Оглавление блога

пятница, 8 мая 2015 г.

Мои пояснения агентству


Пояснения: он может сколько угодно заказывать обратные (проверочные) переводы. Ни один проверочный перевод не соответствует в точности исходному оригиналу. Разные синонимы использованы (они синонимы только в одном из двух языков, в другом - не синонимы). Непонятки, обозначенные первым переводчиком неустранимы - пусть вырежет в газетной статье дырку и попросит знакомого, прочитав остальное, понять, что говорилось в вырезанном абзаце.

Беда в оригинале: по 20 раз повторяет на разные лады одни и те же утверждения, иногда по несколько раз даже в одном и том же абзаце. Слова-то разные, вот и не замечает человек, что повторяется. Или думает, как заклинание: чем чаще повторяешь, тем убедительнее звучит?

Нужно причесать оригинал. По-моему, там речь идет о двух разных исках, которые лишь чуть перескаются по темам и времени. Должен быть один иск от компании Aaaa о невыполнении контракта, задержках, нарушениях, невозврате оборудования и т.д. Другой иск от ЧАСТНОГО ЛИЦА Bbbb о недоказанном обвинении в подкупе, уведомлении с красным углом" о розыске подозреваемого, ордере на арест. Все эти события имеют лишь косвенное отношение к делу Aaaa. И уж, конечно, раз Bbbb не живет в Нидерландах, этот иск - в суд Нью-Jjjj или Моoo, где у него есть дома и адреса проживания.

Пункт 29: Арбитражный суд отказался рассматривать дело, поскольку исковое заявление было подписано лицом, не имеющим на то полномочий, то есть, не представителем филиала Aaaa в Тttt, а руководителем головного предприятия, поскольку в исковом заявлении не указаны банковские реквизиты, поскольку отсутствует подтверждение уплаты госпошлины (по-видимому, поскольку не была приложена судебная пошлина и отсутствовала квитанция об отправлении копии искового заявления Министерству). Арбитражный суд, в соответствии со статьей 77 Процессуального кодекса вернул исковое заявление "без рассмотоения", не обратив внимания на его содержание. Кроме того, Арбитражный суд указывает, что филиал не является юридическим лицом, поэтому, согласно статье 56 Арбитражного кодекса на исковом заявлении должна быть подпись руководителя ООО.

А что он хотел? Чтобы арбитраж принял к рассмотрению иск, подписанный дворником Петровым от имени Газпрома? Не бывает такого! А если филиал - не юрлицо, он тоже НЕ может подавать иски от своего имени, как от организации.

см. [прим. переводчика: в пункте 29 написано, НЕ что филиал (вообще) не имеет права подписи, а что он НЕ является юридическим лицом, поэтому не имеет права подписи. Нужно было сделать, чтобы филиал имел статус юридического лица, тогда бы он имел право и подписывать, и выступать в судебных инстанциях, как самостоятельная организация]

В тексте десяток раз пишет "вернул исковое заявление". Что это за выражение такое? НЕ ПРИНЯЛ К РАССМОТРЕНИЮ!!!

Пункт 47:
По мнению этого юриста, повторное исковое заявление отвечает требованиям Арбитражного процессуального кодекса Тttt. Кроме того, юрист указал, что АПК Тttt не содержит положений, обязывающих судью вернуть исковое заявление подателю, (Ясное дело, обязывающих "вернуть" - нет, а НЕ обязывающие его принять - есть!) а истец не мог бы подать апелляцию на это решение. Этот юрист утверждает, что структура АПК Тttt не позволяет оспорить возврат искового заявления заявителю, что имело место и в случае с Aaaa. В статье 77, часть 3 АПК Тttt, возврат заявления заявителю не запрещает снова подать это заявление, устранив нарушения процедуры (Ой, а мы-то и не знали! Век живи, век учись...). Юрист указывает, что Арбитражный суд Тttt может беспрепятственно отправить обратно заявителю исковое заявление (Может, может! Еще как может! Как и любой другой суд отправил бы назад неправильно оформленное заявление, подписанное незнамо кем). АПК Тttt не предусматривает возможности оспорить возврат судом заявителю его искового заявления. Если рассмотрение дела уже начато, суд не может вернуть заявление без наличия на то оснований (Надо же! Эвона оно как...). По мнению этого юриста, о подобном случае речь может идти, по меньшей мере, о повторном исковом заявлении.

И т.д.

Я иногда объединял несколько фраз оригинала в одну русскую, типа "Лошадь ела траву. Трава была зеленая" = лошадь ела зеленую траву. И наоборот, разделял длинные нидерландские фразы...

Цитата закончена.

Что хотел сказать: перевел с разных языков столько контрактов, уставов, доверенностей, решений общих собраний учредителей, и т.п., что уже сам почти юрист. Скажем так: прошел половину юрфака, причем, учился прилежно.

См. также мои посты о переводе юридических документов:
Шашечки или ехать?
http://perevod99.blogspot.ru/2012/03/blog-post_14.html
Поворчать можно, в очередной раз?
http://perevod99.blogspot.ru/2014/10/blog-post_21.html
Куриные мозги
http://perevod99.blogspot.ru/2014/01/blog-post_14.html
Юридический перевод
http://perevod99.blogspot.ru/2014/08/normal-0.html
Бестолковые оригиналы
http://perevod99.blogspot.ru/2009/01/blog-post_31.html
Непохожий перевод
http://perevod99.blogspot.ru/2007/11/don-believe-in-segregating-sexes.html

Комментариев нет :