Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. Пер. с фр. Изд.2
2008.
Claude Hagege. L'homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines. Paris - Fayard - 1996
И автор-то предпочитает выражаться очень вычурно, а переводчик - усугубил:
Перевод с французского Б.П. Нарумова | Мои замечания: |
44 ...то ли потому, что видят в обилии языков причину отсутствия взаимопонимания и даже конфликтов между народами. | обилие отглагольных существительных порождает синтаксическую двусмысленность: причину конфликтов или причину отсутствия конфликтов? |
49 Будучи антропологами по образованию, они привыкли иметь дело со значительно различающимися между собой социальными структурами. | значительно различающимися между собой = очень разными...
Они - антропологи, и привыкли иметь дело с очень разными социальными структурами. "О любезный друг мой Аркадий Николаевич! Об одном прошу тебя, не говори красиво!" |
Однако в мире языков поиск универсалий потому и представляется реальным делом, что типы различий предсказуемы и располагаются в определенных пределах. | По-видимому, выявить языковые универсалии возможно, ведь различия между языками предсказуемы и небеспредельны. |
126 Однако совершенно непонятно, каким образом этот факт может послужить основанием для постулирования части речи, именуемой местоимением, которая якобы, предшествовала всем остальным. | Ли-вон-яньский синтаксис.
Вряд ли на этом основании можно утверждать, что местоимение появилось раньше других частей речи. |
Наше удивление становится еще большим, когда мы видим, что споры ведутся также по поводу предшествования во времени существительного или глагола... | Наше удивление становится еще большим = еще удивительнее.
Еще удивительнее, что спорят даже о том, что появилось раньше - существительное или глагол. |
Одни факты касаются овладения языка ребенком, вторые - известной проблемы так называемого именного предложения. | Кто кем овладел, все-таки: язык ребенком, или ребенок языком? |
127 Поэтому велико искушение сделать на этой основе вывод, что противопоставление "глагол-существительное" просто-напросто отражает опыт восприятия внешнего мира. | Правильно: "на этом основании"... Лучше: противопоставление глагола и существительного "просто-напросто отражает" - лучше (стилистически!) "просто отражает" |
Тогда процесс усвоения языка ребенком приобретает для нас большую ясность... | "усвоения языка ребенком" - вполне корректно, в отличие от "овладения языка ребенком".
Становится понятнее, как ребенок усваивает язык... Будь проще, и люди потянутся к тебе! |
Однако при подобном осмыслении процесс усвоения языка лишается одного из своих основных компонентов - той роли, которую играет подражание ребенком окружающим его взрослым. | Осмысление, усвоение, подражание... подражание ребенком окружающим его взрослым - Жуть как неблагозвучно! Переформулировать срочно!
Сторонники такого подхода упускают из виду, что ребенок усваивает язык, подражая взрослым. |
...в языке Гомера и Пиндара, нередко встречаются случаи, противоречащие тому, что ожидается в соответствии с традиционными взглядами... | случаи, противоречащие тому, что ожидается в соответствии с традиционными взглядами = неожиданные случаи! Случаи нетрадиционного употребления... |
128 ...проявление этого различия в языках в форме противопоставления между существительным и глаголом оказывается недостаточно регулярным и не может найти решающего подтверждения на языковом материале. | Это различие не всегда проявляется в виде противопоставления существительного и глагола и не подтверждается языковым материалом. |
129 Данное отношение лежит в основе любого высказывания, ибо для того, чтобы высказывание считалось полным, необходимо наличие резко выраженной иерархии... | На этом соотношении основаны любые высказывания, ведь полными считаются только высказывания с четко выраженной иерархией... |
188 ... не только в масштабе отдельной нации, но даже в масштабе всего мира. Если случится последнее, произойдет консолидация человечества перед лицом вызова, бросаемого ему как природой, так и собственными изобретениями. | В этом случае все человечество сплотится для защиты от природных катаклизмов и технологических катастроф.
Если случится последнее
вызова, бросаемого ему |
...если нации хотят связать себя узами подлинной солидарности, то последняя должна проявиться прежде всего в абсолютном уважении к различиям... | Ну с какой стати здесь "последняя"? Разве "она" не лучше?
...солидарности, то она должна |
191 В официальных советских текстах наблюдалось существенно менее частое употребление глаголов по сравнению с отглагольными существительными; этот тип номинализации обильно представлен в русском языке. | На себя посмотри!
...отглагольных существительных гораздо больше, чем глаголов...
"широко представлен", а не "обильно"! |
237 Если простереть взгляд за пределы наиболее структурированных частей языка, то возможности для инициативы психо-социального субъекта высказывания окажутся еще более широкими. | А если взгляд не простирать, то и возможности не окажутся?
Ну не простирается взгляд по-русски! Равнина, область могут простираться...
В менее структурированных частях... возможностей... у субъекта... еще больше. |
Хроническая нехватка запятых, множество расщепленных сказуемых, страдательных конструкций, нормальных для французского, но стилистически ничем не оправданных в русском тексте...
А ведь Борис Петрович - титульный составитель Большого русско-испанского словаря, Большого испанско-русского...
(Цифры в левом столбце - номера страниц)
Вот вам ссылочка на пост в чужом блоге на тему:
Осваивая иностранные языки, люди забывают русский – это поразительное открытие совершили в Российской академии образования (РАО). «Исследования показали, что изучение иностранного языка наряду с русским языком приводит к ухудшению качества знаний русского», – заявил вчера один из руководителей РАО Михаил Рыжаков на заседании совета при «Единой России». Рыжаков уверен не только в том, что английскому и немецкому не нужно учить с младших классов школы, он вообще считает, что школьники перегружены уроками и знаниями...
Ну и т.д.
До недавнего времени я думал, что это бред, а теперь вот, прочитав этот перевод Б.П. Нарумова уже не уверен...
Комментариев нет :
Отправить комментарий