Ну вот, и все пока. У меня еще есть Парацельс: жизнь и творчество, но пока я не могу найти к нему текста английского оригинала, с которого я тогда переводил (Paracelsus Selected Writings Jacobi and Guterman 1951). Вроде бы эта книга есть по ссылке:
http://www.scribd.com/doc/87730482/Paracelsus-Selected-Writings-Jacobi-and-Guterman-1951
Но там нужен логин и пароль фейсбука, иначе скачивается только за плату. Мне неохота только ради этого заводить себе там аккаунт. А только русский текст у меня опубликован на docs.google.com, см. мой старинный пост "Парацельс".
THE FOURTH BOOK OF THE ARCHIDOXIES | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА АРХИДОКСИЙ |
From the Theophrastia of Paracelsus the Great. | Теофраста Парацельса Великого |
Concerning the Quintessence. | О КВИНТЭССЕНЦИИ |
* WE have before made mention of the quintessence which is in all things. Already, at the beginning of this treatise, it must be understood what this is. The quintessence, then, is a certain matter extracted from all things which Nature has produced, and from every- thing which has life corporeally in itself, a matter most subtly purged of all impurities and mortality, and separated from all the elements. | Мы уже упоминали о квинтэссенции, сущей во всех вещах. И вот, в начале этого трактата следует объяснить что это. Так, квинтэссенция - это некое вещество, извлекаемое из всех вещей, данных природой и из всего, в чем телесно присутствует жизнь. Это вещество тонко очищенное от всего нечистого и смертного и не подобное ни одному из элементов. |
From this it is evident that the quintessence is, so to say, a nature, a force, a virtue, and a medicine, once, indeed, shut up within things, but now free from any domicile and from all outward incorporation. The same is also the colour, the life, the properties of things. It is a spirit like the spirit of life, but with this difference, that the life-spirit of a thing is permanent, but that of man is mortal. Whence it may be inferred that the quintessence cannot be extracted from the flesh or the blood of man: for this reason, that the spirit of life, which is also the spirit of virtues, dies, and life exists in the soul, not in the material substance. | Отсюда ясно, что квинтэссенция - это некая природа, сила, свойство и целебность; нечто, бывшее прежде замкнуто внутри вещи, но теперь свободное от какого бы то ни было убежища и от всякого внешнего воплощения. Она же цвет, жизнь и свойства вещей. Это дух, подобный жизненному духу, но их отличие в том, что жизненный дух вещи постоянен, но жизненный дух человека - смертен. Откуда можно сделать вывод, что квинтэссенция не извлекаема из плоти или крови человека по той причине, что жизненный дух (он же дух свойств), умирает, но жизнь существует в душе, а не в материальной субстанции. |
For the same reason, animals, too, because they lose their life-spirit, and on that account are altogether mortal, also exhibit no quintessence. For the quintessence is the spirit of a thing, which, indeed, cannot be extracted from things endowed with sensation as it can from those not so endowed. | По той же причине и животные не выказывают никакой квинтэссенции, ведь они теряют свой жизненный дух и потому совершенно смертны. Так, квинтэссенция - это дух вещи, который не извлекаем из вещей, наделенных чувством, но извлекаем из вещей, чувством не наделенных. |
Balm has in itself the spirit of life, which exists as its virtue, as a force, and as a medicine; and although it be separated from its root, nevertheless, the life and virtues are still in it, and for this cause, that its predestination was fixed. Wherefore the quintessence can be extracted from this, and can be preserved, with its life, without corruption, as being something eternal according to its predestination. If we could in this manner extract the life of our heart without corruption, we should be able to live without doubt, and without the perception of death and diseases. But this cannot be the case; so from this circumstance death must be looked for by us. | Бальзам имеет в себе жизненный дух, сущий в виде его свойства, силы и целебности, и хотя он отделен от своего корня, жизнь и свойства в нем не перестали, потому как его назначение определено. Отсюда квинтэссенция извлекаема из него, и сохраняема вместе с его жизнью, без порчи, как нечто вечное, согласное с его назначением. Если бы мы смогли таким способом изъять без порчи жизнь из нашего сердца, мы бы могли, без сомнения, жить, не ощущая смерти и болезней. Но такое невозможно, и по этой причине нам суждено встретить смерть. |
When, therefore, the quintessence of things exists as a virtue, the first thing we have to say is in what form this virtue and medicine are in things, after the following manner. Wine contains in itself a great quint- essence, by which it has wonderful effects, as is clear. Gall infused into water renders the whole bitter, though the gall is exceeded a hundredfold in quantity by the water. So the very smallest quantity of saffron tinges a vast body of water, and yet the whole of it is not saffron. Thus, in like manner, must it be laid down with regard to the quintessence, that its quantity is small in wood, in herbs, in stones, and other similar things, lurking there like a guest. | Поскольку же квинтэссенция вещей существует в виде свойства, сразу следует сказать, в какой форме это свойство и целебность присущи вещам, вот как: Вино содержит в себе великую квинтэссенцию, благодаря которой оно обладает чудесными свойствами, это ясно. Желчь, добавленная к воде, делает всю ее горькой, хотя в этой смеси вода по количеству превосходит ее стократ. Так же ничтожное количество шафрана окрашивает множество воды, хотя эта смесь - не шафран. То же можно положить и в отношении квинтэссенции, то есть, что количество ее мало в древесине, травах, камнях, и в других подобных вещах, она сокрыта в них, как временный постоялец. |
The rest is pure natural body, of which we have written in our book on the Separations of the Elements. Nor must it be supposed that the quint- essence exists as a fifth element beyond the other four, itself being an element. | Остаток же - чистое природное тело, о нем мы писали в нашей книге "О Разделении Элементов". Но не следует полагать, что квинтэссенция существует в виде пятого элемента, помимо остальных четырех, сама являясь элементом. |
It is possible that someone may think this essence would be temperate, not cold, not warm, not moist or dry, but this is not the nature of its existence. For there is nothing which exists in this temperature by which it is alienated altogether from the other elements; but all quintessences have a nature corresponding with the elements. The quintessence of gold corre- sponds with fire; that of the Moon with water; that of Saturn with earth; and that of Mercury with air. | Возможно некоторые подумают, что эта эссенция умеренна: ни холодна, ни горяча, ни влажна, ни суха; но не такова ее природа. Поскольку не существует ничего, имеющего такую температуру, которая была бы полностью чужда четырем другим элементам; но свойства всех квинтэссенций соответствуют свойствам элементов. Квинтэссенция золота соответствует огню, Луны - воде, Сатурна - земле, а Меркурия - воздуху. |
Now the fact that the quintessence cures all diseases does not arise from temperature, but from an innate property, namely, its great cleanliness and purity, by which, after a wonderful manner, it alters the body into its own purity, and entirely changes it. For as a spot or film, by which it was formerly blinded, is removed from the eye, so also the quintessence purifies the life for man. | Так что квинтэссенция исцеляет все болезни, не благодаря своей температуре, но благодаря присущему ей свойству великой чистоты, которая чудесным образом меняет тело, очищая и его, и полностью изменяет его. Подобно тому, как глаз прозревает, когда с него удаляют пелену или пятно, прежде ослеплявшие его, квинтэссенция очищает жизнь для человека. |
All natures are not necessarily of one and the same essence one with the other. Nor do those which are fiery on that account manifest the same operations by reason of their complexion; as, for instance, if anyone should think that the quintessence of Anacardus should have a like and identical operation with the quintessence of gold, because both are fiery, he would be greatly misled, since the predestination and the disposition make a difference of properties. | Квинтэссенции вещей, имеющих одинаковые свойства, могут разниться. Вещи огненные, выказывают одинаковое свойство не по причине своего состава. К примеру, если кто подумает, что квинтэссенция анакарда будет действовать так же, или похоже, как квинтэссенция золота, поскольку тому и другому присуща огненность, он глубоко заблуждается; разные предназначения и расположения этих вещей вызывают неодинаковость свойств. |
For as every animal contains within itself the life-spirit, yet the same virtue does not exist in each, simply because they all consist of flesh and blood, but one differs from another, as in taste or in virtue, so is it with the quintessence, which does not acquire its virtue from the elements by a simple intellectual process, but from a property existing in the elements, as we lay down in our book on the Generation of Things. | Ибо как каждое животное содержит в себе жизненный дух, но свойства их не одинаковы, хотя все они состоят из плоти и крови; и каждое из них отличается от другого по повадкам и приметам, так же и с квинтэссенцией, которая получает свою силу из элементов не посредством простого мыслительного переноса, но от существующих в элементах свойств, как мы излагаем в нашей книге "о Порождении Вещей". |
Thence it happens that some quintessences are styptic, others narcotic, others attractive, others again somniferous, bitter, sweet, sharp, stupefactive, and some able to renew the body to youth, others to preserve it in health, some purgative, others causing constipation, and so on. Their virtues are innumerable, and although they are not exhausted here, yet they ought to be thoroughly known by physicians. | Поэтому некоторые квинтэссенции терпки, другие - обезболивающи, третьи - влекущи, другие же - усыпляющи, горьки, сладки, остры, оглупляющи, есть и такие, которые возобновляют молодость тела, сохраняют его здоровье, одни прочищают, другие - закрепляют. Свойства их - неисчислимы, и мы перечислили здесь лишь малую толику их, но врачующий должен знать их все. |
When, therefore, the quintessence is separated from that which is not the quintessence, as the soul from its body, and itself is taken into the body, what infirmity is able to withstand this so noble, pure, and powerful nature, or to take away our life, save death, which being predestined separates our soul and body, as we teach in our treatise on Life and Death ? In this place it should be equally remarked that each disease requires its own special quintessence, though we tell of some which are adapted to all diseases. | Следовательно, если отделить квинтэссенцию от того, что ею не является, как душу от тела, и ввести ее в живое тело, какой недуг способен противостоять ее высшему благородству, чистоте, и могуществу, и забрать нашу жизнь, кроме самой смерти, которая, будучи предопределена, разлучает наши душу и тело, как мы учим в нашем трактате о "Жизни и Смерти"? Здесь следует отметить также, что разные недуги лечатся разными квинтэссенциями, хотя есть и такие, что помогают ото всех недугов. |
How this comes about shall be explained in its proper place. Furthermore, we bear witness that the quintessence of gold exists in very small quantity, and what remains is a leprous body wherein is no sweetness or sourness, and no virtue or power remains save a mixture of the four elements. | Как это возможно, мы объясним в другом месте. Более того, мы можем засвидетельствовать, что в золоте квинтэссенции очень мало, а остальное - рыхлое тело, в котором нет ни сладости, ни кислоты, в котором нет никакого свойства или силы, кроме смеси четырех элементов. |
And this secret ought by no means to escape us, namely, that the elements of themselves, without the quintessence, cannot resist any disease, but are able to effect only this and nothing more, that is, to produce heat or cold without any force: so that if a disease be hot, it is expelled by cold, but not by that kind of cold which is destitute of force, or things made frigid with snow; since, though, these are sufficiently cold, yet there is no quintessence contained in them by the power whereof the disease might be expelled. | И от нас не должно ускользнуть, что сами по себе элементы, будучи лишены квинтэссенции, не способны противостоять никакой болезни, но могут лишь давать жару или холод без какой-либо силы, и ничего больше. Так, если болезнь вызывает жар, она выгоняется холодом, но не тем холодом, что лишен силы, или вещами, охлажденными посредством снега. Ведь хотя они холодны довольно, но в них нет квинтэссенции, силою коей недуг может быть изгнан из тела. |
Wherefore the body of gold is powerless of itself; but its quintessence alone, existing in that body, and also in its elements, supplies the forces hidden therein. So, like- wise, in all other things, it is their quintessence alone that cures, heals, and tinges the whole body, just as salt is the best seasoner of any food. The quintessence, therefore, is that which gives colour, whatever it be, and virtue; and gold when it has lost its colour, at the same time lacks its quintessence. None otherwise must it be understood of metals from which when the colour is taken, they are deprived of their special nature. | Вот почему материя золота сама по себе не имеет силы, но лишь сущая в ней и в ее элементах квинтэссенция, является причиной сокрытых в золоте целительных сил. Так же и во всех других вещах, исцеляет, заживляет, подцвечивает и придает аромат лишь их квинтэссенция, подобно тому, как соль является наилучшей приправой для любой пищи. Поэтому квинтэссенция - это то, что придает веществу цвет, какой бы он ни был, и свойства; и в золоте, утратившем свой цвет, квинтэссенции больше нет. Так и другие металлы, будучи лишены своего цвета, они лишаются и своих особых свойств. |
In like manner is it with stones and gems; as, for instance, the quint- essence of corals is a certain fatness with a red tint, while the body of them is white. The quintessence of the emerald, too, is a green juice, and the body thereof is also white. None otherwise must we judge of all other stones, namely, that they lose their nature, essence, and qualities when they lose their colours, as we particularly shew in our book on the extractions of them. | Так же и с камнями и драгоценными камнями: например, квинтэссенция кораллов - это нечто красное и вязкое, хотя цвет их материи - белый. Так же квинтэссенция изумрудов - зеленый сок, а их материя тоже белая. Не иначе следует судить и обо всех других драгоценных камнях, потому как они теряют свои свойства, свою природу и свои качества, когда лишаются цвета, мы подробно показали это в нашей книге об их добыче. |
The same, also, should be understood of herbs, plants, and other growing products. So, too, of flesh and blood, from which no quintessence can be extracted, for reasons already laid down. But, nevertheless, a certain resemblance to a quintessence can be extracted from them by us in the following manner. A morsel of flesh still retains life in itself, because the flesh is yet supplied with all its nature and force. | То же нужно понять и о травах, растениях, и обо всем, что произрастает. И о плоти нашей и крови, из коих квинтэссенции неизвлекаемы, по причинам, уже изложенным выше. Хотя некое подобие квинтэссенции можно извлечь и из них, вот как: Кусочек плоти еще удерживает в себе жизнь, потому как плоть еще не лишена всех своих свойств и всей своей силы. |
Wherefore there is life in it, which, however, is not true life, but still the life is preserved until putrefaction sets in. So this difference must be noted, whereby dried herbs and the like are to be looked upon in the same way as flesh. That green spirit which is their life has gone from them. Dead things, therefore, can be taken for a dead quintessence, as flesh is able to put forth all its powers from itself, though specially separated as to one part from the body. So, too, with blood and with dried herbs. These, indeed, though they are not living quintessences, none the less demonstrate how a dead quintessence displays some virtues. | Поэтому в нем есть еще некая жизнь, пока им не завладел тлен, хотя это жизнь не подлинная. Так, это отличие следует отметить, поскольку высушенные травы и подобные растения следует рассматривать точно так же, как и плоть. Тот зеленый дух, который есть их жизнь, ушел из них. Следовательно, из мертвых вещей можно извлечь мертвую квинтэссенцию, поскольку плоть способна выделить из самой себя всю силу, даже будучи нарочно отчленена от тела. Так же и кровь и сухие травы. Эти квинтэссенции, не будучи живыми, показывают, что и мертвые квинтэссенции имеют некоторые целительные силы. |
But metals and stones have in them a perpetual life and essence, and they do not die, but so long as they are metals or stones, so long does their life last. Therefore, they also exhibit perfect quintessences which, in like manner, can be extracted from them. | Но металлы и камни содержат в себе постоянную жизнь и сущность, и они не умирают, но сколь долго они остаются металлами и камнями, столь долго продолжается их жизнь. Следовательно, они также выказывают совершенные квинтэссенции, которые тем же способом из них извлекаемы. |
And now we must see by what method the quintessence is to be extracted. There are many ways indeed: some by additions, as the spirit of wine; others by balsamites; some by separations of the elements, and many other processes which we do not here particularise. | Теперь расскажем способ, извлечения квинтэссенций. Точнее, способов много: некоторые извлекаемы добавками, как винный спирт; другие - бальзамитами; третьи - разделением элементов и многими другими действиями, коих подробности мы здесь опускаем. |
But by whatsoever method it takes place, the quintessence should not be extracted by the mixture or the addition of incongruous matters; but the element of the quintessence must be extracted from a separated body, and, in like manner, by that separated body which is extracted. Different methods are found by which the quintessence may be extracted, for instance, by sublimation, by calcination, by strong waters, by corrosives, by sweet things, by sour, and so on, in whatever way it may be possible. | Но независимо от метода, не следует извлекать квинтэссенцию подмешиванием или добавлением несовместимых веществ, но элемент квинтэссенции должно извлекать из отдельного вещества, и именно из того, из которого она извлекаема. Способы извлечения различны, например, сублимация, выпаривание, едкими водами, едкими веществами, сладкими вещами, кислотой, и так далее, тем способом, каким это возможно. |
And here this is to be taken care of, that everything which shall have been mixed with the quintessence by the necessity of extraction, must again be drawn off from it, so that the quintessence may remain alone, unpolluted, and unmixed with any other things. For it cannot be that the quintessence shall be extracted from metals, more particularly from gold, which cannot be overcome by itself, without exhibiting some appropriate corrosive, which can afterwards again be separated from it. In this way, salt, which was water, is again extracted from water, so that this water is free from salt. And here this consideration comes in, that it is not every corrosive which is adapted for this purpose, because they cannot all of them be separated; for if vitriol or alum be mixed with the water, neither of these can be separated from it afterwards without loss or corruption, so that they leave behind them a sharp residuum, for this reason, because each of them is watery, and thus two similar things meet, which ought not to occur in this process. | Необходимо озаботиться тем, что вещество, добавляемое к квинтэссенции для ее извлечения, затем нужно будет снова выделить из нее, чтобы осталась только незагрязненная, и ни с чем не смешанная квинтэссенция. Потому как невозможно извлечь квинтэссенцию из металлов, в частности, из золота, которые невозможно разложить без некоторого едкого вещества, которое затем можно было бы снова от нее отделить. Точно также, соль, бывшая в воде, снова из воды извлекаема, и вода становится от нее свободна. Здесь следует заметить, что не каждое едкое вещество подходяще для этого, потому как некоторые из них после не отделяемы; купорос или квасцы, будучи смешаны с водой, затем из нее неизвлекаемы без потери или порчи, так они оставляют после себя острый осадок, по причине того, что каждое из этих веществ водянисто, и, следовательно, здесь встречаются две вещи подобные, чего допускать не должно. |
Care must therefore be taken that a watery body be not taken for a watery, or an oily body for an oily, or a resinous body for a resinous one; but a contrary ought in every case to separate the quintessence and to extract it, as waters extract the quintessence of oily bodies (which is explained in the case of the metals), and oily substances the quintessence of watery bodies, as we may learn concerning the quintessences of herbs. The corrosives, therefore, after the separation and extraction of the quintessence, must be again separated, and this will be easily done. | Позаботься не брать водянистое вещество для другого водянистого, маслянистое - для другого маслянистого, смолистое - для смолистого; но в каждом случае, для отделения и выделения квинтэссенции следует брать противоположное, так воды извлекают квинтэссенции из масел (что объясняемо на примере металлов), а масла - из вод, как мы узнаем в отношении квинтэссенций трав. Итак, едкие вещества, после отделения и выделения квинтэссенций, нужно снова отделить, и сделать это весьма легко. |
For oil and water are readily separated, but not so oil from oil; nor, in like manner, can water be separated from water without admixture; and if this is left it may cause great damage to the quintessence. For the quint- essence ought to be clear and spotless, and collected without the admixture of anything, that it may possess a uniform substance by means of which it can penetrate the whole body. In truth its subtlety and force cannot be probed to the foundation, no more than its origin whence it first proceeded can be fully known. It has many grades: one against fevers, as in the case of opiates; another against dropsy, as the essence of tartar; one against apoplexy, as that of gold; one against epilepsy, as that of vitriol. The number of these is infinite, and incapable of being proved by experiment. | Потому как масло и вода легко разделяемы, но не так масло и масло; жидкость также нельзя отделить от другой жидкости без добавки, и если добавка останется, она весьма повредит квинтэссенцию. Поскольку квинтэссенция должна быть чиста и незапятнанна, и собрана без какой-либо добавки, только так она будет обладать однородностью, и способностью распространиться по всему телу. Истинно, что ее чистоту и силу невозможно досконально проверить, не более, чем ее происхождение, посредством чего была она сначала получена. Она имеет множество степеней: одна - против лихорадки, как опий, другая - против водянки, как эссенция винного камня, одна против апоплексии, как эссенция золота, одна - против эпилепсии, как купорос. Число их бесконечно, и непостигаемо посредством опыта. |
Wherefore the greatest care and diligence should be shewn that to every disease its true enemy may be assigned. In this way Nature will afford help beyond belief, as will be made more clear in what follows. We cannot speak of the grades in the same way as grades are applied to simples in medicine, for this reason that there is no possible comparison between the grades of a quintessence and the grades of simples, nor ought the comparison to be attempted; but when such grada- tion is made it is found that the excellence and virtue of one is greater than of another, but not the complexion. | Посему следует со всем тщанием и со всей осторожностью каждой болезни прописать ее подлинного врага. Тогда природа позволит невероятные исцеления, о чем мы еще расскажем. Нельзя сказать, что степени квинтэссенций таковы, как и степени простых веществ в медицине, они не сравнимы, и недопустимо их сравнивать. Но, расстановив их по степеням, мы обнаружим, что целебность одних больше, других меньше, но не их слагаемые. |
For it must not be set down that the quintessence of Anthos is hotter than the quintessence of lavender, or the qumtessence of Venus is drier than that of the Moon; but the grade of anvthing should be determined by its great and more excellent virtues, namely, after this manner. The quintessence of antimony cures leprosy, and the quintessence of corals cures spasms and contortions. In order to learn, then, which of these occupies the better and higher grade, there can be no other judgment than this, namely, that the quintessence of antimony is higher and more potent, inasmuch as leprosy is a more severe disease than colic and its belongings. | Поскольку квинтэссенция Антоса не горячее квинтэссенции лаванды, и квинтэссенция Венеры не суше квинтэссенции Луны, но степени вещей определяются превосходством целебных сил. Вот как это делается: Квинтэссенция сурьмы лечит проказу, а квинтэссенция кораллов лечит спазмы и конвульсии. Чтобы узнать, какая из них имеет более высокую степень, нет другого способа, кроме рассуждения, что поскольку проказа - более серьезный недуг, чем резь в животе, квинтэссенция сурьмы выше и сильнее. |
According to the property, therefore, which it has against different diseases its grades are considered. This is, moreover, the case in one and the same disease; for one essence is more powerful than another for curing leprosy. The quintessence of juniper expels it, and the quintessence of amber, the quintessence of antimony, and the quintessence of gold. Now, although there are these four essences in all which cure leprosy, they do it with a difference, since with regard to the cure thereof they do not occupy the same grade. For the essence of juniper drives away this disease by the extreme purgation and purification which it introduces into the blood, and so consumes the poison that it is not so perceptible. Hence it is reckoned in the first grade of that cure. | Ибо о степени и силе квинтэссенций судят по их свойству исцелять различные недуги. Тем более это истинно при сравнении степеней в отношении одной болезни. Поскольку одна квинтэссенция лучше исцеляет проказу, чем другая. Проказу лечат квинтэссенции можжевельника, и янтаря, и сурьмы, и золота. Так вот, хотя все эти четыре эссенции помогают против проказы, но их целебные силы неодинаковы. Поскольку эссенция можжевельника выгоняет недуг высшей очисткой и очищением, которой она подвергает кровь, и таким способом уничтожает яд, который не очень ощутим. Поэтому она считается первой степенью лекарства от этой болезни. |
The quintessence of amber also takes away the poison and more. It purifies the lungs, the heart, and the members subject to leprosy; wherefore, the second grade is assigned to it. The quintessence of antimony, beyond both the virtues already spoken of, also clears the skin, and sharpens and renovates the whole body in a wonderful manner; so, then, it holds the third rank. But the quintessence of the Sun by itself fulfils each of these tasks, and then takes away from the roots all the symptoms of leprosy, and renovates the body as honey and wax are purged and purified by their honeycomb. For this cause it occupies the fourth rank. | Квинтэссенция янтаря тоже удаляет яд. И более того, она очищает легкие, сердце, и члены, пораженные проказой; посему ей приписывается вторая степень силы. Квинтэссенция сурьмы, кроме упомянутых уже целебных свойств, очищает также кожу и усиливает и обновляет все тело чудесным образом; так что третья степень силы - за ней. Но квинтэссенция Солнца оказывает все действия, перечисленные выше, а затем искореняет проказу, уничтожая все ее симптомы, и обновляет тело, так мед и воск очищаются в медовых сотах. По этому она имеет четвертую степень. |
In this way the grades of the quintessence can be learnt, and the one distinguished from the other, that is to say, which of them is higher or more excellent than another. Even simples should be known by their properties. For whatever be the property in a simple form, such is the property of their quintessence, not more sluggish, but much stronger and more excellent. | Так можно узнать степени квинтэссенций и отличить их одну от другой по степени превосходства и силы. Даже простые вещества познаются по их свойствам. Поскольку, каким свойством обладает простое вещество, таким обладает и его квинтэссенция, но не в более слабой, а в более сильной и превосходной степени. |
But now, moreover, let us learn the differences of quintessences, for some are of great service to the liver by resisting all its diseases, some to the head, others to the reins, some to the lungs, and some to the spleen, and so on. So, too, some operate only on the blood, others on the phlegm, others in melancholy only, others only in cholera, while some others have effect only on the humours, some on the life-spirit, some on the nutritive spirit; some operate on the bones, some others on the flesh, some on the marrow, others on the cartilages, some on the arteries; and there are others which have effect only against certain diseases and against no others, as against paralysis, the falling sickness, contractions, fluxes, dropsy, and so on. Some, also, are found to be narcotics, others anodynes, some soporific, some attractive, purgative, cleansing, flesh-making, strengthening, regenerative, and some stupefying, and the rest. | Но теперь, кроме того, рассмотрим отличия квинтэссенций, поскольку некоторые из них весьма полезны для печени, действуя против всех ее недугов, другие - для головы, третьи - для почек, некоторые - для легких, другие - для селезенки и так далее. Так же, некоторые из них действуют только на кровь, другие - на флегму, третьи - на меланхолию, иные - на холеру, некоторые - только на жидкости тела, некоторые на жизненный дух, некоторые - на питательный дух; иные - на кости, иные на плоть; одни - на костный мозг, другие на хрящи, третьи - на артерии, одни исцеляют только один недуг, а другие недуги не исцеляют, например, паралич, падучую болезнь, конвульсии, понос, водянку и так далее. Одни обезболивают, другие - усыпляют, влекут, очищают желудок, плоть, третьи - наращивают плоть, укрепляют силы, обновляют вещества организма, некоторые оглупляют и так далее. |
Some, too, are found which renovate and restore, that is, they transmute the body, the blood, and the flesh. Some are for preserving the continuance of life, some for retaining and preserving youth; some by means of transmutation, others by quickening. Moreover, this must be understood, that some have a specific form, others an appropriated, others an influential, and others a natural form. In a word, more of their virtues exist than we are able to describe, and their effects in medicine are most wonderful and inscrutable. In different ways it happens that some quintessences render a man who is a hundred years old like one in his twentieth year, and this by their own strength and potency. | Найдены и такие, которые обновляют и восстанавливают, преобразуя тело, кровь, плоть. Иные поддерживают непрерывность жизни, некоторые задерживают и сохраняют молодость; некоторые посредством преобразования, другие же - посредством ускорения. Кроме того, нужно знать, что некоторые имеют особую форму, другие - воздействующую, третьи - соответствующую, четвертые - натуральную. Одним словом, свойств столько, что все не перечесть, а их целительные свойства чудесны и неоспоримы. Иначе случается, что некоторые из квинтэссенций своей силой и действенностью делают столетнего старика похожим с виду на двадцатилетнего юношу. |
But what man is able to trace the origin of so great a mystery, or to ascertain from whence the first materials naturally take their rise ? It belongs to our Supreme Creator to make these things so, or to forbear. For who shall teach us, that we may know by what powers the quintessence of antimony throws off' the old hair and makes new hair grow; why the quintessence of balm destroys the teeth, eradicates the nails of the hands and the feet, and restores new ones; the quintessence of rebis strips off and renews the skin; and the quintessence of celandine changes the body and renovates it for the better, as colours renovate a picture ? There are far more matters than these, which here we omit, and reserve for making clear in their proper chapters. | Но какой человек может взойти к истокам столь великого таинства, или обнаружить, из каких первичных материалов они естественным образом возникают? Только Высший наш Творец может дозволить или запретить эти вещи. Ведь кто же иначе научил бы нас, какой силой квинтэссенция квасцов выгоняет старый волос и заставляет вырасти новый; почему квинтэссенция бальзама разрушает зубы; искореняет старые ногти на руках и ногах и восстанавливает новые; квинтэссенция смородины отслаивает старую кожу и обновляет ее; квинтэссенция чистотела изменяет тело и обновляет его к лучшему, подобно тому, как свежие краски обновляют картину? Многое мы здесь опускаем, оставляя объяснения для соответствующих глав. |
How, then, at length could it be that we should relinquish that noble philosophy and medicine, when Nature affords us such wonderful experiments in and from them ? Of these all the other faculties are destitute, and so take their position nakedly in mere cavil. Why should not this fact delight us that the quintessence of the carline thistle takes force away from one and affords it to another who uses it; also that the quintessence of gold turns inside out the whole leper, washes him as an intestine is washed in the shambles, and likewise polishes the skin and the scabs and makes a new skin, loosens the organs of the voice, takes away the whole leprous complexion, and makes him as if he had recently been born of his mother. | Так как же мы можем оставить эту благороднейшую философию и медицину, когда Природа позволяет нам познавать через них такие чудесные опыты? Все другие науки лишены этих возможностей, и занимаются чистыми придирками. Как не изумиться тому, что квинтэссенция чертополоха позволяет взять силы у одного, чтобы другой мог ими воспользоваться? Тому, что квинтэссенция золота выворачивает наизнанку всю проказу, смывает ее, как моют кишки на бойне, и также чистит кожу от струпьев и делает новую кожу, ослабляет голосовые нити, уносит прочь всю прокаженную плоть и делает человека таким, будто он только недавно вышел из материнского лона. |
Wherefore we will turn our mind to the making of such quintessences, pointing out the way for the extraction or composition of them- -one for the metals, another for marchasites, another for salts, another for stones and gems, another for burning things, another for growing things, another for spices, another for eatable and drinkable things, all of which, with their belongings, we will endeavour to make clear in a proper series. | Обратив наш ум на получение таких квинтэссенций, указывая способы их извлечения или составления, один способ - для металлов, другой - для минералов, третий - для солей, четвертый для камней, иной - для горючих веществ, иной - для растений, иной - для приправ, иной - для пищи и напитков, все их мы подробно объясним каждый в свой черед. |
But it must be noted, in the practice with quintessences, a good knowledge of theory and of natural science is required; theoretically, that is, of the properties of things with regard to natural diseases. One must not be ignorant that there is a difference between a quintessence, aurum potabile, arcana, magis- teries, and other things of that kind; such as this, for example, that a quint- essence cannot be again reduced to its own body, but aurum potabile is easily transmuted again to its metallic body; so that far more noble virtues exist in a quintessence than in the other things.* | Но следует иметь ввиду, что для опытов с квинтэссенциями нужны глубокие знания теории и природных наук, т.е. необходимо теоретическое знание воздействия веществ на недуги. Следует знать отличие между квинтэссенцией, питьевым золотом, арканой, зельями и другими подобными вещами; как, например, то, что квинтэссенцию невозможно вернуть обратно к прежней ее материи, но питьевое золото легко можно снова вернуть в металлическую материю, так что квинтэссенция гораздо более действенна, чем другие вещества. |
While we thus speak of the quintessence, the difference of one from another should be learnt, and then also what it is in itself. And although we have already sufficiently explained it, nevertheless, practice calls us another way by which also the condition and nature of the quintessence can be found out. | Говоря о квинтэссенциях, следует указать отличия одной от другой, и что каждая из них из себя представляет. И хотя мы уже довольно объяснили это, опыт подсказывает нам другой способ изложения состояний и свойств квинтэссенций. |
For although these do not appear in the form of the quintessence, nor are they produced in the same way, nor do they consist of one element only as the quintessence should, still, none the less, we should judge of the quint- essence of these things, which is of more importance than that they should be called a quintessence. It should rather be spoken of as a certain secret and mystery, concerning which more should be written than we have written con- cerning the quintessence. But since we have made that clear in the books of the Paramirum, we pass it by in this place.* The number of the arcana and of the arts of the mysteries is infinite and inscrutable, and many methods in them are met with worthy the attention of the clearest human intellects. | Потому как хотя они и не имеют формы квинтэссенций, и получают их иначе, и состоят не из одного лишь элемента, как должно квинтэссенции, тем не менее, можно по этим веществам судить о квинтэссенции, и значение их более того, которое они бы имели, называйся они квинтэссенциями. Их скорее следует назвать некоторым таинством и чудом, и о них можно написать больше, чем мы написали о квинтэссенциях. Но поскольку мы объяснили их в книгах "Парамира", здесь мы их опустим. Число аркан и тайных способов бесконечно и неисчислимо, и многие их методы нашли достойными своего внимания величайшие человеческие умы. |
Among these arcana, nevertheless, we here put forward four. Of these arcana the first is the mercury of life, the second is the primal matter, the third is the Philosophers' Stone, and the fourth the tincture. But although these arcana are rather angelical than human to speak of, nevertheless, we shall not shrink from them, but rather we will endeavour to trace out the ways of Nature, and we will arrange that everything which proceeds from Nature shall be capable of being naturally understood. | Но среди всех аркан мы здесь изложим лишь четыре. Первая из них - жизненная ртуть, вторая - первичная материя, третья - философский камень, а четвертая - тинктура. Но хотя эти арканы достойны разговора скорее ангелов, чем людей, мы не уклонимся от них, но поставим своей задачей проследить природные способы, и будем считать, что все природные вещи поддаются природным же объяснениям. |
Concerning the Mercury of Life, therefore, we profess that it is not a quintessence, but an arcanum, because there exist in it may virtues and forces which preserve, restore, and regenerate, as we write in our book on the Arcana. | В отношении жизненной ртути, по нашему убеждению, она является не квинтэссенцией, но арканой, поскольку в ней множество свойств и сил, сохраняющих, восстанавливающих, и возрождающих, как мы писали в нашей книге об Аркане. |
In like manner, also, the Primal Matter, not only in living things, but also in dead bodies, operates more in the same manner than is thought to be naturally possible. So also the Philosophers' Stone acts, which, tinging the body, frees it from all diseases, so that even metals are purged from their im- purities. In like manner the Tincture acts, which, as though it should change the Moon into the Sun, so also changes disease into health. The same things equally the other magisteries and elixirs do, and the aurum potabile, all of which are treated of severally in their own respective books. | Аналогично, Первичная Материя действует не только в живых существах, но и в мертвых телах, более единообразно, чем это кажется возможным по природе. Так же действует Философский Камень, подкрашивая тело, он освобождает его от всех болезней, так что даже металлы очищаются от загрязняющих их веществ. Так же действует Тинктура, которая, точно так же, как она превратила бы Луну в Солнце, превращает недуг во здоровье. То же действие оказывают и другие зелья и эликсиры, и питьевое золото, и каждое подробно рассмотрено в своей соответствующей книге. |
Concerning the Extraction of the Quintessence from Metals. | ЭКСТРАКЦИЯ КВИНТЭССЕНЦИЙ ИЗ МЕТАЛЛОВ |
We will, then, briefly go through the extraction of the quintessences from metals. For, in our times, many persons have made numerous experiments with these, and copious results followed which obliged them to enter on other different ways. With regard to metals, then, it must be understood that they are divided into two parts, namely, into their quintessence and into their body. | Рассмотрим теперь кратко извлечение квинтэссенций из металлов. Потому как в наше время многие люди делали с ними многие опыты, и получили обильные результаты, принудившие их искать другие пути. Металлы же суть состоящи из двух частей, именно из их квинтэссенции и их материи. |
Both are liquid and potable, and do not mix, but the impure body ejects the quintessence to its surface, like the cream from the milk. In this way two fatnesses or viscous liquids are formed out of the metals, and these liquids have to be separated. The fatness of the body is always white in all metals; but their quintessence is coloured, as we have before explained concerning the seven metals. All, moreover, have the same process, which is as follows: Let the metal be dissolved in water, and afterwards this solution distilled by a bath and drawn off. Let it be putrefied until it is reduced to an oil. | Та и другая жидка и пьется, и они не смешиваются одна с другой, но нечистая материя выталкивает квинтэссенцию на поверхность, подобно тому, как сливки всплывают сверху молока. Так из металлов образуется две пасты или две вязких жидкости, которые нужно разделить. Паста материи у всех металлов белая, но квинтэссенции все окрашены в какой-либо цвет, как мы уже объяснили о семи металлах. Рецепт же выделения всех квинтэссенций одинаков и таков: Раствори металл в воде, затем возгони раствор на водной бане и процеди. Пусть он перебродит до превращения в маслянистость. |
Let this oil be distilled from small phials or cucurbites by means of an alembic, and one part of the metal will remain at the bottom. Let this be reduced to an oil as before, and be distilled, until all the metal shall have ascended. | Затем возгони ее из небольших пиал или реторт посредством перегонного куба, и одна часть металла останется на дне. Оставь ее превратиться в маслянистость снова, и возгони, пока металл не возгонится. |
Afterwards let it be again putrefied for a month, and at length again distilled with a slow fire. Then the vapours will at first ascend and afterwards fall into the receiver. These vapours remove; and there will ascend two obscure colours, one white, but the other according to the nature and condition of the metal. When they have ascended altogether they become separated in the receiver, so that the quintessence remains at the bottom and the white colour of the body floats at the top. Separate these two by means of a tritorium, and in another phial receive the quintessence, into which pour purified ardent wine and let it remain until the wine is completely acidulated. | Затем, оставь это снова бродить на один месяц, и медленно возгони на малом огне. После чего сначала поднимется пар, потом осядет в приемном сосуде. Удали эти пары; затем взойдут два темных цвета, один белый, другой же - цветной, и цвет его будет зависеть от природы и состояния взятого тобой металла. Когда они вознесутся совершенно, они разделятся в приемном сосуде, так что квинтэссенция останется на дне его, а материя будет плавать сверху. Раздели то и другое с помощью тритория, и в другую пиалу слей квинтэссенцию, в которую влей очищенное жгучее вино и оставь так до полного скисания вина. |
Afterwards let it be strained or separated from the quintessence, and let more fresh wine be poured on. Do this until you no longer perceive any sharpness. | После чего нужно процедить его или отделить его от квинтэссенции, и добавить свежего вина. Повторяй так, пока ты не перестанешь ощущать терпкость. |
At last, pour on doubly distilled water, so that it may be washed and brought to its proper sweetness, and so keep it. In this way the quintessence of metals is prepared. But if you reduce the white portion, you will have there- from a malleable, white, and metallic body of which it cannot be known under what species it is embraced. There are many other ways found out for extracting the quintessence. About these we keep silence, for the reason that they are not considered by us to be true extractions of quintessences, but only transmutations in which no extraction is produced or comes to be used. | В конце, влей дважды дистиллированную воду, чтобы можно было промыть ее и вернуть ей присущую сладость, и так храни. Так получают квинтэссенции из металлов. Но если вы выделите белую часть, получится ковкое белое металлическое вещество, по которому нельзя узнать, из какого оно металла. Найдено множество других способов извлечения квинтэссенций. О них умолчим, ибо мы не считаем, что они дают подлинные квинтэссенции, но лишь превращения, в которых получается не квинтэссенции, но бесполезные вещества. |
Concerning the Extraction of the Quintessence from Marchasites. | ЭКСТРАКЦИЯ КВИНТЭССЕНЦИЙ ИЗ РУДЫ |
In marchasites also are found various methods for the extraction of their quintessence, and yet we scarcely judge these to be true quintessences. And although they are of greater virtue than their quintessence, as we teach of Arcana, Magisteries, and Elixirs, nevertheless, this our mode and manner of extracting the quintessence from all the metallic marchasites is like the true extractions of the metals. | В отношении руд также существуют многие способы выделения их квинтэссенций, но мы сомневаемся в подлинности этих квинтэссенций. И хотя они обладают силой большей, чем их квинтэссенции, как мы учим об арканах, зельях и эликсирах, вот наш способ и рецепт выделения квинтэссенций из всех металлических руд: он подобен их выделению из самих металлов. |
But the following is the reason why we before said that the quintessence is the supreme virtue of things, and now, on the contrary, do here say of Arcana that they are greater than the quintessences themselves: because all the Arcana contain in themselves the quintessences and, moreover, are reduced to such subtlety and acuity that they hence receive a far greater virtue than the quintessence does. The same is laid down, too, concerning their appropriate and specific quality. But the process for extracting the quintessence from marchasites is as follows:Take a pound of a marchasite very finely ground, of the eating water two pounds, mix them together in a pelican, let them remain in process of digestion for two or three months, and be reduced to a liquid. | Но здесь следует изложить причину, по которой прежде мы сказали, что квинтэссенция - это высшее свойство вещи, а теперь, напротив, здесь говорим об арканах, что они превыше самих квинтэссенций: потому как все арканы содержат в себе квинтэссенции, и более того, доведены до такой тонкости и остроты, что вследствие этого они получают много большую силу, чем имеет квинтэссенция. Так же следует сказать и об их особых свойствах и воздействии. Рецепт же выделения квинтэссенций из руд таков: Возьми фунт руды мельчайше помолотой, два фунта питьевой воды, смешай их одно с другим в пеликане, оставь это на разъедание на два месяца или три, пусть оно станет жидким. |
Distil this entirely with the fire and it will pass over into an oil which you will putrefy in the dungheap for a month. Afterwards distil it like metals, and in the same way two colours will ascend therefrom, one white, and the other the true colour of the quintessence. Leave the white, unless it be from bismuth or from a white marchasite, in which case you shall know one from the other by the density. Take the lower one, and reduce it to its sweetness as was said above concerning the metals. In this way you have extracted the quintes- sence from marchasites without any corruption of their powers or virtues. | Возгони это полностью на огне и оно перейдет в маслянистость, ее переброди месяц до полного разложения (в дерьмо). Затем, возгони это, так же, как и при получении квинтэссенций из металлов, и так же, поднимутся два цвета, один - белый, другой - подлинный цвет квинтэссенции. Затем, если только ты выделяешь квинтэссенцию не из висмута или белой руды, отдели белый. В этом последнем случае они разделяются по плотности. Возьми нижний и преврати его в сладость, как мы рассказали выше про металлы. Таким способом ты получишь квинтэссенцию из руды, безо всякой потери ее силы или свойств. |
Concerning the Extraction of the Quintessence from Salts. | ПОЛУЧЕНИЕ КВИНТЭССЕНЦИЙ ИЗ СОЛЕЙ |
The method of extracting the quintessence from salts is brought about in a somewhat peculiar way, so that their force may not be diminished, and is as follows: | Из солей квинтэссенции выделяются особым способом, чтобы их сила не потерялась. Делай так: |
Take salts, which you will calcine perfectly; and if they be volatile you will burn them. Afterwards let them be resolved into tenuity and distilled into water. Put this water in putrefaction for a month, and distil it by means of a bath, when the sweet water will ascend, which throw away. That which has not ascended put again in digestion for another month, and distil as before, repeating the process until no sweetness is any longer perceptible. By this means you now have the quintessence of the salt at the bottom, scarcely two ounces in weight out of a pound of the calcined or burnt salt. Of this salt, thus extracted, though it shall be only common salt, an ounce and a half seasons food more than a pound and a half of the other. For only its quintessence is present, and the body is taken away from it by means of the liquid solution. | Нужно взять соль, полностью ее выпарить. Если же соль летуча, сожги ее. Потом, мелко разотри ее и раствори в воде. Поставь эту воду на сбраживание на один месяц, возгони на водной бане, пока не поднимется сладкая вода, которую слей. То, что не поднялось, снова положи на разъедание на месяц, и возгони, как прежде, повторяй так, пока не перестанешь ощущать сладость. Так ты на дне получишь квинтэссенцию соли на дне, едва две унции веса на фунт измельченной или сожженной соли. От полутора унций такой соли, хотя она вполне обыкновенна, пища становится солонее, чем от полутора пудов другой. Потому как в ней осталась лишь одна квинтэссенция, а материя взята жидким раствором. |
In this way is separated the quintessence of all salts; but it is extracted in another way from alum and from vitriol, as follows:These will not allow of their being calcined into flux like salts. Therefore, after their calcination it is necessary to burn them, and resolve them according to the usual method. | Этот способ выделяет квинтэссенции из любых солей; но из квасцов и из купороса иной: Он не дает им обжечься в текучести, подобно солям. Поэтому после их отжига необходимо сжечь их и развести их обычным способом. |
Комментариев нет :
Отправить комментарий