Продолжение. Начало - см. мой позапрошлый пост
Mark Twain | Перевел Корней Чуковский |
''Tis matter of small weight, my liege, yet will I touch upon it, an it please your grace. Two days gone by, when your majesty faulted thrice in your Greek- in the morning lessons- dost remember it?' | — Дело мелкое, государь, но все же я дерзаю напомнить о нем, с дозволения вашей милости. Два дня тому назад, когда ваше величество изволили сделать три ошибки в греческом переводе за утренним уроком… вы помните это?.. |
'Ye-e-s- methinks I do. (It is not much of a lie- an I had meddled with the Greek at all, I had not faulted simply thrice, but forty times). Yes, I do recall it now- go on.' | — Д-д-да, кажется помню… ("Это даже не совсем ложь: если бы я стал учиться по-гречески, я, наверное, сделал бы не три ошибки, а сорок».) Да, теперь помню… продолжай! |
-'The master, being wroth with what he termed such slovenly and doltish work, did promise that he would soundly whip me for it- and-' | — Учитель, разгневавшись на вас за такую, как он выразился, неряшливую и скудоумную работу, пригрозил больно высечь меня за нее… и… |
'Whip thee!' said Tom, astonished out of his presence of mind. 'Why should he whip thee for faults of mine?' | — Высечь тебя? — вскричал Том. Он был так удивлен, что даже позабыл свою роль. — С какой же стати ему сечь тебя за мои ошибки? |
'Ah, your grace forgetteth again. He always scourgeth me, when thou dost fail in thy lessons.' | — Ах, ваша милость опять забываете! Он всегда сечет меня розгами, когда вы плохо приготовите урок. |
'True, true- I had forgot. Thou teachest me in private- then if I fail, he argueth that thy office was lamely done, and-' | — Правда, правда… Я и забыл. Ты помогаешь мне готовить уроки, и когда потом я делаю ошибки, он считает, что ты худо подготовил меня… и… |
'Oh, my liege, what words are these? I, the humblest of thy servants, presume to teach thee!' | — О, что ты говоришь, мой государь? Я, ничтожнейший из слуг твоих, посмел бы учить тебя?! |
'Then where is thy blame? What riddle is this? Am I in truth gone mad, or is it thou? Explain- speak out.' | — Так в чем же твоя вина? Что это за странная загадка? Или я и вправду рехнулся, или это ты сумасшедший? Говори же… объясни скорее. |
'But, good your majesty, there's naught that needeth simplifying. None may visit the sacred person of the Prince of Wales with blows; wherefore when he faulteth, 'tis I that take them; and meet it is and right, for that it is mine office and my livelihood.' | — Но, ваше величество, ничего не может быть проще. Никто не смеет наносить побои священной особе принца Уэльского; поэтому, когда принц провинится, вместо него бьют меня. Это правильно, так оно и быть дòлжно, потому что такова моя служба и я ею кормлюсь. |
Вау! Какая прелесть эти формы второго лица единственного числа в исполнении американца! Как в Библии Святого Якоба!
Комментариев нет :
Отправить комментарий