Оглавление блога

пятница, 11 октября 2013 г.

Два вопроса


Два вопроса:

1) Авторские права на перевод
(старый пост), http://perevod99.blogspot.ru/2012/08/blog-post_28.html

Коллега на своем блоге запостил свои сомнения, касательно авторских прав переводчика на переведенные им тексты. Говорит, что с появлением систем ТМ-инструментарий, вопрос авторского права на переводы технических текстов потерял смысл.

"На что у меня могло быть тут авторское право? На обрывки фраз, раскиданных по большой базе переводческой памяти бюро переводов?"

The trouble comes with assuming that all words change at the same rate. In practice, different words and languages evolve at very different speeds – so any timeline given by glottochronology is imprecise, particularly when you try to delve far back in time.
Но допущение о том, что скорость этих изменений постоянна во времени, весьма сомнительно. В действительности одни отдельные слова и целые языки изменяются быстрее, другие - медленнее. Поэтому глоттохронологические датировки неточны и, по мере углубления в прошлое, их неточность нарастает.
Unfortunately, language evolution has laid many tripwires in the way of such easy conclusions.
Но развитие языка - сложный процесс, поэтому такие прямолинейные методы чреваты множеством подвохов.
Importantly, unlike the methods of glottochronology, the rates of change between languages are allowed to vary – essentially, the software builds each tree with slightly different branch lengths.
В отличие от глоттохронологических методик, эта программа позволяет задавать для разных языков разные темпы изменений, в результате длина "ветвей" построенных ею разных древовидных родословных может слегка варьировать.
“I have the scars to show for many a long-fought battle,” Gggg says.
"У меня уже есть душевные шрамы от длительных, чисто научных баталий. Могу показать", - говорит Gggg.
Aaaa is trying to delve even further back in time.
Aaaa хочет еще больше углубиться в прошлое.
His tactic is to look at the most frequently used words, which seem to evolve less quickly – perhaps because it is harder for new versions to sail against the tide of convention.
Он взял наиболее часто употребительные слова (по мнению лингвистов, они меняются медленнее других - незыблемые устои изменить труднее).

Может, я ошибаюсь, но  it is harder for new versions to sail against the tide of convention. = незыблемые устои изменить труднее, это не "раскиданные обрывки фраз".

2) "...кошка — это всего лишь инструмент", - откомментил как-то коллега. "Переводил с кошками и без, с кошками - лучше".  А чем кошки мне бы здесь помогли (вся статья такая, каждая ея фраза!).

А вы не путаете два разных понятия: "перевод" и "ПЕРЕВОД"? Забор, покрашенный Томом Сойером со товарищи и "Тайную вечерю" Леонардо? Краски и кисти там и там...

Вот где кошка (наверняка!) порылась:

Производимые на этой фабрике шерстяные и кашемировые ткани отличаются исключительным качеством и могут называться одними из лучших в мире.
Фабрика производит ткани высшего качества, одни из лучших в мире.

На первый взгляд ситуация в Италии и Греции довольно схожа.
Морда у Холстомера и у Ксении довольно схожа.

Если в конце 90-х годов объем ежегодных продаж продукции фабрики достигал рекордных $15,5 млн, то в прошлом году он составил лишь половину от этой суммы.

Объем составил половину
...был в два раза меньше.

Это из моих давнишних постов серии "Дебильные переводизмы", а опубликованы "переводы" в "Новой газете"...

After all, cultures are likely to transmit more than just their words as they split and migrate. The idea is that once you pin the known practices of modern cultures to the family trees, you can use software to work backwards and infer how they might have evolved and been passed down over history.

Культура и цивилизация - это не только слова. А они тоже иногда тоже "расщепляются надвое" и "переезжают" на новые места. По сути, древовидные "родословные" - универсальный способ исследования событий прошлого.

Вот так вот, вуаля!

1 комментарий :

Mykhailo Voloshko комментирует...

Чем бы кошка вам помогла.

Сергей, согласитесь, что вы не пользовались «кошками». Плохо переводит не «кошка», а человек. Вот его и нужно критиковать.

Если нужно вырыть большу яму, лучше рыть экскаватором, а не лопатой. Получится не так аккуратно, но потом можно будет подровнять лопатой.

Не знаю, как вы переводите: открываете рядом два ворда (исходный и чистый или две копии оригинала), печатаете в чистый файл или поверх исходного текста. Я так пробовал — в «кошке» удобней.

В ней я вижу исходный текст, печатаю перевод в ячейку рядом. Я могу быстро найти, как я переводил термин день, месяц, год назад. Я могу отсортировать сегменты по одному из терминов и изменить его. В ворде придется прыгать от предложения к предложению. Я отслеживаю единство терминологии по каждому проекту, а их сотни. Я могу сказать «кошке», как разделить файл (на предложения или абзацы), так что для трансформаций кошка — не помеха. В конце я экспортирую файл и получаю точно такое же форматирование, как в исходном файле.

Это экскаватором, а дальше открываю экспортированный файл и читаю, лучше видя общую картину, — это доработка лопатой. Обычно правок не так уж много, если в «кошке» переводил с умом.

Зато основную работу делаешь в удобной программе.

Если у вас статьи постоянно новой тематики, то кошка вам действительно не нужна. Я бы тоже ею не пользовался.

Но если взять много совершенно разных статей по одной теме, я бы работал в кошке.