Оглавление блога

суббота, 3 января 2009 г.

О "Братстве"

В альманахе "Одиссей. Человек в истории" за 1994 г. есть перевод статьи Роберта Дарнтона "Братство: взгляд еретика" (R.Darnton, Fraternity: A Heretical View), перевод с англ. Н.К.Кривошт.

Смысл третьего понятия из провозглашенной Французской революцией триады: "Свобода, Равенство, Братство!", довольно туманен.

Дарнтон прочитал "Дневник моей жизни" (Journal de ma vie) Жака-Луи Менетра, рабочего-стекольщика, жившего в Париже в XVIII столетии, до и во время Французской революции. "Дневник..." Менетра, один из немногих примеров автобиографии ремесленника той эпохи, написан неграмотным языком, без знаков препинания, без абзацев...

"...меня шокировало и неприятно поразило нечто неожиданное: рассказ об изнасиловании, написанный в насмешливом и хвастливом тоне, по какой-то немыслимой логике оказался связанным с понятием братства".

И он приводит несколько примеров в подтверждение того, что в понимании людей той эпохи "побрататься" означало "переспать с одной и той же женщиной".

Un dimanche allant pour voir Baron dans le faubourg Saint-Antoine accompagné de mon ami Gombeaut nous fûmes jusqu'au bois de Vincennes allant par dedans des brousailles nous trouvâmes un nid humain un jeune homme et une jeune personne en train de bien faire il avait eu la prévoyance de planter son épée nue à côté de lui je lui dis ces mots croissez et multipliez comme nous venions per l'effet du hasard (de) l'interrompre dans cette opération humaine il nous envoya par dessus les  poiriers Gombeaut à ces sottises se jeta sur son épée et nous se fîmes repentir de son insolence car nous passâmes tous deux sur le corps de la jeune personne à qui nous ne donnâmes pas le temps de se remettre et le nigaud qui n'osa pas approcher. Nous nous moquâmes de lui en remerciant la jeune personne de sa complaisance et quand nous fûmes un peu éloignés (nous) lui jetâmes son épée car nous nous tenions sur nos gardes l'un après l'autre quelques jours avant étant en ribote nous nous étions dit nous sommes grands amis enemble mais il faut que nous soyons frères mais nos fonds nous manquaient nous vendons tous deux nos boucles d'argent de soulier et nous allons tenir pour une nuit ménage avec une femme ainsi nous nous dimes nous voilà à present doublés en famille.

В воскресенье, направляясь на встречу с Бароном в Сент-Антуанское предместье, мы с моим другом Комбо дошли до Венсенского леса. Зашед в кусты, мы нашли там человечье гнездышко: молодой человек и девушка занимались делом. Он предусмотрительно воткнул рядом свою оголенную шпагу в землю. Я ему пожелал: "Плодитесь и размножайтесь", поскольку мы случайно застали их именно за этим занятием. Он нас послал подальше. Услышав эту ругань, Комбо бросился к его шпаге, и мы наказали его за наглость, воспользовавшись по очереди телом его девушки, которой мы не дали поправить одежду, а негодяй не посмел подойти. Надсмехаясь над ним, мы поблагодарили девушку за ее благосклонность, а чуть отойдя - бросили ему шпагу, поскольку мы были начеку по очереди. А за пару дней до того на пирушке мы сказали друг другу: мы отличные друзья, но надо бы нам побрататься. А поскольку денег у нас не хватало, мы оба продадим серебряные пряжки со своих туфель, и одну ночь поразвлекаемся с одной и той же женщиной, чтобы считаться с этих пор родственниками.



"Для Менетра это забавно; для нас похоже на групповое изнасилование".

"Сблизившись с кухаркой одного парижского торговца, Менетра узнал, что она делила ложе также и со своим "bourgeios", веселым типом, который иногда приглашал Менетра немного выпить. Как-то в таверне он дал Менетра понять, что "nous étions plus qu'amis" (мы были более чем друзьями), то есть, переспав с одной и той же женщиной, они стали братьями".

Дарнтон пишет, что даже у Руссо, мы сталкиваемся с подобным подходом.

"В "Исповеди" Руссо рассказывает, что во время его пребывания в Венеции его лучшим другом был секретарь испанского посольства по имени Каррио:

Carrio était galant. Ennuyé de n’aller toujours que chez des filles engagées а d’autres, il eut la fantaisie d’en avoir une а son tour ; et, comme nous étions inséparables, il me proposa l’arrangement, peu rare а Venise, d’en avoir une а nous deux. J’y consentis.

Il s’agissait de la trouver sûre.

Il chercha tant qu’il déterra une petite fille d’onze а douze ans, que son indigne mère cherchait а vendre.

Каррио любил женщин; наскучив всегда ходить к женщинам, у которых была связь с другими, он забрал себе в голову завести любовницу, и так как мы были неразлучны, он предложил мне нередкий в Венеции способ, заключавшийся в том, чтобы содержать одну любовницу на двоих. Я согласился. Вопрос был в том, чтобы найти такую, которая не внушала бы опасений. Он искал до тех пор, пока не откопал девочку лет одиннадцати — двенадцати, которую недостойная мать хотела продать.*



Совсем как в случае с Менетра и Гомбо, Руссо и Каррио решили укрепить дружеские узы, купив проститутку. В действительности Руссо никогда не спал с "la petite Anzoletta", поскольку она еще не достигла зрелости. Он и его приятель выплачивали ее матери небольшую сумму денег до того дня, когда они должны были вступить во владение их общей собственностью. Но Руссо покинул Венецию до того, как их собственность созрела.

* Перевод Д. А. ГОРБОВА u M. Я. РОЗАНОВА

Комментариев нет :