Из книги "Handbook of Scripts and Alfabets" by George L. Campbell, 1997, скачивается на узтранслейшнз. Там еще, например, вот такая красота есть:
Стишок из поста за 9 сентября:
Uncle, give me shelter
Give me shelter and let me have the girl.
The girl will be my pillow,
The pillow will be my blanket,
The blanket will be my bedspread,
The bedspread will be my braid,
The braid will be my knapsack.
Это перевод из чувашской народной песни (Folk song sung by a Chuvash prisoner of war). Из Dictionary of Languages by Andrew Dalby, 1998, скачивается там же. А там это - цитата из Robert Lach, Gesänge russischer Kriegsgefangener. Vol. 1, Viena 1940.
Просто удивительно перекликается с "Сомнабулическим романсом" Лорки, поэтому и запòстил:
- Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Комментариев нет :
Отправить комментарий