц-два-три (да-да, три!!!) Какой кайф! Я все умею делать одной левой, нисколько не утруждаясь! Работа - в кайф.

Один только пример, чтобы не быть голословным: 17 лет - подсобный рабочий в бригаде каменщиков. Только через 3 месяца научился квалифицированно раствор лопатой в бадье размешивать, без комков, причем - подаёшь сразу троим каменщикам, один любит чуть пожиже, другой привык чуть погуще. Запросто реализуемо в пределах одной бадьи метр на метр!

И так же на хлебзаводе, и на лесосплаве, и радиомехаником, и ты ды.

Точ также и синхронный перевод - научился, ну, чуть - сразу, а на уд. - через год. Дальше уже совершенствовался на отл. и на после-отл. Нисколько не тяжело, поверьте, никакой нагрузки особой.

Пара примеров: один раз, давно очень, переводил синхронно (иначе - не умею, забываю!) сабантуй из 4 (+4 жены) русских и 2-х итальянцев с 10 утра до 4 ночи. Нисколько не притомился, ей богу, связки только болели немного.
(синхронно - это когда мои связки начинают гудеть через 1-2 секунды после того, как подаст голос оригинал)

Другой раз непрерывно один (!) синхронно переводил 3,5 часа вечернее производственное совещание (человек на 30, как обычно, из них чел 5 - итальянцы), то есть, после 10-ти часового рабочего дня (!). (Утренние часовые планёрки - по очереди с другими переводчиками, но - тоже часто, и тоже НЕ влом!). Умеючи - в кайф! И не только я один такой бравый, коллеги-переводчицы, коих было несколько - тоже.

Согласитесь, господа, как-то стрёмно БЫЛО БЫ, если БЫ, к примеру, джазовый музыкант Алексей Козлов жалился БЫ в жилетку, как ему душевно, умственно тяжело дуть в трубу... Ну, тяжело - не дуй! Иди вагоны с углем (фуры с зерном, и т.п.) разгружать - легче же гораздо, душевно приятнее! Я, лично, это делал - знаю!

Кому ТАК УЖ тяжело (и, причём, долго!) "физически провести экскурсию по историческим местам Стокгольма, Рима, Лиона или Гранады" - может задуматься о правильности выбора профессии? Я б бухгалтершей пошёл, пусть меня научат! Мамы всякие нужны.

Комментариев нет :