Был случай. Пригласили переводить переговоры, причем на фабрику за 120 км от Самары, под Н. И вот, вместе с гендиром и владельцем (главным совладельцем) прибыли туда в 10:30 утра. А доставка итальянцев - сплоховала. Пока они выспались (Люфтганза и Чешские Эрлайнз прилетают в Самару в 3 и в 4 часа утра), пока кофием заправились. Оказалось, они с собой привезли свою менеджершу русскую, которая отлично переводит, и я не нужен.
Ну ладно, осмотрел экскурсией несколько цехов, штуки 4 всего, видел, как люди опасно работают даже при высоком начальстве, не соблюдая технику безопасности. Хозяин выходит покурить, говорит, что-то не клеится. Я ему - давайте я у вас поприсутствую, послушаю. Сижу у стенки - вижу - дама вообще не считает себя обязанной переводить вопросы нашей стороны, на все - отвечает сама! Типа, "я же менеджер в этой фирме, я и сама знаю ответ и могу ответить!. Зачем уважаемых итальянских господ беспокоить?" А зачем тогда она с собой троих ХОЗЯЕВ фирмы привезла? Три билета Италия-Франкфурт-Самара, туда и обратно?! То есть, жуткий непрофессионализм. Я - хозяину (при всех): "Батькович, давайте дадим переводчице отдохнуть, выпить чашечку кофе, а то три часа перевода - тяжелый труд, а пока я поперевожу". Ну, и пошли переговоры. Эти итальянские господа хоть услышали, о чем шла речь на переговорах, в которых они якобы участвовали!
В 2006 г. переводил 4-5 дней итальянского агронома, специалиста по промышленному плодоводству. Сначала ездили 2 дня в один район, 150 км от Самары, потом в другой, аккурат друг напротив друга, одесную и ошую Волги. А мне Димка сказал, ты подготовься, посмотри, как по-итальянски "плодожорка", саженец", "привой", "подвой"... И вот, во втором, наш агроном просто мне (не итальянцу!) задал какой-то специальный вопрос, а я ответил, потому что ВЧЕРА итальянец на тот же самый вопрос отвечал в другом районе. А я не успел еще забыть ответ. "А ты что, сам тоже агроном? - Да, с позавчера!". Но: если бы он обратился НЕ ко мне лично, а к итальянцу, я бы перевел и вопрос, и ответ. That is the must.
Знаешь правильный ответ на вопрос? Все равно, садись, пять, но переведи, чтобы и участники знали, о чем речь! Не имеешь права отвечать сам за клиента или от его имени. Он должен хотя бы услышать вопрос!
Еще случай: в 2007 (или в 2008? но точно ДО кризиса!) переводил возможности итальянской металлургии у нас в Самаре, в отеле Ренессанс. Представители полутора десятков предприятий. И вот, большинству переводил я, а парочка привезла своих русских московских менеджеров, якобы, лучше знающих терминологию, которые переведут. Как пишет Линн Виссон, умение говорить и умение переводить - разные, часто несовпадающие вещи. И вот итальянец выпендривается на английском, объясняя тонкости технологии, сыпля цифирью. Этот русский парень, прилично говорящий по-английски и давно у них работающий, то есть, прекрасно знающий терминологию (я, например, только слово "вагранка" не знал как перевести на итальянский, но спокойно бы спросил у одних и у других и перевел). Итальянец говорит 5 фраз с цифрами, с подробностями. Тот не умеет ни останавливать оратора, ни переводить синхронно и не подозревает даже о существовании переводческой семантографии, хотя это тоже медленнопись, а не скоропись. Переводит первую и последнюю фразы, то есть, две из пяти, которые запомнил. И бесстыже делает знак, "Давай дальше"!
А в 2010, тоже в Ренессансе, презентация ассоциации оборудования для штамповки пластмассы. Тоже, большинство я переводил, но некоторые привезли своих московских русских менеджеров и те уже просто говорили по-русски. У одного несколько раз услышал слово облòй, а я знаю, что это по-русски, но забыл, как по-итальянски. А после перерыва - переговорная часть, вдруг встретится? Я у итальянца, русского переводчика молодого, спрашиваю: "Как по-итальянски облой?" Не понимэ. И тут услышал один ветеран советско-итальянского сотрудничества, лет 70-ти, участвовал в пуско-наладке ВАЗа, по-русски не говорит, но сразу: "bava". Точно! И вот, откуда я знаю это русское слово, откуда я знал итальянское - не могу вспомнить! Мне этот молодой итальянец говорит: "А ты знаешь, вообще-то, что такое "bava". Грю, мне ли не знать, у меня кошка жила 11 лет, с полутора - эпилептические припадки раз в месяц. Пена изо рта. Но и облой тоже! Это излишки расплава, выдавившиеся в щель меж двух литейных полуформ, очень похоже, кстати, на пену изо рта...
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
1 комментарий :
Спасибо! Интересная статья, люблю, когда используют истории из жизни. И тема просто о наболевшем: устный переводчик - достаточно серьезная профессия, требующая высокой квалификации и опыта. Но технари постоянно пытаются нас убедить, что знание языка и профессиональные навыки - ничто по сравнению с техническим образованием. По крайней мере до тех пор, пока им не понадобится от нас перевод письма, контракта, презентации - в этом случае их знание иностранного языка резко улетучивается!
Отправить комментарий