Коллеги, может кто лучше разбирается: чтобы Михаил стал Майклом нужно чтобы его именно Майкл укусил, или может любой(ая) англоязычный(ая)?
Режиссер Михалков-Кончаловский тоже, помнится, уехал (1980) Андреем (см. титры "Аси Клячиной", "Романса о влюбленных", "Сибериады"), а вернулся Андроном (1989).
Купил вот новую книжку: Майкл Голденков "Hot dog too" - разговорный английский:
У меня лежат две его книжки, за 2000 и 2002 (см. мой давнишний пост на тему)
Тогда он еще был не только Михаилом, но даже и Анатольевичем!
Новая книжка легко читается, рассчитана на самых начинающих. Содержит нескучный рассказ об отдельных сленговых словечках и выражениях; просто об обычных фразеологических оборотах, с иллюстрациями из диалогов киногероев, из песен, интервью; сведения по фонетике; как писать письма, резюме; чем отзыв отличается от рекомендации; список чатовых сокращений, типа: AAS, BR, BTW, GTR и т.п.
Некоторые пассажи - просто пересказ словарных статей своими словами:
"Давайте изучим крылатые английские выражения со словом держать - hold. То, что такое слово есть, и то, как оно переводится - всем хорошо известно из уроков по английскому. Но вот чего никому не известно, так это того, что hold с различными предлогами круто меняет свои значения. И оказавшись в Америке или разговаривая с американцами, это быстро ощущаешь. Так что, держитесь и запомните все значения нашего держать.
Hold on. Почти то же самое, что и без предлога on - держаться:
- Hold on tight! - Держись крепче! - кричит Мик, видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешенных" русских горках.
Второе значение: ждать на телефоне, не вешая трубки:
- Hold on, I ask my secretary. - Не вешайте трубку. Я спрошу своего секретаря, - говорит комиссар.
Третье значение: продолжать дело (наперекор судьбе):
This case sounded dead duck but the commissar held on and finally met with success. - Дело казалось дохлым номером, но комиссар продолжал заниматься, им и ему, в конце концов, повезло.
Четвертое значение: что-то типа нашего хорош или слушай сюда:
- Hold on! I want the car back tonight! - Слушай сюда! - старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив ключи от машины, уже рванулся к выходу, останавливает его. - Я хочу, чтобы ты вернул машину сегодня вечером.
Hold off - держаться на расстоянии, быть недоступным..."
и еще целых 4 страницы про фразовые глаголы с hold!
Кому? Зачем?
Есть куча других книг с аналогичным содержанием, разве что эта написана не очень занудно, вот и все отличие. Хотя и такие не редкость, например, "Вашу мать, сэр!", Московцева и Шевченко. Прочитать, в принципе, не вредно, но можно этого и не делать... Вот! В поезде, в электричке - самое то!
Некоторые рекомендации автора по транскрипции имен и фамилий просто вредны.
Что фамилия Семенов по-белорусски пишется Сяменау, а на английский все равно нужно транслитерировать Semenov, а не Semenau - кто бы спорил!
А вот транскрибировать Борис Borris, Галина - Galeana, Ирина - Irinna, Никита - Nicheata и т.п. - с какой стати? Чтобы знали, как произносить? А сам им подсказать не можешь? Вон, автор работы "Шекспир в тропическом лесу" взяла себе в качестве псевдонима НЕСУЩЕСТВУЮЩУЮ в английском языке фамилию (Bohannan. Есть фамилия Buchanan - Бьюкенен), и нисколько не парилась, что никто из англоязычных не знает, как ее произносить...
В общем, miscellaneous...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
1 комментарий :
Маленькая поправка. Фамилия Bohannan если кем и придумана, то точно не Лорой, которая просто вышла замуж за антрополога с такой фамилией, у которого оба родителя также были Bohannan (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Bohannan)
Отправить комментарий