Оглавление блога

понедельник, 5 января 2009 г.

Исландский язык: параллельные тексты

Это из саги о Сверрире, перевод М.И. Стеблин-Каменского

Svá sagði ok ein búandi, er hann fylgði syni sínum til herskipa, ok réð honum ráð; bað hann vera hraustan ok harðan í mannraunum:

Один бонд, провожая своего сына на боевой корабль и увещевая его быть стойким и твердым в битвах, сказал:

Hear what a yeoman said who went with his son to the warships and gave him advice, bidding him be bold and hardy in perils.

lifa orð lengst eptir hvern,

«Слава о человеке живет всего дольше».

'Renown lives longest after one,' he said.

sagði hann; eða hvernig myndir þú hátta, ef þú kæmir í orrostu, ok vissir þú þat áðr, at þar skyldir þú falla?

И еще он сказал: «Как бы ты вел себя в битве, если бы ты заранее знал, что погибнешь?».

'If you were engaged in a battle and knew beforehand that you were bound to fall, how would you act?'

Hann svarar: hvat væri þá við at sparast at högga á tvær hendr?

Сын отвечает: «Зачем было бы тогда не рубить обеими руками?».

And the son answered 'What good would it be to forbear smiting right and left?'

Karl mælti: nú kynni nokkurr maðr þat at segja þér með sannleik, at þú skyldir eigi þar falla?

Отец сказал: «Ну а если кто-нибудь мог бы тебе сказать, что ты наверняка не погибнешь?».

'And now,' said the yeoman, 'if some one knew and told you of a truth that would not fall in the battle?'

Hann svarar: hvat væri þá at hlífast við at gánga fram sem bezt?

Сын отвечает: «Зачем бы тогда не идти вперед напролом?».

The son answered, 'What good would it be to refrain from pressing forward to the utmost?'

Karl mælti: í hverri orrostu, sem þú ert sladdr, þá man vera annathvárt, at þú munt falla eða braut komast,

Отец сказал: «Во всякой битве, в которой ты будешь сражаться, ты либо погибнешь, либо останешься в живых.

'One of two things will happen,' said the father: 'in every battle where you are present, either you will fall or you will come forth alive.

ok ver þú fyrir því djarfr, at allt er áðr skapat;

Поэтому будь храбр и знай, что от судьбы не уйдешь.

Be valiant, therefore, since all is determined beforehand.

ekki kemr úfeigum í hel, ok ekki má feigum forða,

Кому суждено остаться в живых, тот не отправится в Хель, а того, кому суждено умереть, не спасешь.

Nought may send a man to his grave if his time is not come; and if he is doomed to die, nought may save him.

í flótta er fall verst.

Но хуже всего пасть при бегстве»

To die in flight is the worst death of all.”



Строгая дихотомия "либо погибнешь, либо останешься в живых". Раненые практически не выживали... У Греттира началась гангрена, когда он, мирно рубая дрова, поранил ногу сорвавшимся топорищем.

Вот ссылка на исландско-русский словарь Беркова, он-лайн и скачиваемый, подгружаемый к Лингво.

Комментариев нет :