Оглавление блога

вторник, 17 июля 2012 г.

Проблема есть, и будет долго - 2

Повод еще раз вернуться к проблеме корректного воспроизведения используемых во многих языках дополнительных букв латинского алфавита (с диакритическим знаками и не только), а также некоторых символов, отсутствующих на клавиатуре: стрелочек там всяких, значков "больше или равно", "меньше или равно", "неравно" (перечеркнутый знак равенства) и т.п. Вставка - символ в Ворде.


См., например, мой пост "Румынский гражданский шрифт", о том, что румынам надоело бороться с этой ветряной мельницей и большая часть румынских текстов в цифровом виде и сайтов в сети давно обходятся без букв с диакритическими знаками, благо их "читабельность" от этого не страдает - в румынском процент таких букв в текстах в разы ниже, чем, например, в чешском или в польском.

Ну и, реплики некоторых коллег и ученую дискуссию см. в моем посте "Проблема есть, и будет долго, если не всегда", например:

"А в кодировках я не силён. Возможно, «тыква» только на вашем ПК отображается, а у других нормально. Может быть, другие подскажут, что не так".

"Сергей, проблема не является решаемой, если ее не хотеть решать".

"Тот факт, что 80 % румын не владеют компьютерной грамотностью, не дает вам право игнорировать стандарты оформления русских текстов".

Но вот, например, на сайте The Unbound Bible новый, сравнительно недавний, турецкий перевод "Нового завета":

Это одна веб-страница. Выше полосы - собственно, текст перевода, и там вся диакритика отображается корректно. Ниже полосы - надписи на английском и на турецком о копирайте и откуда заказать в книжном виде - вместо ы (ı) (как i, только без точки) - "y" с акцентом, вместо заглавной буквы İ (в слове İstanbul - заглавное Y с акцентом, ç воспроизводится корректно, а вместо ş - буква "th глухое" исландского (!) алфавита, вместо турецкого ğ - буква "th звонкое" исландского (!) алфавита.

А это - американский портал! Что, 80% американцев не владеют компьютерной грамотностью?

Те коллеги, которые работают только с английским, просто никогда не сталкиваются с этой проблемой, не подозревают о ее существовании. А она - легко решаема в пределах одной программы, но очень часто "вылазит" при преобразовании файла из одного формата в другой (из doc в htm, из pdf - в doc или в txt, и т.д.)

См. в тему мой пост "Нам не дано предугадать", о том, как азербайджанская латиница превращается в кириллицу (но не в азербайджанскую!), как ее не преобразуй: через "copy&paste", преобразование в txt, в htm...

А повод? Да вот, хотел пару притч из Евангелия оформить в две колонки - гагаузский и турецкий. Гагаузский перевод "Нового Завета" мне коллега подсказал несколько месяцев назад, вот ссылочка: http://www.ibt.org.ru/russian/bible/ggz/ggz.htm


Ölä ký, kým bunnardan en kü-
çük sømarlamayø basacek da ölä baþ-
kasønø da üüredecek, ona denecek en
küçük Gök Padýþahløønda. Ama heps
ý, kým tamannayacek hem baþkasø-
nø da ölä üüredecek, ona en büük
Gök Padýþahløønda denecek.

Ну, вы меня поняли, да?

Комментариев нет :