Вот одна из двух колыбелей европейской цивилизации, играет в эту игру. Типа, в 2000 г. Президент страны проснулся и решил отменить (нокаутировать) бюрократию. Подписал указ об автосертификации. То есть, ты, он, она - вместе - целая страна, приходишь в ЛЮБОЕ государственное учреждение или орган власти и при них подписываешь сам на себя справку: "я не женат" или "я на замужем". ОБЯЗАНЫ ТЕБЕ ВЕРИТЬ! Пишешь "я официально и постоянно проживаю по такому-то адресу" - ОБЯЗАНЫ ТЕБЕ ВЕРИТЬ! А не верите - проверьте и ДОКАЖИТЕ, что я солгал! Полагаю, какое-то наказание предусмотрено за ложь. НИКАКИХ СПРАВОК!
И вот, в развитие этой игры в "Цивилизацию", с 1 января 2012 года, АББАЛДЕТЬ!
Новый указ или закон, о том что в предыдущий вносится поправка, в статью 40:
Art. 40 (L) Certificati
01. Le certificazioni rilasciate dalla pubblica amministrazione in ordine a stati, qualità personali e fatti sono valide e utilizzabili solo nei rapporti tra privati. Nei rapporti con gli organi della pubblica amministrazione e i gestori di pubblici servizi i certificati e gli atti di notorietà sono sempre sostituiti dalle dichiarazioni di cui agli articoli 46 e 47. | 01. Справки, выдаваемые государственными учреждениями о текущих обстоятельствах и фактах личной жизни и личных качествах граждан, разрешается использовать только во взаимоотношениях частных лиц. Государственные учреждения и частные компании, оказывающие от имени государства государственные услуги, вместо справок обязаны использовать исключительно заявления самих частных лиц, согласно статьям 46 и 47. |
02. Sulle certificazioni da produrre ai soggetti privati è apposta, a pena di nullità', la dicitura: "Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi". | 02. В справках, предназначенных для предъявления частным лицам, обязательно должна быть фраза,без которой справка считается недействительной: "Данная справка НЕ МОЖЕТ быть предъявлена в органы государственной власти или в частные компании, оказывающие от имени государства государственные услуги". |
Случай НОТАРИАЛЬНОГО перевода (тэрпець нэнавижу!):
Справка от итальянских властей "О незамужии", что дамочка, гражданка Италии с русской фамилией, именем и отчеством (!) которое вписано в ея ИТАЛЬЯНСКИЙ паспорт, как второе имя.
"Данная справка не может быть предъявлена в органы государственной власти или в частные компании, оказывающие от имени государства государственные услуги". Апостиль. Точка. И вот, посредник просит добавить: "на территории Италии". Я ему - по телефону: ну, вообще-то "Италия" - заметное слово, и если в оригинале его нет, а в моем переводе оно ВДРУГ появилось..."
Ладно, говорит, я подумаю. Придумал: "вот так, мне кажется нормально, "в местные",......, "на территории страны" - т.е. теперь понятно, что это норма действует по Италии. А к России она не относится".
А я ему и говорю:
- Дим, это ЕГО проблема! Зачем ты ЧУЖУЮ проблему делаешь своей? У тебя, что, своих проблем мало? Он тебе сват, брат?
- Ну, переводчик обязан же разъяснить смысл.
- Есть комментированное издание Шекспира. Текст (котлета) отдельно, комментарии (мухи) отдельно.
И устно внушил, что если попадется "въедливый" российский чиновник, оно и с добавлениями не прокатит! А если пофигист - пройдет и так.
У меня есть комментированное издание поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки". 574 страницы!!! Васёк как-то налаживал мне компьютер, показал, и ЕДИНСТВЕННОЕ прижизненное издание: 127 страниц. "Они вонзили мне шило в самое горло... Я не знал, что есть на свете такая боль, и скрючился от муки. Густая, красная буква "ю" распласталась у меня на глазах..."
Грит:
- Чё серьезно? Вот эта книжка и такой комментарий?
Ну, да.
А негоже комментарий вставлять в оригинальный текст.
А слово "нет" нужно уметь выговаривать на счет "раз". Я умею.
Комментариев нет :
Отправить комментарий