Оглавление блога

среда, 4 февраля 2009 г.

Все мы немножко полиглоты...




Шведско-датско-норвежский карманный словарь. Думаете трехъязычный, как например, русско-арабско-латинский медицинский, М.,1993? Да нет, двух. Датско-норвежский это один язык имелся ввиду, как сербскохорватский...

NORWEGIAN-DANISH
AND ENGLISH
CONVERSATION
TEACHER

Этот - 1905 года, тоже двуязычный, норвежскодатско-английский.

Помнится, в предисловии к какой-то советской книжке по лингвистике или учебнику ин-яз довелось прочитать, что Владимир Ильич был нехилым полиглотом: прожив большую часть жизни за границей, научился заказывать себе в баре пиво на нескольких языках! А уж Энгельс - тем паче: в возрасте 73 года он выучил норвежский (а датский он тогда уже знал!), чтобы прочитать Ибсена в оригинале!

Только посмотрите, какие неимоверные трудности ему пришлось для этого преодолеть:

Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Норвежский: Библейское общество (1930)

Danish
Датский

Russian: Victor Zhuromsky NT
Русский: Новый Завет в переводе Виктора Журомского


I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Han var i begynnelsen hos Gud.
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
Оно было в начале у Бога.

Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

Это по материалам с сайта Unbound Bible. Он позволяет ПАРАЛЛЕЛЬНО представить тексты книг Библии на 2-4-х языках, например немецком, plattdeutsch и русском, или два разных перевода на один и тот же язык, например, старый и новый переводы на африкаанс, старый и новый переводы на букмол (норвежский)...

В справочнике Р.С. Гиляревского и В.С. Гривнина "Определитель языков по письменности", М, 1968, читаем, как отличить норвежский (букмол) от родственного датского:

Норвежский: av, bak gjennem, mot
Датский: af, bag, gennem, mod

Как видите, не густо различий...

2 комментария :

artm комментирует...

Кстати, Африкаанс годов до 1960х, кажется, считался диалектом нидерландского, как сейчас Drents, например (дрентский, на самом деле ближе к платту, но правописание на нидерландской основе). Пример: сайт общества Drentse Taol ("Дрентский язык").

А по поводу норвежско-датского у Ильи Франка в разделе адаптированные норвежские тексты: "Норвежский язык с Кнутом Гамсуном. "Пан". Шедевр норвежской литературы, ... Простой язык. Одинаково полезно и для тех, кто занимается датским".

Sergio комментирует...

Только кажется. С 1924 года Африкаанс становится языком церкви. С 1925 года - второй государственный язык Южно-Африканского Союза. 1933 - первый перевод Библии. Второй - что-то не найду сейчас, 1983 кажись. Когда впервые увидел в справочнике Гиляревского, потом в книжке Беркова "Германские языки", тоже казалось "почти нидерландский, даже учить не надо". Пару раз в 90-е писал в посольство ЮАР, мне высылали по несколько старых газет, журналов... Как бы не так! Пока не выучишь, даже зная нидерландский, почти ничего не поймешь! В 99 кажись, в Болонье купил Teach Yourself Afrikaans. Еще бесплатно выслали лет 10 назад "Learn to speak Afrikaans", "Painless Afrikaans" (95 и 92 гг.), M. de Villiers Nederlands en afrikaans (на африкаанс о нидерландском) и Yvette Stoops Bobbejane of Bavianen, Afrikaans versus Nederlands (на нидерландском об Африкаанс. Эту прочитал, ту - так и нет, пока...) и "Самоучитель языка Африкаанс" на русском, с двумя кассетами (о кассетах мечтал). Пан по методу Ильи Франка тоже есть, 2007, но сейчас просмотрел, что то нигде не увидел "заодно и датский!.