Оглавление блога

вторник, 20 января 2009 г.

Польский Нострадамус:

Мой подстрочник, поэтического перевода не нашел:

Pośród niesnasków - Pan Bóg uderza

W ogromny dzwon,

Dla Słowiańskiego oto Papieża

Otwarty tron.

Ten przed mieczami tak nie uciecze

Jako ten Włoch,

On śmiało jak Bóg pójdzie na miecze;

Świat mu - to proch.

Во время раздоров Господь Бог ударяет

В огромный колокол.

И вот, престол открыт для славянского Папы.

Он не сбежит перед мечами

Как этот итальянец,

Он смело, как Бог пойдет на штыки -

Мир для него - что пыль.

Twarz jego, słońcem rozpromieniona,

Lampą dla sług,

Za nim rosnące pojdą plemiona

W światło - gdzie Bóg.

Na jego pacierz i rozkazanie

Nie tylko lud -

Jeśli rozkaże - to słońce stanie,

Bo moc - to cud.

Его освещенный солнцем лик -

как факел для слуг [господних].

Все новые и новые народы последуют за ним

в Свет, где Бог.

От его молитвы и по его приказу

Не только народ -

Если он прикажет - солнце остановится,

Ведь сила [Божия] - это чудо.

On się już zbliża - rozdawca nowy

Globowych sił,

Cofnie się w żyłach pod jego słowy

Krew naszych żył;

W sercach się zacznie światłości Bożej

Strumianny ruch,

Co myśl pomyśli przezeń, to stworzy,

Bo moc - to duch.

Вот он уж близко - новый раздатчик глобальных сил,

Его слова протолкивают кровь в наших жилах;

В [наших] сердцах потечет ручьями поток Божьего света.

Любой его помысел воплощается в реальности,

Ведь сила [Божия] - это дух.

A trzebaż mocy, byśmy ten Pański

Dźwignęli świat...

Więc o to idzie - Papierz Słowiański,

Ludowy brat...

Oto już leje balsamy świata

Do naszych łon,

Hufiec aniołów - kwiatem umiata

Dla niego tron.

On rozda miłość, jak dziś mocarze

Rozdają broń,

Sakramentalną moc on pokaże,

Świat wziąwszy w dłoń.

А сила нужна, чтобы мы смогли поднять этот Божий мир...

Дело в том, что славянский Папа -

брат народа...

Вот он уж льет бальзамы мира в наши недра,

Рать ангелов цветами подметает

Трон для него.

Он порождает любовь, как нынешние государи порождают войны,

Священную власть он покажет,

взяв мир в ладонь.

Gołąb mu słowa - słowem wyleci,

Poniesie wieść,

Nowinę słodką, że Duch już świeci

I ma swą cześć;

Niebo się nad nim - pięknie otworzy

Z obojgu stron,

Bo on na tronie stanął i tworzy

I świat - i tron.

Слово его вылетит голубем,

понесет весть.

Сладкую новость, что Дух уж светит, и почитаем.

Небо над ним красиво отворится

С обеих сторон,

Ибо он на трон вступил и творит

И мир, и трон.

On przez narody uczyni bratnie,

Wydawszy głos,

Że duchy pójdą w cele ostatnie

Przez ofiar stos.

Moc mu pomoże sakramentalna

Narodów stu,

Że praca duchów - będzie widzialna

Przed trumną tu.

Он сделает братьями народы,

подав голос,

О том, что души придут к последней цели

Через жертвенный костёр.

Ему поможет священная власть

ста народов,

Этот гроб покажет, что это дело Духа.

Wszelką z ran świata wyrzuci zgniłość,

Robactwo - gad,

Zdrowie przyniesie - rozpali miłość

I zbawi świat.

Wnętrza kościołów on powymiata,

Oczyści sień,

Boga pokaże w twórczości świata,

Jasno jak dzień.

Он выдавит из ран этого мира всю гниль,

Червей, змей,

Принесет здоровье, воспламенит любовь

и избавит этот мир.

Он подметёт [мусор] внутри костёлов,

Очистит прихожую,

Бога покажет в твореньи мира,

Ясно, как день.


Это Юлиуш Словацкий. Стихотворение написано после 24 ноября 1848 года, когда Римский Папа Пий IX скрылся от итальянских революционных отрядов (Гарибальди) в г. Гаэта, у короля Неаполя, который заключил перемирие с Австрией. Пророчество сбылось в 1979 году, когда польский кардинал Войтыла был избран папой и принял имя Иоанна Павла II. Незадолго до него папой был избран итальянский кардинал, принявший имя Иоанн Павел I, но недели через две (!!!) весьма скоропостижно скончался, причем советская пропаганда (и не только она!) утверждала, что ему помогли... Неисповедимы пути Господни...

Комментариев нет :