Оглавление блога

суббота, 18 января 2014 г.

Два языка по цене одного


Два языка по цене одного

Цена - это не деньги, а затраты времени жизни. Цена  - учебников, пособий.
Выучил один язык, свободно (или с минимальной доподготовкой) понимаешь другой.

Вот я украинский язык никогда не учил, но в 1979 году свободно прочитал на украинском книгу Карела Чапека "Рассказы из одного кармана, рассказы из другого кармана".

В 2001 году ЕДИНСТВЕННЫЙ раз в жизни перевел какой-то реферат по психологии обучения в младших классах, с украинского на русский, для молодого мужика. 450 рублей. Было 500, но он задвинул, типа, ты же впервые с украинского переводишь, сам сказал. Дай скидку. А я еще до, говорю, неужели сам не понимаешь по-украински?
- А то бы я к тебе обращался.

Польский и чешский уже знал, без проблем. Ни на русском, ни на чешском ее до того не читал. Часть украинских слов похожи на польские, часть на русские, часть на чешские. И усё!

В середине 70-х свободно читал юмористический журнал "Вожык" на белорусском. В киосках Самары продавался.

Вот, испанский - португальский. Я, конечно, здесь и "для сюда" выбрал особо похожие. Но: при Горби начали издавать журнал "Новое время" на галимом португальском языке. На Анголу, Мозамбик, Гвинею Биссау и Острова Зеленого Мыса и ты. ды. Зная до того испанский, не понимал 1-2 слова, 1-2 оборота на странице. Быстро исправил, привык.

Да, уши приучать надобно. В 1979 в Архангельской области, Запань Пенье, спрашиваю у наших:
- а чё, они все здесь не русские?
- диалект
- а чё я их не понимаю?
Три дня.
Потом, уже в Самаре, сам практиковал (невольно!) архангелогодродские (архангелообластные, скорее) интонации. Быстро отучился - обратная связь. Собеседник на тебя выпяливает глаза, как на полоумного, пристально рассматривает, мордвин ты или чуваш.


Комментариев нет :