Оглавление блога

воскресенье, 5 февраля 2012 г.

Ловкость рук и никакого мошенства!

Сеанс черной магии с разоблачениями!

Пока живут на свете... дураки,
Обманывать нам, стало быть, с руки!

8 неожиданных идей заработка в Африке, ссылочка:

Презентация экватора

Предприимчивые кенийские парни начинают свой бизнес с нуля. Точнее, с нулевой широты. Они предлагают туристам взглянуть, как плавают спички в ведерке с водой, и за каждую демонстрацию берут деньги. А смотрят в этом «театре трех предметов» вот на что: по одну сторону от экватора спичка крутится по часовой стрелке, по другую – против часовой. Разница между первым месторасположением зрителя и вторым - каких-то пять метров. В точке экватора, на воображаемой линии, проходящей через центр земного шара, спичка оказывается неподвижна. Прямо настоящий живой эксперимент из серии «занимательная физика», который страшно нравится туристам. Бизнесмены тоже довольны: первоначальные вложения в дело минимальны – спички и ведро из-под майонеза, а все остальное природа делает сама. После географического шоу все желающие могут купить сертификат о пересечении экватора и совершенно бесплатно загадать желание, встав на «середину мира».



Тупой, еще тупее

А если взять не одно ведерко, а два? И никуда их не носить, а просто поставить их в пяти метрах друг от друга, по одну и по другую сторону экватора? Он(а) что, и вправду думает, что в одном из них спичка ВЕЧНО будет вращаться по часовой стрелке, а в другом - ВЕЧНО против? Вечный двигатель готов?

Обратное закручивание воды при стоке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

[Ну, я-то это опровержение читал тыщу раз в научпоп книжках по занимательной физике, в школьные 70-е годы...]

Обратное закручивание воды при стоке — околонаучный миф, основанный на неверном применении эффекта Кориолиса к движению воды в водовороте, возникающем при её стоке в сливное отверстие раковины или ванны. Суть мифа состоит в том, что вода якобы закручивается в разных направлениях в Южном и Северном полушариях Земли, что якобы объясняется вращением Земли и действием силы Кориолиса. В действительности же и в Южном, и в Северном полушарии воронка в раковине может закручиваться как по часовой, так и против часовой стрелки, потому что масштаб явления слишком мал, чтобы на него в значительной степени повлияла сила Кориолиса. Направление закручивания воды в раковине определяется формой раковины и конфигурацией канализационной системы в большей степени, чем силой Кориолиса. ...в осесимметричном течении всегда возникает неустойчивость, которая ведет к возникновению вращения по часовой или против часовой стрелки с равной вероятностью. Эффект закручивания при этом во много раз сильнее, чем эффект, создаваемый силой Кориолиса.

Короче, дело к ночи: этот кениец просто принося и перенося "ведёрко" из-под майонеза, делает легкое, незаметное, вот такое, или вот такое движение рукой:



Возьмите со стола стакан с чаем, и сделайте подобное движение. Следите за чаинками! (Осторожно! далее следует неполиткорректное (!) высказывание. Уведите от монитора детей, а также взрослых праведных граждан западноевропейских стран!)

Ну и кто из нас негры?

суббота, 4 февраля 2012 г.

Обучение непечатников

Очередная порция перепостов с башорга и анекдотов.ру:


Филолог, профессор русского языка Петров, придя домой, по привычке включает Личный Вычислитель, загружает делательную штуковину "Мелко-мягкие Окна - Семь", выходит в Междусеть, делает записи в "МордоКниге", и просматривает крутяшки на "ТыТрубке"...


- Переведи мне это: "Yes, Goddess!"
- Да, богиня.
- Ой, как приятно:), а как переводится?


- Какие планы на вечер?
- Пока никаких. А какие есть предложения?
- Сложносочинённые и сложноподчинённые.


В Израиле вместо кофе Арабика выведен сорт кофе Иудика.


Отправляю на Почте России заказное письмо в Голландию.
Я: Извините, а сколько марок надо на заказное письмо в Голландию?
Упорно что-то ищет в компьютере, тыкает, спустя несколько минут упорного поиска...
Д(Девушка-оператор): Извините, у нас нет такой страны!
Я: Как нет? Мне что, теперь на карту мира с ластиком идти? Хорошо, а что у вас есть? Нидерланды есть?
Д: (радостно) Да, Нидерланды есть!!!
Я: Хорошо, давайте отправим в Нидерланды.
Д: А что из Нидерландов в Голландию они там сами потом отправят??
Пацталом!


Очень трудно совмещать два занятия одновременно: лежать и отдыхать. То на чистую лёжку сбиваешься, то на сплошной отдых.


Институту усовершенствования благородных девиц требуется bляdь для опытов.


- Знаешь, что? Засунь своё мнение себе в жопу!
- Не могу: у меня там диплом филолога и мечты о прекрасном будущем...


Открылась социальная сеть "Бабушки на лавочке". Основные кнопки сайта:
"Добавить в наркоманы" и "Добавить в проститутки".


Обычная магия: на столе лежит соленый огурец, это - еда; ставишь рядом рюмку водки, глазом не успеешь моргнуть, тот же овощ, а уже - закуска!


ххх:
Сегодня звоню в поликлинику:
- Мне бы талончик к урологу.
- На полшестого?
- Эээ... нет, меня терапевт направил к нему, есть подозрение, что что-то с почками...
- (через смех, после паузы) талон на 17.30 Вас устроит?


Сизифова вёрстка ^

В Баден-Бадене начался сбор средств на присоединение к городу ещё одного Бадена.


У нас домофон. И зять (муж сестры) – приколист. Всякий раз изобретает новую фразочку как заходит к нам. Из последнего:
* домофонная трель, я снимаю трубку *
– Да?!
– Я из общества книжных червей! ... Есть чего пожрать?!


Иллюстрации - с сайта lols.ru

пятница, 3 февраля 2012 г.

Просто трёп на окололингвистическую тему

Uriah Heep (Юрай хип) — британская рок-группа, образовавшаяся в 1969 году в Лондоне, Англия, и заимствовавшая название у персонажа романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд»

В русском переводе персонажа романа зовут Урия Гип. (Вики)

В юридической конторе мистера Уикфилда служит Урия Хип — отвратительный тип, рыжий, извивающийся всем телом, с незакрывающимися красными, без ресниц, глазами, с вечно холодными и влажными руками, к каждой своей фразе, угодливо прибавляющий: «мы люди маленькие, смиренные».

Даниэль Джоунз "Словарь английского произношения", репринт, изд-во "Советская Энциклопедия, 1963 г. (у меня есть это издание этого словаря, поэтому претензии по транслитерации - гневно отвергаю!). Так вот, там Юрайэ, а не Юрай (Зовите меня просто "Юра"!).

На русском я его не читал. В ранней молодости взял на английском в библиотеке. Во времена Советского Союза, в сталинские, послевоенные годы, у нас для "советских граждан, изучающих иностранных языки" "Издательство литературы на иностранных языках" (Foreign Languages Publishing House) издавало (неадаптированную!) "литературу зарубежных стран на языках оригинала", преимущественно на английском, французском, немецком. Но видел и Юлиуса Фучика на чешском.

У меня есть советские издания сталинских лет книг Анатоля Франса на французском (1948 г., букинистические, конечно, я появился много позже), Диккенса на английском (Martin Chuzzlewit, 1951) и много еще каких...

Интересно, через пару лет после прочтения Копперфильда случайно купил в самарской "Академкниге" "Определитель языков мира по письменностям" Р.С. (Руджеро Сергеевича) Гиляревского на английском языке, М., 1970. (Перевод на английский русского справочника 1968 г). А там - по одному абзацу на каждом языке, без указания источника, ни на той же странице, ни в примечаниях, ни где бы то ни было.



I could not help glancing at the scar with a painful interest when we went in to tea. It was not long before I observed that it was the most susceptible part of her face, and that, when she turned pale, that mark altered first, and became a dull, leadcoloured streak, lengthening out to its full extent, like a mark in invisible ink brought to the fire. There was a little altercation between her and Steerforth about a cast of the dice at backgammon, when I thought her, for one moment, in a storm of rage; and then I saw it start forth like the old writing on the wall.

Сразу узнал, вспомнил, что это из Дэвида Копперфильда! (Книга -то толстенная, 852 стр.!)

Дык вот, вернемся к нашему мальчику-мерзавцу. Диккенс был сторонником теории врожденного (сейчас бы сказали "генетически обусловленного") благородства / врожденной подлости. Мальчик благородных кровей, в силу обстоятельств, с малолетства попадает в воровскую шайку, но: увы! никак (генетически!) не способен украсть у рассеянных богатых дяденек шелковый носовой платок из заднего кармана, сам не понимая почему, тогда как его одногодки из простолюдинов практикуют это как "вид спорта", еще и с удовольствием!

С.Г. Тер-Минасова в одной своей книге (или в обеих) "Война и мир языков и культур", 2007, и "Язык и межкультурная коммуникация", 2008 (см. мой пост "Стереотипы и менталитеты"), указывает на разницу в менталитетах: в английском существует выражение "poor, but honest" = "честный, несмотря на то, что бедный". То есть в английской культуре честность и бедность ПРОТИВОПОСТАВЛЯЮТСЯ, как вещи, как правило, или почти несовместные, как у нас "гений и злодейство".



У нас, наоборот, "по определению", по умолчанию, считается, что раз бедный, значит - честный. А раз богатый, значит - мошенник!

По-моему, разные бедные и разные богатые имеются ввиду: у нас - дети (или взрослые выходцы) из бедных крестьянских семей, у них - подкидыши и беспризорники из богадельни. Знатный лорд у них "богатый, благородный и честный", а буржуа, выбившийся в богатые из бедных - заведомо мошенник (забыл, в каком-то романе Диккенса есть такой персонаж, в Оливере Твисте, кажись).


RAD (reactive attachment disorder) — синдром нарушения привязанности чаще всего возникает из-за того, что ребенок рано, до трех лет, оказывается в детском доме. Младенцу нужен взрослый, который будет о нем заботиться, причем каждый день, который покормит, когда ты голоден, укроет одеялом, когда тебе холодно, и возьмет на ручки, когда ты плачешь. Это формирует базовое чувство безопасности и доверия к миру. Если такого взрослого рядом нет, ребенок доверять не научится. Окружающие будут для него объектом для манипуляций, от которых, немного постаравшись, можно получить желаемое — не более того. И как бы сильно приемные родители ни любили такого ребенка, он просто не в состоянии ответить им тем же. Это тяжелое психическое расстройство, требующее длительного лечения.

О пользе изучения Библии

Натаныч назвался Каином:

Передача радио "Эхо Москвы":

А. ОСИН: ...В какой-то части ваши цели едины. Вас тоже не устраивает действующая власть.

К. БОРОВОЙ: Нас не устраивает, именно так. Не пастух я брату своему, ничего я не могу поделать. Я говорю об этом. Вчера по телефону с Борисом Немцовым, с Львом Пономаревым.



Как не можешь? А вот Каин в свое время нашелся, что сделать:

- Каин, где брат твой, Авель?
- Разве сторож я брату моему?

На чистом еврейском языке, вопросом на вопрос, ответил Господу Каин.

Не подумайте плохого: Натаныч мне симпатичен. Но: Библию знать нужно! Иначе вот так, процитируешь невзначай и невпопад, а иногда и не зная, что именно Библию цитируешь. В начале 90-х в газете "Книжное обозрение" читал, что "Не нужно метать бисер перед свиньями" - русская народная пословица!
[Не давайте святаго псам и не мечите бисеру своего перед свиньями, да не попрут они его ногами своими]

См. также мои посты:

Основы православной культуры
О свиньях и жемчуге, соломинках и бревнах

Шалун уж отморозил...

Вот до чего доводит глобальное потепление!!!



Из-за небывалых морозов в Брюсселе прекратил работу один из самых известных фонтанов Европы - Писающий мальчик
03 февраля 2012 | 05:08
Из-за небывалых морозов в Брюсселе прекратил работу один из самых известных фонтанов Европы - Писающий мальчик. СМИ уже окрестили произошедшее «беспрецедентным культурно- туристическим инцидентом», ведь мальчик продолжает делать "это" уже на протяжении около 500 лет. Манекен Пис стал за это время одним из символов Брюсселя и Бельгии и представляет собой выражение неудержимого оптимизма и торжества простых чувств над сложностями жизни.
Однако с приходом в Брюссель морозов, когда температура в ночные часы падает до минус 10 градусов, столичная мэрия решила прекратить работу фонтана к большому разочарованию многочисленных туристов, отмечает ИТАР-ТАСС.

Радио "Эхо Москвы"

четверг, 2 февраля 2012 г.

Смысл жизни

Monty Python’s The Meaning Of Life — музыкальный комедийный кинофильм (Вики)

- Доктор, я буду жить?
- А смысл?

Еще, и еще, и еще раз на ту же тему:
- Должен ли переводчик тратить на перевод 4 часа вместо двух, 6 часов вместо трех, только для того, чтобы сделать верстку хотя бы с немногими прибамбасами, вместо понятной, но минималистской?
- А смысл?



Минимально понятная верстка не плывет, воспроизводится без искажений при почти любых преобразованиях формата исходного файла.

Вот цитата со свежего поста одного коллеги и тезки:

"Сегодня же пришлось повторно проверять сверстанные в PDF файлы перевода для швейцарцев. Вчера сдал проверенные на раз PDF, в которых наисправлял кучу глюков верстки: верстальщик потерял наверно половину букв «я» в словах и напутал много переносов. Настолько много было исправлений, что заказчик прислал сегодня еще раз исправленные PDF на доисправление. И еще пришлось два-три десятка исправлений внести. Иногда исправления требуют больше усилий, чем перевод, особенно, если верстальщик умудрился сильно испортить текст".

Вот цитата из моего поста "Каторжный труд":
"А вот Федор Михалыч Достоевский писал в "Записках из мертвого дома" (из колонии, то есть, куда он угодил на 8 лет за покушение на царя - это пояснение для "еще маленьких, некультурных"), что сам по себе КАТОРЖНЫЙ труд физически НЕ тяжёлый! Труд крестьянина на своем поле - тяжелее! А каторжный - тяжёл своей бессмысленностью: типа, разобрать на дрова для топки деревянный остов судна, лет десять назад выброшенного на берег, когда вокруг тайга и ЛЕГКО добываемых дров - завались! Говорит, самая ужасная пытка была бы нагрузить человека ну совершенно уж бессмысленной работой, типа, толочь песок в ступе..."

Лицемерить не буду, даже если бы проблемы с вопиющей бесполезностью этих телодвижений не существовало, я бы все равно их не делал, или делал бы только с голоду и неохотно. "Специалист подобен флюсу - полнота его - односторонняя" (Козьма Прутков). Вот я умею качественно, быстро и производительно переводить тексты. Делать вёрстку я тоже умею, но:

а) не люблю, терпеть ненавижу
б) поскольку делаю это редко, отсутствует навык: ни скорости, ни производительности.
с) есть люди, которые переводят медленнее и хуже меня, а верстают - быстрее и лучше. Почему бы нам не заняться каждому своим делом, тем, что у него лучше получается? Разделение труда - это цивилизация, натуральное хозяйство - это первобытнообщинный строй.

История обсуждения вопроса:

Микросовет 06 - блог коллеги

Проблема есть, и будет долго, если не всегда

Психоделический советский мультфильм

Они штурмовали небо

Нам не дано предугадать

Кто - куда, а я - в Сберкассу!

среда, 1 февраля 2012 г.

Выборщики в США

На слуху аргумент: "А у самих-то США выборы - НЕ НАСТЯЩИЕ! Двухступенчатые! Избиратели выбирают выброщиков, выборщики - президента". Да просто двести с лишним лет назад не было ни телеграфа, ни дорог. А страна - большая, каждый избиратель не мог лично в Вашингтон прискакать. Читал, по-моему, у Найджила Бланделла: чуть ли не в конце XIX века треть почтовых карет, выехавших из любого пункта А в любой пункт Б не доезжали до цели: бандитские шайки перебивали охрану и грабили. В тогдашних условиях единственный надежный способ доставить голоса избирателей в Вашингтон в целости и сохранности - это упаковать их в мозги порядочного человека.

А потом просто менять не стали. Если что-то бесполезное не мешает, зачем его выкидывать? Пусть пока так остается. "Не надо делать резких движений", - говорил один мой знакомый.

Вот и Георгий Васильев в воскресенье по радио высказался, что политические партии - пережиток XIX века, атавизм эпохи без радио и телевидения, когда кандидаты в правители вынуждены были высказываться по насущным вопросам жизни общества не из телестудии, а с броневика или с балкона дома Кшесинской. А уж дальше партия, как телеграфная сеть, релейно разносила их высказывания по всей стране.



Вот это - та книга Бланделла. О ней и о других - см. также мой пост Crooks and conmen.

* Георгий Васильев - это дуэт "Иваси", мюзикл на Дубровке...