Оглавление блога

вторник, 17 февраля 2009 г.

Нечистые трубочисты

Ik nam de telefoon ter hand:
У меня зазвонил телефон.

- Wie daar?
- Кто говорит?

- Hier spreekt de olifant.
- Слон.

- Waar bel je vandaan?
- Откуда?

- Bij meneer Pelikaan.
- От верблюда.

- Jij wilt... mag ik raden?
- Что вам надо?

- Jawel: chocolade!
- Шоколада!

- Voor wie mag dat zijn?
- Для кого?

- Voor die baby van mij.
- Для сына моего.

- Hoeveel had je gedacht?
- А много ли прислать?

- Nou, een pondje of acht...
Да пудов пять...

Meer zal het niet zijn,
Или шесть... Больше ему не съесть.

want hij is nog zo klein!
Он у меня еще ма-а-аленький слоненочек!

и т.д.

My telephone rang.
"Hello,
Who's speaking?"
The Elephant."
Where do you happen to be?"
"Jungle-Town, Camel-Street, 3."
"What do you want?"
"Some chocolate, sweet,
To give my sonnie a bit of a treat."
"A pond or two?"
"Oh, a ton will do.
He just wants a bite,
He's a wee little mite."

И т.д.


[Ветеринар широкого профиля:]

Dear old Doctor Powderpill
If you're ailing, if you're ill
Come and see him and be healed,
Beast and bird of wood and field,
Worm and bug and wolf and bear,
Cow and sheep and goat and hare!
Everyone from everywhere
Will receive his aid and care!

ооооооооооооооооо

From my bed
Одеяло убежало,

The blanket fled,
улетела простыня

And the sheet refused to stay,

And the pillow,
И подушка,

Like a billow,
как лягушка

Gathered up and flew away.
ускакала от меня.

I got up to reach the light,
Я за свечку,

But it also took to flight.
свечка - в печку!

I decided I would look
At my coloured picture-book -
In a twinkling it had fled,
Hiding underneath the bed.
Я за книжку, та бежать...
Больше коноплю такую я не буду покупать!

............

Every morning, every evening,
We must play the washing game,
And to those,
Who's always dirty -
Lasting shame!
Lasting shame!

Аминь!

Английские переводы - Дориана Роттенберга и Е. Фельгенгауер (Wash 'Em Clean), нидерландский - не указано. Изд-во "Прогресс".

3 комментария :

artm комментирует...

Здорово! A нидерландский у вас только на бумаге? Там, кстати, опечатка - jej должно быть jij.

artm комментирует...

а ещё вспомнил... я когда-то учил иврит по айболиту. попробую найти...

точно знаю, что вот этот сайт (детские книжки на иврите)... Вот он Чуковский, вот они книжки...

Ага! Вот Айболит, с гласными!


רוֹפֵא נִפְלָא הוּא אוֹי- זֶה - מַר!
בְּצֵל אַלוֹן עַתִיק הוּא גָר.

הוֹי, בּוֹא קָהָל וְהִתְרַפֵּא נָא,
הַשוֹר, מַהֵר! הַדוֹב, עֲלֵה נָא?
פַּרפָר, צִפּוֹרֶת וּפַרְפֶּרֶת,
תוֹלַעַת מֶשִי, חֲפַרְפֶּרֶת,
בּוֹאּוּ הֵנָה!
מִכֻלְכֶם יָסִיר מַכְאוֹב
דוֹקְטוֹר אוֹיְזֶמַר הַטוֹב!
...

Sergio комментирует...

Более того, на английском - точно с теми же! Забыл уже, откуда взял, кажется, с ихтики.

Попробуй обратиться к авторше этой рассылки и этого сайта за сканом остальной части книжки.

В рассылках ее точно не было.
АБС: лет двадцать пять назад любил слушать "тематические программы" BBC на английском, радио Австралии одно (очень короткое время, в 82 году) у нас в Самаре слышалось. Дикторы говорили английским, а все интервьюируемые - на австралийском: "тудай" вместо "тудей" и т.п. Один раз ночью заснул, просыпаюсь - до боли знакомая мелодия! У меня в звуковом журале "Кругозор" (с гибкими пластинками) была песня датчанки Пернилле Хансен, победившей тогда на конкурсе Евровидения. Пела она ее на датском (!) мощным голосом, безо всякого инструментального сопровождения. Так оказалось, это австралийская народная песня! Типа с банджо поют ее хором!

Насчет иврита: Нельзя объять необъятное, да и жизнь клонится к закату... Я уж и финский, и китайский забросил - в Самаре не пользуются спросом. А некоторые земляки, пожив несколько лет в Израиле, вернулись в Самару, другие уехавшие, не забыли русский. Куда мне, мордвину, с ними конкурировать! А я с 1995 года языками зарабатываю, это уже больше не хобби... В свое время, когда зарабатывал еще ремонтом телевизоров, а языки были чисто хобби (1989) слегка проштудировал советский учебник идиша (германский, почти немецкий язык, еврейскими буквами).
Сейчас уже забыл даже буквы. В принципе, освежить - одно воскресенье. Но и тогда, даже газету на идише (в горби времена издавалась в Советской Литве)не мог читать, в советском идише слова, заимствованные из иврита писались фонетически, а в литовском еврейском - в исходном ивритском написании (без гласных, плюс еще какая-то особая буква была, не советская). Да и зачем, что читать на нем? Чисто лингвистический интерес был...