Оглавление блога

четверг, 13 декабря 2012 г.

Суринамский гопнический



Суринамский гопнический

Surinaams van de straat
(Sranantongo fu strati)

Автор: Ronald Snijders

"Woorden hebben in deze dynamische en overwegend volkse spreektaal dan ook diverse bijbetekenissen" = У каждого слова этого энергичного и, преимущественно, разговорного языка, есть дополнительные значения.

Интересно как люди, далекие от лингвистики, столкнувшись хоть по касательной с иноязыковой средой, бывают ошарашены, что, оказывается (!), не каждому слову их родного языка обязательно соответствует всегда одно (и то же!) слово иностранного.

Один самарский итальянец, женившийся здесь на местной, лет 14 назад как-то говорит: ух ты, какой у вас язык! Одно итальянское слово переводится 5-10 разными русскими словами, зачем, почему? Я говорю: Андреа, так ведь и наоборот же так! Каждому итальянскому соответствует 5-10 русских. И с любыми другими парами языков, возьми английско-итальянский словарь, или итальянско-английский - та же ситуация.

А нафиг бы нужен был я, если было бы иначе? Find&replace! Только падежные окончания замени.

Михаил Эпштейн - "культуролог и философ", см. мой пост: Все на защиту русского языка!
http://perevod99.blogspot.ru/2009/07/blog-post_18.html

В английском есть fault, blame, guilt. По-русски это все "вина". Нашему глаголу "исследовать" соответствуют четыре: investigate, examine, research, explore. Два языка, как два решета с разным размером ячеек. Английский — мелкое сито, он различает тончайшие оттенки понятий.

А запишите МЕНЯ в культурологи и философы! Задатки есть: если я чего-то не понимаю, я понимаю, что не понимаю этого чего-то. Знаю, что ничего не знаю, как Сократ, в отличие от Эпштейна.

Комментариев нет :