Оглавление блога

вторник, 22 апреля 2014 г.

Відмітьте цю клітинку


«Торжественно клянитесь точно исполнять свои обязанности переводчика, правильно переводя все вопросы, задаваемые обвиняемому и самим обвиняемым, насколько Вам позволяет Ваша профессиональная квалификация, да поможет вам Господь».

«Jura solemnemente que cumplirá con su tarea de interpretar, con la mejor habilidad posible, veraz y honestamente, todas las preguntas que se le hagan al acusado y todas las respuestas que éste dé, con la ayuda de Dios».

“Você solenemente jura que cumprirá fielmente seus deveres como intérprete, interpretando bem e verdadeiramente todas as questões indagadas e as respostas dadas para e pelo acusado da melhor maneira que puder, com a ajuda de Deus?”
(клянетесь ли вы?)

Označite ovaj kvadratić ako čitate ili govorite hrvatski jezik.
Zaškrtněte tuto kolonku, pokud čtete a hovoříte česky.
Kruis dit vakje aan als u Nederlands kunt lezen of spreken.
Mark this box if you read or speak English.
Cocher ici si vous lisez ou parlez le français.
Kreuzen Sie dieses Kästchen an, wenn Sie Deutsch lesen oder sprechen.
Make kazye sa a si ou li oswa ou pale kreyòl ayisyen.
Jelölje meg ezt a kockát, ha megérti vagy beszéli a magyar nyelvet.
Marchi questa casella se legge o parla italiano.
Prosimy o zaznaczenie tego kwadratu, jeżeli posługuje się Pan/Pani
językiem polskim.
Assinale este quadrado se você lê ou fala português.
Пометьте этот квадратик, если вы читаете или говорите по-русски.
Označte tento štvorček, ak viete čнtať alebo hovoriť po slovensky.
Marque esta casilla si lee o habla español.
Відмітьте цю клітинку, якщо ви читаєте або говорите українською мовою.



O idioma original deve ser fielmente interpretado ao idioma visado, conservando todos os elementos da mensagem inicial, ainda que acomodando os padrões sintáticos e semânticos da segunda língua. Não deve haver nenhuma distorção da mensagem original por adição ou omissão, explanação ou paráfrase. Todos os preâmbulos, os titubeios e as repetições devem ser exprimidos; de igual modo, palavras em inglês misturadas ao outro idioma devem ser mantidas, tanto quanto termos de conteúdo cultural que não tiverem equivalência direta com o inglês. O registro, o estilo e o tom do idioma original devem ser conservados.
Все слова исходного языка должны быть точно переведены, сохраняя при этом элементы исходного сообщения и в тоже время используя синтаксические и семантические структуры языка, на который делается перевод. Окончательный перевод должен звучать естественно на языке, на который делается перевод. В окончательном переводе не должно быть никаких искажений исходного сообщения при помощи дополнений или опущений, объяснений или перефразировки. Уклончивые заявления, ошибочные начала предложений и повторения должны быть переведены. Кроме того, английские слова, вставленные в речь, и культурные реалии, не имеющие перевода или обладающие несколькими значениями, должны быть сохранены в переводе. Голосовой диапазон, стиль и тон переводимого языка тоже должны быть сохранены.
Conjecturas devem ser evitadas. Os intérpretes do tribunal que não escutarem ou compreenderem o que um falante disser, devem pedir esclarecimentos. Os erros dos intérpretes devem ser retificados em ata o mais breve possível.
Переводчикам следует избегать угадывания. Судебный переводчик который не расслышал или не понял слов говорящего, должен переспросить. Переводческие ошибки должны быть исправлены в судебных документах в кратчайшие сроки.
Os intérpretes do tribunal e tradutores devem manter-se imparciais e neutros durante os procedimentos em que estiverem servindo evitando contato desnecessário com as partes.
Судебные устные и письменные переводчики должны оставаться беспристрастными и сохранять нейтралитет во время судебных разбирательств. Они также должны производить впечатление беспристрастности и нейтралитета, избегая ненужных контактов с обеими сторонами.
Os intérpretes do tribunal e tradutores devem abster-se de comentários nos casos em que estiverem servindo. Qualquer real ou potencial conflito de interesses deve ser imediatamente revelado ao tribunal e a todas as partes assim que o intérprete ou tradutor se der conta de tal querela.
Судебные устные и письменные переводчики должны воздерживаться от комментариев по поводу судебных дел, в которые они вовлечены по долгу службы. Любой реальный или потенциальный конфликт интересов должен быть доложен суду и обеим сторонам сразу же после того, как переводчик узнаёт о таком конфликте.
Informações privilegiadas ou confidenciais adquiridas no curso da interpretação ou preparação de uma tradução devem ser protegidas e mantidas pelo intérprete e tradutor. Conhecimento de informação obtida na performance de suas obrigações oficiais não deve ser usado para ganhos pessoais ou ganhos alheios.
Канфеденуиальная информация, полученная устным или письменным переводчикам в процессе перевода или подготовки письменного перевода должна должна держаться в тайне. Информация, полученная во время исполнения служебных обязанностей, не должна быть использовна для извлечения личной выгоды или выгоды для любого другого лица.
Os intérpretes do tribunal e tradutores devem limitar sua participação nos casos em que estiverem servindo, interpretando ou traduzindo, e devem evitar dar conselhos, expressar sua opinião pessoal ou se envolver em atividades que possam ser entendidas como prática legal.
Судебные устные и письменные переводчики должны ограничивать своё участие исключительно ситуациями, в которых они выступают переводчиком. Переводчик не должен давать советы, выражать собственное мнение или участвовать в ситуациях, которые обычно являются прерогативой адвоката.
Os intérpretes do tribunal e tradutores devem comportar-se de acordo com as normas e protocolos da corte e devem cumprir suas obrigações de modo a não obstruirem os procedimentos. Os intérpretes do tribunal devem comportar-se com decoro e comportar-se com dignidade e respeito ao dirigir-se aos oficiais e funcionários da corte. Os intérpretes do tribunal devem de igual modo evitar qualquer conduta profissional ou pessoal que possa descreditar a corte. Os intérpretes do tribunal devem usar o mesmo sujeito gramatical que o falante. Quando for necessário assumir o papel principal na comunicação, devem esclarecer que estão falando por si próprios.
Судебные переводчики должны вести себя в соответствии с правилами поведения и этикетом, соблюдаемыми в суде. Они должны исполнять свои обязанности как можно скромнее и ненавязчивее. Переводчики должны соблюдать судебный этикет и вести себя с достоинством и уважением к персоналу и служащим суда. Переводчики должны избегать личных и профессиональных ситуаций, в которых своим поведением они могут дискредитировать суд. Судебные переводчики во время перевода должны использовать грамматическое лицо, от которого говорит их клиент. В случае, когда необходимо сказать что-либо от себя, следует сообщить слушателю(ям), что они говорят от себя.
"...быть точно переведены, сохраняя..." - Не отвечает норме употребление деепричастного оборота с пассивной конструкцией - Дитмар Эльяшевич Розенталь.

Комментариев нет :