Оглавление блога

пятница, 24 января 2014 г.

President of the Republic Hafez Assad


Бывает, посредник не оплачивает готовый перевод. И не потому, что не доволен. Обстоятельства. ТПП заказала перевод сирийской тендерно-контрактной документации 10 марта 2011 года. Два документа, 70 и 50 тысяч знаков. Отдал готовый один 16, другой - 18 марта. То есть, делал достаточно долго. А нехорошие события в Сирии тогда уже начинались. У меня были сомнения насчет того, что ввиду событий эти переводы вряд ли уже кому-то понадобятся. Но как-то постеснялся отзвониться в ТПП, дескать, спросите еще раз у заказчика, пусть подтвердит, что переводы ему действительнь все еще нужны, несмотря на события. Сам работник ТПП не отзвонил заказчику, поскольку у него на руках был готовый подписанный договор на оказание услуг по переводу этих двух документов. Ну ладно бы я сделал часть, и мне прозвонили бы отбой. Без обиды бы. А то ведь сделал всё...

Вот решил выложить сюда пока один из неоплаченных тогда, не зря же я старался. Может, пригодится кому, хотя вряд ли...


Organizational Decree No. 195 / T  Of 25 June 1974
Указ по организационным вопросам № 195/Т от 25 июня 1974 г.
Decree no. 195/T
Указ № 195/Т
President of the Republic:
Президента Республики
- Acting upon rules of Legislative Decree no. 18 of 15 February 1974.  Hereby Decrees:
- Действуя на основании положений Постановления № 18 Законодательного органа от 15 февраля 1974 г., настоящим постановляю:
Article no. 1:
Статья 1
Contracts regulations appended hereto shall apply to all public establishments,  corporations and other bodies as defined by Article no.1 of Legislative Decree no. 18 of 15  February 1974.
Прилагаемые к данному Указу правила заключения контрактов государственными учреждениями, действуют в отношении любых государственных учреждений, корпораций и других организаций, соответствующих определению, приведенному в статье 1 Постановления № 18 Законодательного органа от 15 февраля 1974 г.
Article no. 2:
Статья 2
With effect from the date these regulations come into force, all other contract regulations  so far adopted by the bodies governed by the rules of the present regulations shall lose  validity as well as all other rules that are contradictory hereto, wherever these are contained  in the regulations of such bodies.
Со дня ввода в действие этих Правил, все другие правила заключения контрактов, принятые до сих пор государственными структурами, на которые распространяется действие настоящих Правил, а также любые другие положения, противоречащие этим Правилам, если таковые содержатся в постановлениях этих государственных структур, утрачивают свою силу.
Article no. 3:
Статья 3
The rules of the present regulations shall not apply to those tenders whose closing date has  expired, or whose contracts were concluded before the coming into force of the present  regulations.
Положения настоящих Правил НЕ распространяются на те торги и тендеры, дата завершения которых уже истекла и не те, контракты по которым были заключены до вступления в силу настоящих Правил.
Article no. 4:
Статья 4
The Minister of Finance shall issue the executive instructions of the present regulations.
Министр финансов должен издать указания и разъяснения по применению данных Правил.
Article no. 5:
Статья 5
The Minister concerned may, by his own order, set forth detailed rules in such a manner  that does not run counter to the rules of the present regulations.
Соответствующие министерства могут, по своей инициативе, разрабатывать собственные подробные положения, при условии, что они не будут противоречить положениям данных Правил.
Article no. 6:
Статья 6
This decree shall be published in the official gazette.
Опубликовать данный Указ в Правительственном бюллетене.
Damascus 25 July 1974,
г. Дамаск, 25 июля, 1974 г.
President of the Republic  Hafez Assad
Президент республики Хафез Асад
CONTRACT REGULATIONS  FOR PUBLIC ESTABLISHMENTS,  CORPORATIONS AND ORGANIZATIONS
Правила заключения контрактов государственными учреждениями, корпорациями и организациями
PART ONE  DEFINITIONS
Часть 1 Определения терминов, применяемых в данном документе
Article no. 1:
Статья 1
For the purpose of the present regulations, the following expressions shall have the  definitions hereunder assigned to them:
Для целей толкования данных Правил, нижеследующие выражения имеют следующие значения:
1. MINISTER: The Minister under whose authority are the public establishments,  corporation or the organization, as the case requires.
1. Министр
 Министр, в ведении которого находится государственное учреждение, корпорация или организация.
 2. CONTRACTING PARTY: The public establishment, the corporation or the organization  that signs the contract.
2. Заказчик (contracting party)
 государственное учреждение, корпорация или организация, от имени которого подписывается контракт.
3. EXPENDITURE AUTHORITY: The person defined by Article no. 32 of Legislative  decree no. 18 of 15 February 1974. 
3. Распорядитель средств (expenditure authority) 
 лицо, указанное в статье 32 Постановления № 18 Законодательного органа от 15 февраля 1974 г.,
4. PUBLIC BODIES: The Ministries, administrations, public establishments and bodies,  local administration units, municipalities, municipal concerns, public companies,  organizations, mortmain (Waqf) departments and all other public bodies. 
4. Государственные структуры (public bodies)
 министерства, управления, государственные организации и учреждения, органы местного управления, муниципалитеты, муниципальные власти, государственные компании, организации, отделы по управлению государственной недвижимостью (Waqf) и все остальные государственные организации.
5. UNDERTAKING: The obligation binding the contractor to the contracting party. 
5. Обязательство (undertaking)
 обязательство подрядчика перед заказчиком.
6. SUCCESSFUL TENDERER: The party winning the tender or whose offer is approved  subsequent to invitation of tenders, or who is under a contract the ratification of which has  not been finalized. 
6. Победитель тендера
 субъект, победивший на тендере, или тот, коммерческое предложение которого признано победившим на закрытом тендере, или сторона контракта, подписанного, но пока еще официально не утвержденного вышестоящими властями.
7. CONTRACTOR: The natural or legal person who is under obligation towards the  contracting party for the supply of materials or provision of services or execution of  works. 
7. Подрядчик (contractor)
 физическое или юридическое лицо, имеющее по отношению к Заказчику обязательства по поставке материалов или предоставлению услуг или выполнению работ.
8. CONTRACT: The set of rules binding the contractor to the contracting party and including  the books of general and special conditions, specifications and all other schedules,  drawings and documents related to the undertaking. 
8. Контракт
 ряд положений, устанавливающих обязательства Подрядчика по отношению к Заказчику, включающий своды положений общего и специального характера, спецификации и все другие таблицы, графики, чертежи и документы, имеющие отношение к обязательствам по контракту.

Комментариев нет :