а) одно дело написать фразу "Буря мглою небо кроет" карандашом на чистом листе бумаги, и совсем другое - на том, где уже карандашом же написано: "Я помню чудное мгновение".
Стереть ластиком "я помню" и написать на этом месте "буря", стереть слово "чудное" и вместо него написать "мглою" и т.д. Это в разы дольше, даже если стирать не слово за словом, а целыми фразами или абзацами.
б) У меня есть итальянский блог, да и для агентств и знакомых довольно часто приходится переводить НА ИТАЛЬЯНСКИЙ. Криво стоит итальянский спеллер из Proofing Tools. Как пакостит? Каждый раз, когда работаю в исходном файле, например, на английском, перевожу его на русский, после нажатия клавиши "забой" продолжаешь печатать, после первой же буквенной или цифровой клавиши этот гад выдает "не установлены списки автозамены, установить?" да / нет. Потом "вы уверены, что нет" и т.д. И так несколько раз за строку! И так только когда работаешь в исходном файле! когда в новом - сидит себе тихо. Функция переноса слов - отключена, итальянская раскладка клавиатуры - тоже. Кроме того, даже если совсем отключить проверку орфографии в Ворде - то же самое.
с) Обычно, предлагаемый исходный вордовский файл получен Файнридером из pdf. Перевод почти всегда длиннее оригинала - необходимость расшифровывать аббревиатуры, описательно переводить некоторые реалии, например:
mechanic's lien , , залоговое право "механика" (право ареста зданий и другого имущества должника, которым по законодательству ряда штатов США обладают строительные подрядчики, архитекторы, маляры, поставщики материалов и т. п. (то есть, сторона, выполнившая какие-либо работы или предоставившая какие-либо услуги, но не получившая причитающиеся ей суммы, может арестовать имущество должника до уплаты соответствующих сумм)).
Кроме того, русский текст - один из самых длинных, см. множество постов с параллельными текстами на этом моем блоге, хотя уж кто-кто, а я-то избегаю уродливых, многословных конструкций, см., например мой пост "Порядок заполнения бланка".
То есть, исходная верстка все равно "поплывет", будет вылезать за пределы страницы, корёжа последующие. Чтобы поместилось, придется то и дело уменьшать кегль, менять шрифт (например, Arial на Arial Narrow), и т.д.
Вот такая она, дыня.
4 комментария :
Согласен на 100 %.
Но нужно добавить, что бывают и хорошие БП. Сами распознают ПДФ и ручками составляют ворд без лишних надписей, колонок и разрывов. А потом сами же и верстают как нужно после тебя. С такими приятно работать — видно, за что они имеют свою маржу.
Миш, если они сами верстают после, зачем распознавать до? Бесполезные трудозатраты. Как мыть полы перед побелкой стен. Зачем? Потом все равно еще раз мыть. Ни разу еще не видел распознанного текста без опечаток, проблем и ошибок, даже на английском. В основном, некорректно распознаются, например, верхние и нижние индексы, типа 10 в пятой степени, Н2О (аш два о) и т.п., знаки больше - меньше, греческие буквы: альфа, гамма, дельта и т.д. В технических таких много. Уже не говорю по диакритику, курсив, жирный. Поэтому, всегда прошу исходник пдф. Без него, только по распознанному ворду, некоторые фразы просто не понять.
И проблема "стирания ластиком" остается: все равно, после того, как перевел фразу, нужно вернуть курсор, пометить фразу на исходном языке и - в корзину ее! А это бесполезные дополнительные трудозатраты, немалые.
ПДФ они обязательно присылают тоже, чтобы были видны рисунки и т. д.
А распознают и ручками собирают ворд без «мусора», чтобы переводчик работал в «кошке».
Тогда смысл есть.
Миш, не все присылают без просьбы пдфы. У нас одно самарское агентство года 4 не присылало без просьбы вдогонку.
Рисунки-то как раз в распознанных Файнридером есть все. То есть, тебе присылают уже полностью распознанный и свёрастанный файл, с картинками на нужных местах. Проблема: плывёт.
Отправить комментарий