Оглавление блога

суббота, 21 января 2012 г.

I need a microadvice

I need a microadvice

Предлагаю тему:

В фидбэке одного агентства один (одна?) редактор пишет: "Посторонний текст в теле документа (варианты перевода с вопросительными знаками недопустимы)".

С чего бы это? А если фраза оригинала - двусмысленная, что часто бывает:

- А мне Костя ноутбук подарил. Он такой маленький, зелененький!

- Теперь ты с ним спишь?

- А ты откуда знаешь?

- Вообще-то, я про ноутбук...

и ее можно понять и так, и сяк, я что, должен обмануть заказчика за его же деньги? А если я бросанием монетки выберу один вариант толкования, а окажется, что монетка легла неправильно? Вот лишь несколько примеров.

Конечно, я иногда делаю все примечания переводчика в отдельном файле, или в теле письма, но, во-первых - это намного дольше, (срочность страдает!) во-вторых, не во всех агентствах организация производственного процесса на высоте. По моему опыту, в 30% случаев такие отдельные файлы или мессиджи до редактора не доходят.

сертификаты. (??? - текст оригинала явно поврежден случайной ошибкой при copy&paste, пункт 8.11 уже был на своем порядковом месте)

посаженный на клей на березовую фанеру, общей толщиной (двух слоёв, по-видимому - прим. переводчика) 60 мм

[Ну правда ведь, непонятно, почему "общей толщиной", зачем здесь добавлено слово "общей"! А чуть выше упоминались два слоя фанеры (не "двуслойная фанера"!)]

спускающийся уступами пол партера (выше говорилось, что в партере он просто наклонный, а уступами он только в галереях! - прим. переводчика): дубовый паркет 14 мм

Пол авансцены: доски из древесины ели (другой ели, не такой, как у нас! - прим. переводчика), толщиной 50 мм поверх деревянных реек (Внимание! В пункте А1 указана решетка из металлических реек, в следующих - не указано каких: металлических или деревянных! - прим. переводчика) толщиной 50 мм.

[Дополнительное пояснение для читателей блога: 15 лет назад переводил для одного СП, торгующего импортными строительными полуфабрикатами: подоконные доски, двери нелакированные, и т.д. Хозяева велели ВСЕГДА слово "ель" переводить словом "сосна", поскольку в России ель считается самой бросовой древесиной, а у них из другого сорта ели, древесина которой - приличного качества. Что ель бывает разных сортов - очевидно. У нас по Самаре высажены сотни декоративных елей, только возле дома я насчитал 5 разных сортов: крона, длина, цвет и расположение хвои, и т.д. ]

но и в отношении эффекта Ларсена. (по-русски = акустическая ПОС (положительная обратная связь), "самовозбуждение", на профессиональном жаргоне - "возбуд")

[Сам когда-то акустику сдавал в институте, если оставить "эффект Ларсена" - никто не поймет, что это такое (я в Вики посмотрел!), а если написать только ПОС, дотошный редактор (который иногда в оригинал заглядывает), исправит ее на "эффект Ларсена", и ко мне же еще претензии будут по поводу "отсебятины"]

Уровень звукового давления (SPL) в децибелах на частоте 250 Гц

(ошибка в оригинале за счет "копировать - вставить": 250 уже было выше, наверное, это для 500 Гц - прим. переводчика)

[Ряд графиков для разных значений частоты, с одинаковыми подписями, только частоты меняются, явно, через копипейст сделаны, а в одном месте - изменить значение забыли. Получилось 2 разных графика для одной и той же частоты]

[...]

(в этом абзаце, в оригинале что-то со знаками препинания - многие выражения начинаются с заглавной не после точки или какого-либо иного знака - прим. переводчика).

Однако, и в этом последнем случае, опасность невелика, ведь скорость воздуха в них незначительна, а вентиляторы снабжены глушителями (виброгасителями?).

двери доступа в зал должны быть звукоизолирующими (Rw = 40-42 дБ), их видные поверхности выполнены из обработанной древесины (шпона?) по тону и стилю хорошо сочетающегося с отделкой интерьера зала.

[поскольку есть слово "поверхности", речь, скорее всего о шпонированных дверях, а не из массива древесины. Цельнодеревянные двери стоили бы раз в 10 дороже]

такими были театр Фарнезе (г. Парма, стиль Барокко - прим. переводчика), театр в г. Саббионета

[посмотрел просто в инете, где такой театр. А то ведь редактор подумает, что Фарнезе - название города!]

Для этой зоны характерны обширные неправильные несогласованные напластования, связанные с постепенным подъемом Восточного края и корковые синклинали, возраст которых моложе по мере продвижения на запад и старше в зоне отступающего края солевого бассейна (не уверен, что правильно понял!)

[это про отступающий край бассейна - я же не геолог]

Вот это - фрагмент из пояснений, выполненных в отдельном файле, не в тексте перевода:

Сомнительное место (не читается):

Но: процентов на 90 уверен, что угадал слово, смысл и перевел правильно.

В качестве примера пояснений и примечаний переводчика, выполненных в отдельном файле, см. также мой пост "Тематическая специализация переводчиков".

В общем-то, вопрос сводится к тому, нужно ли предупреждать заказчика, что в какой-то фразе оригинала, например, пропущено слово, или она двусмысленна, допускает несколько разных толкований, или же, как с негодованием откомментила редактор, это недопустимо, и нужно бросанием монетки выбрать один вариант, но (кровь из носу!) отдать заказчику внешне безупречный, но, возможно, неточный или неправильный перевод?

Я сильно подозреваю, что большинство моих примечаний и пояснений до заказчика не доходят, просто эту монетку вместо меня бросает редактор...

Вот фрагмент из моего ответа на фидбэк:


- Номинальная производительность при разных значениях уличной температуры и других параметров (производительность, тепловая мощность, величина напора (потока???), температура и химический состав продуктов сгорания, эмиссия).

- Перечень трубопроводов:

- Включает основные идентификационные данные каждой отдельной подающей сети, их магистрали, рабочие и проектные характеристики перекачиваемого вещества (температура, давление, напор (расход, поток???)), предлагаются оптимальные параметры труб, примерная расчетная глубина трубопровода. Каждому трубопроводу присвоено условное обозначение.

- Перечень запорной арматуры:

- Включает основные идентфикационные данные каждого устройства: название элемента арматуры, рабочие и проектные характеристики перекачиваемой жидкости (температура, давление, напор), представлены оптимальные средние значения, при необходимости: погодные условия эксплуатации арматуры, вид патрубка (фланцевый, сварной, ...) а также соответствующее условное обозначение каждой единицы арматуры.

- Номинальная производительность при разных значениях внешенй температуры и других параметров (производительность, тепловая мощность, расход, температура и химический состав продуктов сгорания, эмиссия).

- Перечень трубопроводов:

- Включает основные идентификационные данные каждой отдельной подающей сети, их магистрали, рабочие и проектные характеристики перекачиваемого вещества (температура, давление, расход), предлагаются оптимальные параметры труб, примерная расчетная глубина трубопровода. Каждому трубопроводу присвоено условное обозначение.

- Перечень запорной арматуры:

- Включает основные идентификационные данные каждого устройства: название элемента арматуры, рабочие и проектные характеристики перекачиваемой жидкости (температура, давление, напор), представлены оптимальные средние значения, при необходимости: погодные условия эксплуатации арматуры, вид патрубка (фланцевый, сварной, ...) а также соответствующее условное обозначение каждой единицы арматуры.


То есть, редактор - неспециалист, явно не знает, какой термин из трех, предлагаемых словарем, будет правильным для обозначения этого параметра. В двух местах изменила на "расход", в других двух - оставила "напор". Честнее было отдать заказчику с тремя вариантами и знаком вопроса - его-то специалисты "в теме", в отличие от вашего редактора, им-то виднее, что имеется ввиду!

Исходный текст - это перевод с польского на очень ломанный английский, есть абсолютно непонятные места, я их пометил для заказчика (!!!) вопросами. Редактор просто убрала все мои вопросы, ничего не изменив. Уверен, даже в оригинал не заглянула, не попыталась разобраться, что-то понять! Отдавать такой перевод без предостережений - это просто бесстыжий обман заказчика!

Шекспира сотни лет изучают тысячи шекспироведов, но и в его текстах есть "темные", непонятные пассажи.

Лично мне два раза (два разных агентства!) говорили: "Да ладно, просто выдумай что-нибудь" (совсем уж неразборчиво написанное от руки слово, непонятная фраза). Отвечал, что это не ко мне, я переводчик, а не сказочник.

(См. предыдущий пост: "Ох, уж эти сказочки! Ох, уж эти сказочники!")
Вот еще, вспомнилось: "Улучшить качество товара или услуги - дорого (нужно нанять более квалифицированных специалистов), улучить качество обслуживания - ничего не стоит: обязать секретаршу или оператора на респешн улыбаться клиентам".

пятница, 20 января 2012 г.

Психоделический советский мультфильм

Вот еще по поводу тире вспомнилось:

Из Вики:
Способ ввода с клавиатуры, так называемого, длинного тире: Ctrl+«0151» на цифровой клавиатуре (Windows), alt|option+shift+ «-» (Mac), Shift+Ctl+U+«2014» или Compose Key+«-»+«-»+«-» (Linux).

По сложности ничего не напоминает?



Двое существ собираются играть в городки. Одно из них выстраивает себе фигуру для разбивания, но никак не может удовлетвориться ее сложностью, и в итоге получается высокая и сложная конструкция, на вершине которой оба сидят, пьют чай из самовара и закусывают блюдцами.



А главное - хрупкая очень:



Это сайт библиотеки Мошкова, рассказ Конан Дойля. Обратите внимание, как отображаются тире. То есть строили мы строили сложную "фигуру", а она обрушилась...

Из Вики:
Длина русского тире правилами пунктуации и типографики не оговаривается: неявно предполагается, что существует единственный знак тире, а длина его определяется шрифтом (для набора на узкую колонку может быть выбран шрифт с более короткими тире). Однако в последнее время (с распространением компьютерных издательских систем, в которых, по традициям англоязычных стран, наличествуют «длинное» [em dash] и «среднее» [en dash] тире) в отечественную издательскую практику проникают и элементы их одновременного использования. Русское тире в большинстве случаев отождествляется при этом с англо-американским «длинным» тире, а «среднее» встречается преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов («1914–1918»)

Длинное тире

* В американской типографике, в отличие от европейской, не принято отбивать тире пробелами (In North American usage—and also in old British usage—an em dash is never surrounded by spaces).

Среднее тире

Пробелами не отбивается.

В Германии принято вместо длинного тире использовать среднее, отбивая его пробелами (Wissen einbringen – die ersten Schritte sind ganz einfach!).

Тире [в русском] отбивается пробелами по следующим правилам.
[...]

* Вокруг всех остальных тире предписывается ставить узкие (2 пункта) пробелы, причем перед тире пробел должен быть неразрывным. Однако из-за технических ограничений компьютерного набора нередко вместо укороченных пробелов ставят обычные; такая практика допускается и официально «в изданиях оперативной полиграфии».
* Тире, идущее за запятой или точкой, по академическим правилам набирается без пробела, однако в современных шрифтах такой набор выглядит некрасиво и от этого требования практически отказались.

Дас ист нихьт ganz einfach! И уж тем менее - фантастиш!


P.S. "Психоделический" - это про другой мультфильм того же А. Татарского:

«Падал прошлогодний снег» — во многом психоделический пластилиновый советский мультфильм, чуть менее, чем полностью, состоящий из абсурда и глубокого смысла.
http://mywebs.su/blog/people/7378.html

Цитаты из него:
А хотя бы я и жадничаю — зато от чистого сердца!
Мы, бояре — народ работящий, такая уж наша боярская доля.
Кто тут, к примеру, в цари крайний? Никого?! Так я первый буду!
Ох, уж эти сказочки! Ох, уж эти сказочники!
Брейся — не брейся, а на ёлку не похоже.

Искандер

Что-то вспомнилась, вдруг, цитата...
Фазиль Искандер, "Человек и его окрестности", первое издание - 1993 г., но в 1995 г. книга вышла значительно дополненной, несколькими главами. Абдулыч пишет о своей первой поездке за границу, во времена горбачевской перестройки, на Сицилию, в Палермо, на какой-то международный конгресс:



Весь косогор в апельсиновых деревьях, обильно усеянных светящимися плодами.

Tutto il declivio era coperto di aranci, abbondantemente cosparsi di frutti luminosi.

Несколько дней я остерегался рвать апельсины, потому что в саду похаживали карабинеры. В конце концов один из них, видимо утомившись от моих взглядов, направленных на деревья, кивнул головой: можно. Я сорвал первую пару апельсинов и вдруг догадался: карабинеры охраняют не апельсины, а нас, участников конгресса. Он проходил в здании рядом с гостиницей.

Per alcuni giorni avevo evitato di cogliere le arance, visto che nel parco giravano i carabinieri. Alla fine, uno di loro, evidentemente stanco dei miei sguardi agli alberi, fece un cenno con la testa: si può. Io colsi il primo paio di arance e d'improvviso capii: i carabinieri facevano la guardia non alle arance, ma a noi, partecipanti al congresso, che si svolgeva nell'edificio adiacente all'albergo.

Когда ты приезжаешь из страны, где люди не так высоко ценятся, как апельсины, возможны такие ошибки.

Quando vieni da un paese, in cui le persone non sono apprezzate quanto le arance, questi errori sono possibili.

Traduzione di Marina Bottazzi e Lila Grieco,

Armando Editore, 1998



См. также на это ИМЯ другие мои посты:

Фазиль Искандер

Две реплики по поводу услышанного

Еще одна пафосная цитата:

Fëdor Michajlovič Dostoevskij

четверг, 19 января 2012 г.

Ответы вдогонку вопросам

См. комменты к предыдущему посту


Вот такие цилиндрические красные бакены стоят по правому берегу. А по левому - конические, черные. Это судно - "Заря". У нас в Самаре и в Тольятти таких нет. Только на Северной Двине видел, в Архангельской области...


Посмотрите, как нос приподнят над водой! К любому, самому пологому берегу пристанет.


Как здесь...


Или - здесь...

Легко!

Какие-то неречные жители выложили на lols.ru чтобы посмеяться. А - ничего, буквально, смешного! Вот, у меня, например, никогда лодки не было. Не рыбак совсем. Просто на реке живу!



1. Вверх
2. Осень
3. Менее 5 м
4. ??? ну перемудрили, если этот матрос на носу тыкает щупом дно - это имеется ввиду "близко" - ни разу в жизни такого не видел.
5. На левом
6. Раннее утро, наверное, поскольку не поднят флаг на носовой мачте. Хотя, сомнительно и очень условно.

среда, 18 января 2012 г.

Какая стратегия? Вы о чем?

А вот СТРАТЕГИЯ, не вредна ли она, случайно, для нашего здоровья (физического и душевного), для жизни? Балдею, уже лет больше десяти (или чуть меньше, но около того) А может быть, ТАКТИЧНЕЕ как-то надо (в смысле тактических, а не стратегических планов)?

Афиши на улицах Самары появляются аж за 3 месяца до приезда к нам актера, певца, мудреца... Это чё? Это как? Никогда такого РАНЬШЕ не было. За ДВЕ недели!!! И то, не знаешь, сроду, буду ли я здесь через две недели, не буду ли я случайно ОЧЕНЬ занят в этот день... Например, по работе.

А какие у Вас, да, у Вас, лично, мой читатель, планы на 18 марта 2012 года? Что Вы запланировали на утро этого дня, например, на завтрак, что на рабочий полночь?...

А чё? А вот:


Михаил Жванецкий
где: Самарская государственная филармония,
когда: 14 марта, в 19:00.
Сколько стоит: 900-2600 рублей.

Группа "Руки вверх", юбилейный концерт
Сергей Жуков
где: КРЦ (Культурно-развлекательный центр) "Звезда", 25 марта, 19:00.
Сколько стоит: 700-2400 рублей.

Ну, для Жванецкого наша филармония - почти родные пенаты. Я лично в 90-е раза 4 ходил.

Но: это же не было за 3 месяца! А вдруг я занят буду именно в этот день?

Они что, вот так, задолго ДО развешивают объявления, просто в качестве социологического опроса, есть ли спрос на певца-певицу-исполнителя-льницу?

(Году в 1997 в ОДО (а я в двух шагах работал) - Жанна Бичевская, билет купил. Потом - концерт отменяется - мало билетов продано. Деньги вернули)

По-моему, директора, ответственные за гастроли, просто ЛАЖАЮТ своих подопечных знаменитостей:

Ну, увидел человек афишу за 3 месяца до события. Ему и в голову не стукнет позвонить, заказать билет.

А за 2 недели до события, когда нормально-то и принимаются решения "да или нет?!!" (Навальный), все афиши уже сорваны или заклеены новыми, за каждодневными проблемами никто уже и не вспомнит о предстоящем концерте!

Сосалово бабла - опрокидалово со стороны коммерческих директоров гастролей. Я, лично, так думаю.

Байка почти в кон, с анекдот.ру:

ВЛАДИМИР ПРЕСНЯКОВ-СТАРШИЙ РАССКАЗЫВАЕТ...
Как-то сын Вовка устроил в гостинице на Канарах розыгрыш своему директору, Людмиле. Люда звонит ему с ресепшена, Вовка ей говорит:
- Мой новый клип показывают по 21-му каналу. Попроси, чтобы тебе его включили.
А в холле установлен большой телевизор. Люда обращается к администратору:
- Пожалуйста, переключите на 21-й канал, мне очень нужно.
На неё уставились с изумлением.
- Сеньора, вы можете подняться в свой номер и там посмотреть этот канал.
- Я не успею! - рассердилась Люда. - Мне нужно немедленно! Там показывают такое важное для меня! Вы все здесь бездушные!..
Ушла, обиженная. В номере включила телевизор, а там немцы:
- Уф-ф! Уф-ф! Комцумир!
21-й оказался порноканалом. Три дня с Вовкой не разговаривала, а все портье смотрели ей вслед.

Ли Ден Хуэй




Почему помню - в середине 90-х начинал учить китайский, Международное радио Тайваня высылало каждый месяц по почте иллюстрированный журнал "Тайбей" на русском языке... (чуть раньше "Свободный Китай").

Как быть, если имя зарубежного деятеля по-русски вызывает негативные (неприличные даже!) ассоциации?

Гамаль Абдель Нàсер, президент Объединенной Арабской Республики, которого Хрущев наградил орденом "Героя Советского Союза".

"Отнимите орден у Насéра,
Недостоин ордена Насéр", спел Высоцкий.

Шейх Хасан Насралла (Или, вернее, Насрулла, - пишет Википедия!) но так не рифмовалось бы с "Хизбалла", хотя, по-русски чуть лучше звучало бы.

А вот первый НЕ гоньминдановский президент Китайской республики (на Тайване), 1996 г. По-русски именовался Ли Ден Хуэй - вполне себе прилично. Хотя и в нарушение правил передачи китайских имен. По правилам было бы "Ли Ден Хуй"

Извинение: в официальном китайском произношении действительно в этом слоге слышится лёгкий дифтонгиальный призвук: скорее "уэ", чем "у". На европейских языках пишут просто "hui", не углубляясь в дебри фонетики.