Много лет назад в небольшом эссе Борхеса "Удел скандинавов" прочитал отрывок из Саги о Греттире. С тех пор (Аффтар, пеши исчо!) прочитал еще несколько саг в русском переводе, начал учить исландский. Саги об исландцах записаны в XIII веке, но повествуют о событиях X-XI веков.
"Саги - это всегда рассказ о прошлом. То, что рассказ этот принимался за правду, видно из того, какую роль в каждой саге играют генеалогии. Герои саг для их авторов - всегда реальные люди, чьи родичи могли быть героями других саг и чьи отцы и деды заселили те местности, в которых происходят описываемые события.
...Но правдивость саг явствует и их того, что описанные в них события происходили в совершенно конкретных и известных каждому местах. Если герой саги едет с хутора на хутор или из своей округи на альтинг, то всегда в больших подробностях перечисляются хутора, реки, озера, горы, холмы и пригорки, которые встретились ему на пути. Картина Исландии, как она изображается в сагах, совершенно реальна, и каждый человек, кому доведется побывать в тех местах, увидит перед собой те же самые реки, озера, горы, холмы и пригорки. Хутора, где жили герои саг, конечно, могут оказаться заброшенными, или получить другое имя, или быть перенесенными на другое место. Сведения об изменениях подобного рода неизменно приводятся в научных изданиях саг".*
Grettis saga | перевод О.А. Смирницкой |
Það var einn dag nokkuru fyrir miðsumar að Þorbjörn öxnamegin reið til Bjargs. | Однажды, незадолго до середины лета, Торбьёрн Бычья Сила поехал в Скалу. |
Hann var svo búinn að hann hafði hjálm á höfði og gyrður við sverð og spjót í hendi. | Снаряжен он был так: на голове шлем, на боку меч, а в руке копье. |
Það var fjaðraspjót og breið mjög fjöðurin. | Это было копье с очень широким наконечником. |
Væta var úti um daginn. | День был дождливый. |
Atli hafði sent húskarla sína til sláttar en menn hans sumir voru norður við Horn til afla. | Атли послал своих работников на сенокос, а другие уехали рыбачить на север, к Рогу. |
Atli var heima og fáir menn aðrir. | Атли был дома и с ним еще несколько человек. |
Þorbjörn kom þar nær hádegi um daginn. | Торбьёрн приехал туда около полудня. |
Hann var einn í ferð og reið að útidyrum. | Он был один. Он подъехал к входной двери. |
Aftur var hurð en öngvir menn úti. | Дверь была заперта, и во дворе никого. |
Þorbjörn drap á dyr og fór síðan á bak húsum svo að mátti ekki sjá hann frá dyrunum heiman. | Торбьёрн постучался, а сам отошел за угол, чтобы его не было видно из дверей. |
Menn heyrðu að barið var og gekk út kona ein. | Люди в доме услышали стук, и одна женщина пошла открыть. |
Þorbjörn hafði svip af konunni og lét ekki sjá sig því að hann ætlaði annað að vinna. | Торбьёрн успел увидеть эту женщину, а сам не показывался, потому что ему был нужен совсем другой. |
Hún kom í stofu. | Она вернулась в покои. |
Atli spurði hvað komið var. Hún kvaðst ekki hafa séð komið úti. | Атли спросил, кто это пришел, и она сказала, что никого там не видела. |
Og er þau töluðu þetta þá laust Þorbjörn mikið högg á dyrnar. | И в то время как они говорили об этом, Торбьёрн с силой ударил по двери. |
Þá mælti Atli: "Mig vill sjá finna og mun hann eiga erindið við mig hversu þarft sem er." | Тогда Атли сказал: - Это меня он хочет видеть. У него, верно, есть ко мне дело, если ему так невтерпеж. |
Gekk hann þá fram og út í dyrnar. | Тогда он пошел и выглянул за дверь. |
Hann sá öngvan úti. | Он никого там не увидел. |
Væta var úti mikil og því gekk hann eigi út og hélt sinni hendi í hvorn dyrastafinn og litast svo um. | Шел сильный дождь, поэтому он не стал выходить, а оперся руками о дверные косяки и озирался. |
Í því bili snaraði Þorbjörn fram fyrir dyrnar og lagði tveim höndum til Atla með spjótinu á honum miðjum svo stóð í gegnum hann. | В этот миг Торбьёрн метнулся к двери и двумя руками вонзил копье в грудь Атли, так что оно проткнуло его насквозь. |
Atli mælti við er hann fékk lagið: "Þau tíðkast hin breiðu spjótin," segir hann. | Атли сказал, принимая удар: - Они теперь в моде, эти широкие наконечники. |
Síðan féll hann fram á þröskuldinn. | И он упал лицом на порог. |
Þá komu fram konur er í stofunni höfðu verið. | Тут вышли женщины, которые были в покоях. |
Þær sáu að Atli var dauður. | Они увидали, что Атли мертв. |
Þá var Þorbjörn á bak kominn og lýsti víginu á hendur sér og reið heim eftir það. | А Торбьёрн, уже сидя на коне, объявил об убийстве и поехал после этого домой. |
Как в XIII веке, когда писались "саги об исландцах", могли быть известны события X-XI веков о которых в них рассказывается? Эта проблема давно уже волнует ученый мир, но она до сих пор не получила убедительного решения, - пишет М.И. Стеблин-Каменский в послесловии к "Саге о Греттире"...
Обратите внимание на мастерски найденную тональность и стилистику перевода. Нужно было как-то отразить древность и просторечность саг.
В 1934 году Б.И. Ярхо перевел на русский язык "Сагу о Волсунгах" стилем русского северного сказа: "С того начинается сага эта, что Хрейдмаром звался мой отец, великий и богатый", "Тут захватили мы их в полон и наложили на них выкуп и виру, чтобы они наполнили золотом шкуру ту", и т.д.
Переводческая школа М.И. Стеблин-Каменского выработала другой стиль, скупой на средства ("У него, верно, есть ко мне дело..."), но очень выразительный.
* Из послесловия О.А. Смирницкой к переводу "Саги о Сверире", М., 1988 г.
Комментариев нет :
Отправить комментарий