Оглавление блога

четверг, 5 ноября 2009 г.

Глоссарий проекта

Глоссарий проекта

В 1996 году, когда тарифы операторов мобильной телефонной связи были очень высоки, один итальянец рассказывал, что буквально за пару лет до того, когда мобилы были еще в диковинку,  у них некоторые особо продвинутые граждане, для пущей продвинутости носили муляж мобилы с пищалкой (детскую игрушку), и время от времени вытаскивали его из кармана и делали вид, что отвечают на входящий звонок, разговаривают по сотовому... По идее, окружающие должны были проникнуться: "ну, он крут!"...

Некоторые нынешние заказчики переводов, где-то прослышавшие, что уважающий себя заказчик должен снабдить переводчиков крупного проекта "глоссарием терминов", самоутверждаются аналогичным образом - с помощью "муляжа" глоссария.

Самому довелось споткнуться об эту проблему всего пару раз, причем второй раз повезло: для перевода с русского на английский дали англо-русский глоссарий, что позволило без труда его отшить:

В отношении высланного Вами глоссария терминов для перевода:

1. В глоссарии приведены термины технического характера, а текст - административного свойства (правила внутреннего распорядка и т.д.) Поэтому:

а) 99% терминов глоссария в нем ни разу не встречаются, например:

adjustment of the runs on the floors - регулирование поэтажных разводок

aggregate consumption of cold - суммарный расход холода

Anti-Panic device - система открывания “Антипаника”

anti-slip strips - полосы противоскольжения

и т.д.

б) в то же время, в переведенном тексте есть множество административных терминов, отсутствующих в высланном Вами глоссарии, например:

Управляющий Зданием,

Служба охраны,

Пропуск на вынос материальных ценностей,

Заявка на допуск подрядной организации,

и т.п.

Для них переводчик вынужден был предложить свои варианты перевода.

2. Все термины и словосочетания, встречающиеся в переводимом тексте в том виде, в котором они приведены в глоссарии, приведены в точное соответствие с глоссарием.

3. Для ряда терминов высланных Вами глоссарий дает по несколько вариантов перевода, например:

elevator - лифт (стр. 7 глоссария)

lift - лифт (стр. 13 глоссария)

stair cases - лестничные клетки (стр. 19 глоссария)

stairwells -  лестничные клетки (стр. 19 глоссария)

и еще несколько подобных случаев. В таких случаях переводчик вынужден был для унификации терминологии внутри одного документа выбрать один из предложенных в высланном Вами глоссарии вариантов перевода.

4. Некоторые термины глоссария встречаются в тексте в иных, чем в тексте, словосочетаниях, например:

underground car park - автостоянка (в глоссарии)

В документе слово "автостоянка" отсутствует, там есть слово "парковка". А поскольку на этой же стр. 21 глоссария дается другой вариант:

underground parking - автостоянка

переводчик вынужден был выбрать тот из предлагаемых в высланном Вами глоссарии вариантов перевода, который наиболее подходит именно для тех словосочетаний, в которых оно встречается в тексте.

Приведенный выше текст предназначен для клиента. Он позволяет парировать любые его возможные претензии в отношении несоответствия терминологии перевода высланному им глоссарию.

В тексте, изначально сочиненном по-русски, просто не может быть тех терминологических словосочетаний, которые являются типичными "переводизмами". Например, просто не могу себе представить, в каком контексте по-русски можно было бы употребить словосочетание "банковский филиал". Есть "банковский перевод", "банковская проводка", и т.д. Есть "филиал банка" (как в тексте). "Банковский филиал" - так просто не говорят по-русски!. Это как "яблочный сок" и "яблоневый сад" - правильно, а "яблочный сад" - невозможное сочетание, так не говорят.

Поэтому на любые претензии заказчика можно ответить, что данное конкретное словосочетание есть в глоссарии, но не встречается в тексте для перевода, а для похожих сочетаний с тем же термином, даже сам глоссарий дает разные варианты перевода. Например, "этаж" в разных сочетаниях - floor, story, level.

Они просто взяли несколько своих уже готовых переводов, выполненных переводчиками разного уровня (от плохого до ужасного) и поручили секретарше, которая "владеет английским" в объеме "хау ду ю ду" свести терминологию в словарик. Она сделала вид, что выполнила порученную работу. Давайте и мы сделаем вид, что привели терминологию в соответствие с их словариком, поскольку многие предложенные варианты либо неправильны, либо вовсе результат опечатки:

authorizations granted - разграничение прав

building rules and regulations   -   правила пользования зданием (на самом деле это "строительные нормы и правила"!)

reception area - зона рецепции

service hours - целевое назначение

и т.д.

Вот что пишет Roald Toskedal норвежский переводчик, менеджер по качеству агентства Norwegiantrans ANS:

One of the worst nuisances in my job as a translator for some 10 years is the constant increase in ’clever’ glossaries for technical jobs.

Вот уже 10 лет мне, как переводчику, всё больше досаждает "мода" на глоссарии для технических переводов.

A glossary is fine as such, provided it deals with technical terms only. It can be a great help in conveying the client’s preferred choices or internal trade language, but this requires that whoever is creating the glossary is sufficiently skilled in linguistics as well as the technical theme at hand to be able to sift out what belongs in a glossary and what does not.

Глоссарий нужен и полезен, если в нем только технические термины. Он нужен для перевода с учетом сложившейся внутрикорпоративной терминологии заказчика. Но чтобы успешно его составить, нужно два высших образования: техническое и лингвистическое, чтобы "нюхом" чуять, что термин, а что нет.

In case the source language is English, it has to be taken into account that one word in English may be used as a noun, a verb, an adjective, and an adverb. This is not necessarily the case in the target language, and most certainly not in my native language, which is Norwegian.

Для переводов с английского нужно учитывать, что одно и то же слово в нем может быть и существительным, и глаголом, и прилагательным и наречием. А в языке перевода - не всегда. А в моем родном норвежском - никогда.

Please consider the following exchange I had with a customer (agency) this summer concerning a client ”Quality Report” which consisted of an automated comparison of the translated text against the glossary:

Вот фрагмент моей переписки с заказчиком (переводческим агентством), касательно "Акта оценки качества", составленного программой автоматического сличения текста и глоссария:

You asked me to accept the glossary as is, but that becomes very difficult as a huge part of their 'errors' are just different verb declensions, definite/indefinite form of nouns, and similar.

Вы попросили строго придерживаться глоссария, но это невозможно, поскольку огромное большинство якобы выявленных "расхождений" - просто разные формы глагола, существительные с постпозитивным артиклем (пишется слитно) или без и т.п.

I don't know their proficiency in Norwegian linguistics, but what they're in fact asking me to do is to disregard a multitude of basic grammar rules just to make the text fit the glossary.

Не знаю, сколь глубоки их познания в норвежском, но фактически они требуют, чтобы ради соответствия перевода глоссарию я нарушил многие фундаментальные правила норвежской грамматики.

I hesitate strongly to do that, and I feel it is my duty to make you/them aware that the text will be severely mangled and quite possibly embarrassing to the client in the Norwegian market!

Уверен, что делать этого не стоит - такой искалеченный текст отнюдь не будет способствовать продвижению продукции заказчика на норвежском рынке.

The problem is that they have erroneously supposed that a term may be used as both a noun and a verb, like in English, and also that the glossary may state, for example, the present tense of a verb, while the context may require imperative tense in the text - totally altering the meaning!

Их ошибка в том, что они думают, что в норвежском, как и в английском, одно и то же слово может быть и существительным и глаголом (mangle = каток, катать), и что в нем, как и в английском, совпадают формы настоящего времени и повелительного наклонения: take = берешь, бери.

ну и т.д. Полностью этот плач Ярославны см. на сайте www.translationdirectory.com:

Of Translation Jobs and Glossaries

By Roald Toskedal,

Partner & QA Manager,

Norwegiantrans ANS

http://www.norwegiantrans.com

От себя добавлю: с английским есть еще проблема инговых причастий, многие из которых давно субстантивировались (waiting = ожидание), но продолжают употребляться и в формах длительных времен (we are waiting = мы ждем).

Кстати, автор, предлагает, по-моему, негодный алгоритм составления таких глоссариев: составить список терминов на входном языке, перевести...

Пусть бы сначала на себе попробовал, чем сразу на людях испытывать!

Ну не переводятся отдельные слова, а следовательно, и списки из отдельных слов, даже терминов!

Мое мнение:

а) Чем короче такой глоссарий, тем лучше. Лучше недобдеть, чем перебдеть.

б) Не требовать НЕУКОСНИТЕЛЬНОГО его соблюдения.

с) И уж тем более не давать собой командовать глупой машине...

Комментариев нет :