Переводил как-то разговор об интерьере какого-то немецкого аэропорта, то ли Франкфурта, то ли Мюнхена... Наш архитектор приводит пример: допустим, человек родился и вырос на космической станции. Вернувшись, он, конечно, будет понимать, что такое оформление интерьера - отнюдь не лучшее из возможного, но каждый раз, когда он подобное увидит - у него будет ёкать: родное!
Вот и у итальянцев, каждый раз, когда они видят имитацию "побитости жучком" ёкает сердце.
А теперь - внимание! Как искусственно "состарить" текст перевода? Типа, побить его жучком? Это я о Парацельсе.
"Парацельс говорил и писал на верхненемецком языке того времени, но его язык отличают многие особенности".
"Своеобразная смесь латыни и старонемецкого, на которой писал Парацельс, создает множество трудностей".
Это - из предисловий к английским переводам его сочинений.
Не на старославянский же или древнерусский его переводить! Никто же не поймет.
Вот из моего давнишнего поста "Парацельс":
Переводишь как обычно, стараясь, однако, употреблять "в кон" некоторые устаревшие слова. Потом - скрининг "старых слов", составление списка. Затем - через команду "найти и заменить", меняете по составленному списку, например, все "потому что" на "ибо" или на "потому как", половину "чтобы" - на "дабы", все "понять" на "уразуметь", половину "пока не" на "покуда не", некоторые "если" на "ежели" (далеко не все!), некоторые "чем" на "нежели", некоторые "не... , а..." - "не... , но..." и т.д. по вкусу. Вкус важен! Если написать "воистину", а не "поистине", текст приобретает православный привкус. "Поелику" вместо "если" - тоже церковнославянский стиль, а Парацельс был католиком.
Вот вам списочек:
в свой черед | начало (природное) | сполнà |
ведать | не достанет – не хватит | сродство |
ведомо | не перечесть | столь |
вельможа | не счесть | стремглав |
весьма | не, но | ступай |
внове | невзначай | сулить |
вновь | недуг | суть |
вовсе | нежели | тем паче |
вопросить | нет нужды | толкование |
воротиться | никоим образом | тотчас |
вослед | ничто иное | тщание |
впредь | ныне | тщетный |
врачевать | ныне | умножать |
все едино | он-де | уподобить |
все одно | оный | уразуметь |
всуе | оскудеть | уяснить |
всюду | отверсты | худо |
втуне | отворить | худое |
выказывать | отменный | хулить |
горний | отныне | являть |
дабы | отомкнуть | явь |
дескать | отринуть | (чаю, табаку) |
доброе | панталоны |
|
довольно – достаточно | платье (одежда) |
|
должно | поведать |
|
доселе | погибель |
|
достанет – хватит | поистине |
|
едва | покуда |
|
естество | полно |
|
зелье | полноте |
|
ибо | порча |
|
изволь | посему |
|
изъяны | посредством |
|
иной | потому как |
|
искони | пребывать |
|
испросить | преминул |
|
к примеру | премного благодарен |
|
как то: - а именно: | присловье |
|
касаемо | простолюдин |
|
кафтан | равно |
|
лишь | равно как и |
|
льнут | разуметь |
|
малая толика | сведущ |
|
мешкать | сиречь |
|
многажды | скор |
|
молвить | скудный |
|
надлежит | словно |
|
наперекор | совокупно |
|
напротив – наоборот | сокровенный |
|
нарочно | сотворить |
|
5 комментариев :
Премного благодарен! Зело полезный список. А то не ровён час доведётся брашировать перевод. :)
Спасибо, Миш. Дело-то не в списке, а в принципе, в способе. Списки будут, в каждом отдельном случае, разные, конечно.
Да, конечно. Иногда нужно передать речь человека из глубинки или плохо знающего язык. Мне понравился такой перевод с английского реплик индийца Прабу в книге «Шантарам».
А иногда - не нужно! В волшебном переводе Н. Дарузес "Гекльберри Финна" негр Джим говорит, совершенно не коверкая слова, как и Гек. Ведь это и его родной язык, единственный, который он знает! Говор негритянский на другом языке не передашь. Корней Чуковский в своей книге о переводе одобряет это решение переводчицы. У меня есть два перевода Гека на итальянский, один в бумажном, другой в электронном варианте. В одном Джим говорит исключительно инфинитивами, типа "Я тебя искать", "Ты мне говорить" и т.п. УРОДЛИВО! В другом - нормально. А что, его, негра, речь на сицилийском передавать, или на вéнето?
См. мой пост "Говор негров штата Миссури"
http://perevod99.blogspot.com/2010/07/blog-post_9019.html
А, кстати, насчет состаренного - см. мой пост "Словенский письмовник". Сам переводил! В оригинальном разговорнике - только словенский, английский, немецкий и итальянский. Русский текст - мой!
http://perevod99.blogspot.com/2009/04/blog-post_24.html
Еще удачный пример стилизации текста - письмо красноармейца Сухова из фильма "Белое солнце пустыни". Сочинил Марк Захаров. См. мой пост:
"Это вряд ли..."
http://perevod99.blogspot.com/2009/03/blog-post_24.html
Отправить комментарий