Svá sagði ok ein búandi, er hann fylgði syni sínum til herskipa, ok réð honum ráð; bað hann vera hraustan ok harðan í mannraunum: | Один бонд, провожая своего сына на боевой корабль и увещевая его быть стойким и твердым в битвах, сказал: | Hear what a yeoman said who went with his son to the warships and gave him advice, bidding him be bold and hardy in perils. |
lifa orð lengst eptir hvern, | «Слава о человеке живет всего дольше». | 'Renown lives longest after one,' he said. |
sagði hann; eða hvernig myndir þú hátta, ef þú kæmir í orrostu, ok vissir þú þat áðr, at þar skyldir þú falla? | И еще он сказал: «Как бы ты вел себя в битве, если бы ты заранее знал, что погибнешь?». | 'If you were engaged in a battle and knew beforehand that you were bound to fall, how would you act?' |
Hann svarar: hvat væri þá við at sparast at högga á tvær hendr? | Сын отвечает: «Зачем было бы тогда не рубить обеими руками?». | And the son answered 'What good would it be to forbear smiting right and left?' |
Karl mælti: nú kynni nokkurr maðr þat at segja þér með sannleik, at þú skyldir eigi þar falla? | Отец сказал: «Ну а если кто-нибудь мог бы тебе сказать, что ты наверняка не погибнешь?». | 'And now,' said the yeoman, 'if some one knew and told you of a truth that would not fall in the battle?' |
Hann svarar: hvat væri þá at hlífast við at gánga fram sem bezt? | Сын отвечает: «Зачем бы тогда не идти вперед напролом?». | The son answered, 'What good would it be to refrain from pressing forward to the utmost?' |
Karl mælti: í hverri orrostu, sem þú ert sladdr, þá man vera annathvárt, at þú munt falla eða braut komast, | Отец сказал: «Во всякой битве, в которой ты будешь сражаться, ты либо погибнешь, либо останешься в живых. | 'One of two things will happen,' said the father: 'in every battle where you are present, either you will fall or you will come forth alive. |
ok ver þú fyrir því djarfr, at allt er áðr skapat; | Поэтому будь храбр и знай, что от судьбы не уйдешь. | Be valiant, therefore, since all is determined beforehand. |
ekki kemr úfeigum í hel, ok ekki má feigum forða, | Кому суждено остаться в живых, тот не отправится в Хель, а того, кому суждено умереть, не спасешь. | Nought may send a man to his grave if his time is not come; and if he is doomed to die, nought may save him. |
í flótta er fall verst. | Но хуже всего пасть при бегстве» | To die in flight is the worst death of all.” |
Строгая дихотомия "либо погибнешь, либо останешься в живых". Раненые практически не выживали... У Греттира началась гангрена, когда он, мирно рубая дрова, поранил ногу сорвавшимся топорищем.
Вот ссылка на исландско-русский словарь Беркова, он-лайн и скачиваемый, подгружаемый к Лингво.
Комментариев нет :
Отправить комментарий