I need a microadvice
Предлагаю тему:
В фидбэке одного агентства один (одна?) редактор пишет: "Посторонний текст в теле документа (варианты перевода с вопросительными знаками недопустимы)".
С чего бы это? А если фраза оригинала - двусмысленная, что часто бывает:
- А мне Костя ноутбук подарил. Он такой маленький, зелененький!
- Теперь ты с ним спишь?
- А ты откуда знаешь?
- Вообще-то, я про ноутбук...
и ее можно понять и так, и сяк, я что, должен обмануть заказчика за его же деньги? А если я бросанием монетки выберу один вариант толкования, а окажется, что монетка легла неправильно? Вот лишь несколько примеров.
Конечно, я иногда делаю все примечания переводчика в отдельном файле, или в теле письма, но, во-первых - это намного дольше, (срочность страдает!) во-вторых, не во всех агентствах организация производственного процесса на высоте. По моему опыту, в 30% случаев такие отдельные файлы или мессиджи до редактора не доходят.
сертификаты. (??? - текст оригинала явно поврежден случайной ошибкой при copy&paste, пункт 8.11 уже был на своем порядковом месте)
посаженный на клей на березовую фанеру, общей толщиной (двух слоёв, по-видимому - прим. переводчика) 60 мм
[Ну правда ведь, непонятно, почему "общей толщиной", зачем здесь добавлено слово "общей"! А чуть выше упоминались два слоя фанеры (не "двуслойная фанера"!)]
спускающийся уступами пол партера (выше говорилось, что в партере он просто наклонный, а уступами он только в галереях! - прим. переводчика): дубовый паркет 14 мм
Пол авансцены: доски из древесины ели (другой ели, не такой, как у нас! - прим. переводчика), толщиной 50 мм поверх деревянных реек (Внимание! В пункте А1 указана решетка из металлических реек, в следующих - не указано каких: металлических или деревянных! - прим. переводчика) толщиной 50 мм.
[Дополнительное пояснение для читателей блога: 15 лет назад переводил для одного СП, торгующего импортными строительными полуфабрикатами: подоконные доски, двери нелакированные, и т.д. Хозяева велели ВСЕГДА слово "ель" переводить словом "сосна", поскольку в России ель считается самой бросовой древесиной, а у них из другого сорта ели, древесина которой - приличного качества. Что ель бывает разных сортов - очевидно. У нас по Самаре высажены сотни декоративных елей, только возле дома я насчитал 5 разных сортов: крона, длина, цвет и расположение хвои, и т.д. ]
но и в отношении эффекта Ларсена. (по-русски = акустическая ПОС (положительная обратная связь), "самовозбуждение", на профессиональном жаргоне - "возбуд")
[Сам когда-то акустику сдавал в институте, если оставить "эффект Ларсена" - никто не поймет, что это такое (я в Вики посмотрел!), а если написать только ПОС, дотошный редактор (который иногда в оригинал заглядывает), исправит ее на "эффект Ларсена", и ко мне же еще претензии будут по поводу "отсебятины"]
Уровень звукового давления (SPL) в децибелах на частоте 250 Гц
(ошибка в оригинале за счет "копировать - вставить": 250 уже было выше, наверное, это для 500 Гц - прим. переводчика)
[Ряд графиков для разных значений частоты, с одинаковыми подписями, только частоты меняются, явно, через копипейст сделаны, а в одном месте - изменить значение забыли. Получилось 2 разных графика для одной и той же частоты]
[...]
(в этом абзаце, в оригинале что-то со знаками препинания - многие выражения начинаются с заглавной не после точки или какого-либо иного знака - прим. переводчика).
Однако, и в этом последнем случае, опасность невелика, ведь скорость воздуха в них незначительна, а вентиляторы снабжены глушителями (виброгасителями?).
двери доступа в зал должны быть звукоизолирующими (Rw = 40-42 дБ), их видные поверхности выполнены из обработанной древесины (шпона?) по тону и стилю хорошо сочетающегося с отделкой интерьера зала.
[поскольку есть слово "поверхности", речь, скорее всего о шпонированных дверях, а не из массива древесины. Цельнодеревянные двери стоили бы раз в 10 дороже]
такими были театр Фарнезе (г. Парма, стиль Барокко - прим. переводчика), театр в г. Саббионета
[посмотрел просто в инете, где такой театр. А то ведь редактор подумает, что Фарнезе - название города!]
Для этой зоны характерны обширные неправильные несогласованные напластования, связанные с постепенным подъемом Восточного края и корковые синклинали, возраст которых моложе по мере продвижения на запад и старше в зоне отступающего края солевого бассейна (не уверен, что правильно понял!)
[это про отступающий край бассейна - я же не геолог]
Вот это - фрагмент из пояснений, выполненных в отдельном файле, не в тексте перевода:
Сомнительное место (не читается):
Но: процентов на 90 уверен, что угадал слово, смысл и перевел правильно.
В качестве примера пояснений и примечаний переводчика, выполненных в отдельном файле, см. также мой пост "Тематическая специализация переводчиков".
В общем-то, вопрос сводится к тому, нужно ли предупреждать заказчика, что в какой-то фразе оригинала, например, пропущено слово, или она двусмысленна, допускает несколько разных толкований, или же, как с негодованием откомментила редактор, это недопустимо, и нужно бросанием монетки выбрать один вариант, но (кровь из носу!) отдать заказчику внешне безупречный, но, возможно, неточный или неправильный перевод?
Я сильно подозреваю, что большинство моих примечаний и пояснений до заказчика не доходят, просто эту монетку вместо меня бросает редактор...
Вот фрагмент из моего ответа на фидбэк:
- Номинальная производительность при разных значениях уличной температуры и других параметров (производительность, тепловая мощность, величина напора (потока???), температура и химический состав продуктов сгорания, эмиссия). - Перечень трубопроводов: - Включает основные идентификационные данные каждой отдельной подающей сети, их магистрали, рабочие и проектные характеристики перекачиваемого вещества (температура, давление, напор (расход, поток???)), предлагаются оптимальные параметры труб, примерная расчетная глубина трубопровода. Каждому трубопроводу присвоено условное обозначение. - Перечень запорной арматуры: - Включает основные идентфикационные данные каждого устройства: название элемента арматуры, рабочие и проектные характеристики перекачиваемой жидкости (температура, давление, напор), представлены оптимальные средние значения, при необходимости: погодные условия эксплуатации арматуры, вид патрубка (фланцевый, сварной, ...) а также соответствующее условное обозначение каждой единицы арматуры. - Номинальная производительность при разных значениях внешенй температуры и других параметров (производительность, тепловая мощность, расход, температура и химический состав продуктов сгорания, эмиссия). - Перечень трубопроводов: - Включает основные идентификационные данные каждой отдельной подающей сети, их магистрали, рабочие и проектные характеристики перекачиваемого вещества (температура, давление, расход), предлагаются оптимальные параметры труб, примерная расчетная глубина трубопровода. Каждому трубопроводу присвоено условное обозначение. - Перечень запорной арматуры: - Включает основные идентификационные данные каждого устройства: название элемента арматуры, рабочие и проектные характеристики перекачиваемой жидкости (температура, давление, напор), представлены оптимальные средние значения, при необходимости: погодные условия эксплуатации арматуры, вид патрубка (фланцевый, сварной, ...) а также соответствующее условное обозначение каждой единицы арматуры.
То есть, редактор - неспециалист, явно не знает, какой термин из трех, предлагаемых словарем, будет правильным для обозначения этого параметра. В двух местах изменила на "расход", в других двух - оставила "напор". Честнее было отдать заказчику с тремя вариантами и знаком вопроса - его-то специалисты "в теме", в отличие от вашего редактора, им-то виднее, что имеется ввиду!
Исходный текст - это перевод с польского на очень ломанный английский, есть абсолютно непонятные места, я их пометил для заказчика (!!!) вопросами. Редактор просто убрала все мои вопросы, ничего не изменив. Уверен, даже в оригинал не заглянула, не попыталась разобраться, что-то понять! Отдавать такой перевод без предостережений - это просто бесстыжий обман заказчика!
Шекспира сотни лет изучают тысячи шекспироведов, но и в его текстах есть "темные", непонятные пассажи.
Лично мне два раза (два разных агентства!) говорили: "Да ладно, просто выдумай что-нибудь" (совсем уж неразборчиво написанное от руки слово, непонятная фраза). Отвечал, что это не ко мне, я переводчик, а не сказочник.
(См. предыдущий пост: "Ох, уж эти сказочки! Ох, уж эти сказочники!")
Вот еще, вспомнилось: "Улучшить качество товара или услуги - дорого (нужно нанять более квалифицированных специалистов), улучить качество обслуживания - ничего не стоит: обязать секретаршу или оператора на респешн улыбаться клиентам".














