Оглавление блога

суббота, 16 мая 2015 г.

Боливар не выдержит двоих



Приложение к договору об оказании услуг письменного перевода

/.../' Письменный перевод должен быть ТОЧНЫМ, соответствовать общим и стилистическим нормам, правилам языка перевода (орфография, пунктуация, грамматика и т.п.), отредактирован, откорректирован и не может содержать пропусков.

Редактор – это специалист, профессионально занимающийся редактированием, т.е. подготовкой к выходу в свет произведений (статей, литературных произведений), а также подготовкой к выпуску изданий в целом (книг, журналов, интернет-изданий).

К обязанностям редактора относятся разработка концепции будущего издания, заказ (или поручение) написания текстов, оценка авторского текста и его литературная обработка.


Печатное слово должно быть грамотным, красиво сложенным в предложения и, конечно же, чему-то учить своего читателя. Ни одно уважающее себя издание, будь то газета, журнал или Интернет-сайт не могут позволить себе публиковать тексты бездарные, написанные серым, скучным языком или с ошибками. Вот для этого - недопущения к опубликованию некачественных статей или исправления мелких недочётов - необходим редактор. Он «наводит глянец» на тексты, шлифует их, устраняет шероховатости, неточности, подгоняет их под стилистику печатного издания.

http://www.kto-kem.ru/professiya/redaktor/

В Москве есть два вуза, которые ведут подготовку по специальности "Издательское дело и редактирование" - Московский государственный университет печати (загляни сюда: http://www.hi-edu.ru/abitur.html) и Московский государственный социально-гуманитарный институт (посмотри здесь: http://www.mgsgi.ru/index.php?dn=info&pa=abiturses).

Есть полиграфический институт.

 

Корректор
Код специальности:
Среднее профессиональное образование:
- 035002 – издательское дело

Сфера деятельности: информация (знаковые системы).
Виды деятельности: проверка текстов, анализ текстов, контроль за соблюдением правил русского языка и культуры речи.

Краткое описание:
- Проверка текстов перед публикацией на наличие грамматических ошибок, проверка правильности сокращений, переносов и т.д.;
- Отслеживание правильности написания терминов, условных обозначений;
- Критический осмотр текста перед публикацией (до редактора).

Требования:
- Высокое внимание, способность к концентрации и распределению внимания;
- Любознательность, активность, широкий кругозор;
- Грамотная и логически выстроенная речь;
- Навыки написания связанных текстов. 
(не связанных, а связных! от "бессвязная речь" - мое прим.)

Противопоказания:
- Неграмотность;
- Отсутствие логического мышления;
- Дефицит внимания.

Где работать:
Издательства, СМИ (телевидение, радиовещание, Интернет), редакции журналов, газет, периодических изданий.

Где учиться:
Среднее профессиональное образование:
Полиграфический колледж №56
Московский издательско-полиграфический колледж им. И. Федорова

/.../ Письменный перевод должен быть отформатирован в соответствии с оригиналом и общими стандартами форматирования в зависимости от исходного материала путем набора текста перевода на компьютере с соблюдением всех элементов форматирования оригинала - шрифтовые выделения, шрифт Times New Roman размером 12, соблюдение полей обязательно: левое – 2,75 см; правое – 2,25 см; верхнее-2,5 см; нижнее 2 см

Типографии зачастую ищут себе в штат верстальщика, имея в виду и верстальщика, и специалиста по допечатной подготовке в одном лице, так как им надо не только готовить макеты клиентов к печати, но и создавать что-либо с нуля (чаще всего буклеты, листовки, календари, каталоги).

Важные качества

Внимательность к деталям, усидчивость, ответственность, хорошая память и стремление к совершенству в мелочах помогают в этой работе.

Боливар не выдержит двоих. Агентства пытаются нагрузить на ПЕРЕВОДЧИКА еще и работу 3 других СПЕЦИАЛИСТОВ:
а) редактора
б) корректора
с) верстальщика

Причем, все агентства, чисто из жадности, всем клиентам НАВЯЗЫВАЮТ срочность, даже тем, кому вовсе не к спеху, а таких - большинство, по моим наблюдениям. И вот СРОЧНО перевести, отредактировать, держать правку, сверстать...

Нынешних и переводить-то не учат, умеют только файндэндриплейсить, заменять иностранные слова их русскими, якобы, "эквивалентами", или наоборот, см. ссылки в моем предыдущем посте:
Языковые ошибки переводчиков
http://perevod99.blogspot.ru/2015/05/blog-post_15.html
а уж редактировать, и далее по списку...

И при этом все агентства провозглашают своей главной заслугой "высочайший профессионализм". Это столь же профессионально, как если бы в агентстве по курьерской доставке бандеролей работали бы только шоферы, не имеющие водительских прав.

Как работает НАСТОЯЩИЙ редактор

Отрывок из предисловия переводчика А.М. Алпатова к научно-популярной книги Артура Уинфри о биоритмах, "Время по биологическим часам" из "Библиотеки Сайентифик Америкэн", Москва, "Мир", 1990.

Лет как бы не 10 назад, я перевел этот отрывок для одного знакомого итальянца, писавшего книгу этюдов истории русской кухни. Пытался сподвигнуть его на поиски ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО редактора, а то он считал, что его знакомая русская журналистка, ресторанная критикесса, отлично справится с этой задачей...

Dalla premessa al libro di Arthur T. Winfree
The Timing of Biological Clocks
(ll tempo sull'orologio biologico)
Sientific American Library
New York

"...поскольку текст, написанный специалистом, обычно довольно сложен для восприятия широкой читающей аудитории, над ним работают несколько редакторов, мастерски владеющих словом и умеющих привлечь и удержать внимание читателя; их задача - добиваться от автора четкости и ясности.
/.../ Ma siccome il testo scritto da uno specialista di solito è molto complicato per essere facilmente percepito dal pubblico laico, viene elaborato da più di un redattore, tutti maestri dello stile letterario, ma principalmente, che sanno come meglio attrarre e trattenere l'attenzione del lettore. Il loro compito è quello di ottenere dall'autore del libro la comprensibilità e trasparenza delle spiegazioni.


Текст многократно, как волейбольный мяч в игре, переходит от автора к редакторам и обратно. Это позволяет достичь поразительного результата: книги "Библиотеки Сайентифик Америкэн" по доступности и увлекательности - на уровне лучших научно-популярных (и даже детективных!) произведений, а по глубине и четкости изложения успешно соперничают с хорошими учебниками (Прим.: читал 3 таких, подтверждаю!). Для автора же это титанический труд. Как говорил мне Артур Уинфри, от его исходного текста не осталось почти ничего, а переделка книги заняла более пяти лет. Зато читатели выиграли".
Come il pallone nel gioco di pallavolo, il testo scritto molte volte passa dall'autore ai redattori e viceversa. Il ciò permette d'ottenere il risultato stupendo: i libri dalla serie Scientific American sono molto semplici a comprendere e così tanto avvincenti, che superano persino i romanzi gialli nell'interesse dei lettori, mentre nella profondità e regolarità delle spiegazioni fanno concorrenza persino ai veri manuali di studi, scritti molto bene. Per l'autore significa un lavoro titanico. Come mi confessava Arthur Winfree, dal suo testo iniziale nel libro non è rimasto quasi niente, mentre le correzioni e trasformazioni del testo durarono più di 5 anni. In scambio, ne hanno tratto il vantaggio i lettori del libro.
 См. также мой недавний пост:
Качество ниже среднего неприемлемо
http://perevod99.blogspot.ru/2015/04/blog-post_33.html
 













Комментариев нет :