Оглавление блога

суббота, 18 января 2014 г.

Договор купли-продажи

Отдельные положения из ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО договора купли-продажи объекта недвижимости. То есть это еще не самв покупка, а только юридически обязывающее обещание купить.


Par-devant Me Dxxx, notaire à Genève, soussigné,
Ко мне, нижеподписавшемуся, Метру Дxxx, нотариусу в Женеве,
ONT COMPARU
Явились
Monsieur xxx
Господин xxx
La  communauté  héréditaire  existant  entre   les  susnommés   (Hoirie Sxxx) est propriétaire de l’immeuble suivant situé en la :
Неделимое наследство, принадлежащее вышеназванным лицам (наследство Сxxx) - объект недвижимости, находящийся в
Ledit bâtiment étant en cours de démolition.
в данный момент упомянутое строение находится на стадии сноса.
Et c'est avec ledit immeuble, toutes ses parties intégrantes et accessoires, sans aucune exception ni réserve.-
и, вместе с упомянутым выше объектом недвижимости, все его части и принадлежности, без единого исключения,
Il est précisé que le vendeur a obtenu tous recours des tiers écartés, l'autorisation de construire une villa sur la parcelle sus visée portant le No ххх, ci-annexée.
Продавец получил разрешение на строительство виллы на указанном выше земельном участке (разрешение № ххх прилагается), все иски третьих лиц против выдачи которого остались без удовлетворения,
L’acquéreur sera propriétaire de l’immeuble, à compter du jour de la signature de l'acte de vente objet des présentes et pourra en disposer comme de sa légitime propriété dès l'inscription dudit acte auprès du Registre Foncier.-Il en aura la jouissance, par la prise de possession réelle dès la remise des clés de la villa qui sera construite sur ladite parcelle et qui fait l'objet d'un contrat d'entreprise.
Покупатель становится владельцем объекта недвижимости со дня подписания договора купли-продажи на упомянутый объект всеми явившимися лицами и может распоряжаться им, как своей законной собственностью, как только упомянутый договор будет зарегистрирован в реестре объектов недвижимости. Он вступает в реальное владение объектом после передачи ключей от виллы, которая будет построена на указанном земельном участке, на строительство которой уже заключен договор с подрядчиком.
L’acquéreur prendra l’immeuble objet des présentes, dans son état actuel qu'il déclare bien connaître, avec toutes ses aisances et dépendances, parties intégrantes et légitimes accessoires, sans aucune exception ni réserve.-
Покупатель получает объект недвижимости, о котором идет речь, в нынешнем его состоянии, которое покупателю отлично известно, со всеми льготами и обременениями, его составными частями и принадлежностями, без какого-либо исключения.
Il jouira des servitudes actives et souffrira celles passives, le tout, s'il en existe, à ses risques et périls, sans recours contre le vendeur, lequel déclare que l’immeuble ne     fait  l'objet au  Registre Foncier d'aucune  inscription  de servitude.-
Он сможет пользоваться активными сервитутами и обязуется соблюдать пассивные сервитуты, во всей их совокупности, если таковые существуют, на свой страх и риск, не предъявляя претензий к продавцу, каковой продавец настоящим заявляет, что за данным объектом в реестре объектов недвижимости не зарегистрировано каких-либо сервитутов.
L'attention de l’acquéreur est attirée sur le fait que les restrictions de propriété fondées sur le droit public, telles que plans d'alignement et autres semblables, ne sont pas mentionnées au Registre Foncier (loi sur les constructions et l'extension des voies de communication en vigueur actuellement) et qu'en conséquence, il devra s'enquérir lui-même desdites restrictions et ce à ses frais, risques et périls.-
Настоящим покупателю сообщается, что ограничения прав собственника, основанные на публичном праве, например, планах градостроительного развития поселения и тому подобных, не упоминаются в реестре объектов недвижимости (согласно действующим законам по правилам строительства и развития путей сообщения), и что, следовательно, покупатель должен сам, за свой счет и на свой страх и риск осведомиться о наличии подобных ограничений.
Conformément à l'article 19 de la loi sur le notariat, les parties certifient que le présent acte indique l'intégralité du prix et que celui-ci n'est pas modifié par un autre arrangement quelconque. Elles reconnaissent avoir été avisées par le notaire soussigné des conséquences résultant des fausses déclarations dans les actes authentiques.-
Согласно статье 19 Закона о нотариате, стороны подтверждают, что данный документ содержит все сведения о цене сделки и что какие-либо иные договоренности между ними, которые предусматривали бы ее изменение, отсутствуют. Они подтверждают, что предупреждены об ответственности за ложные заявления в заверяемых документах.
Se référant aux dispositions légales fédérales et cantonales relatives à l’environnement, les Hoirs Sххх déclarent :
В отношении положений федеральных и кантональных законов об охране окружающей среды, наследники Сххх заявляют, что:
- qu’à leur connaissance, la parcelle susvisée ne fait pas l’objet de pollution,
- насколько им известно, на упомянутом земельном участке никаких загрязнений не зафиксировано.
- qu'ils n'ont provoqué aucune contamination du sol, de sorte qu’ils n’ont aucun soupçon quant à l’existence éventuelle d’un tel défaut,
- сами они не загрязняли почву, и что если участок и имеет подобный недостаток, им о нем ничего не известно.
- que le bien-fonds ne figure pas au cadastre des sites pollués, selon extrait du 30 octobre 20хх ci-annexé.
- объект недвижимости и земельный участок не фигурируют в кадастре загрязненных территорий, выписка из которого, датированная 30 октября 20хх г. прилагается.
L’acquéreur, certifie ne pas être soumis aux dispositions de la Loi fédérale sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger du 16 décembre 1983, qu'ils n’agit pas sur l'ordre, ni pour le compte de personnes ayant leur domicile ou leur siège à l'étranger, que son acquisition n'est pas financée par des personnes ayant leur domicile ou leur siège à l'étranger dans une mesure excédant les normes usuelles ou commerciales, et s'engage à le prouver à qui de droit.
-Il atteste également, en conformité avec les modifications de l'Ordonnance sur l'acquisition d'immeubles par des personnes à l'étranger (OAIE) du 10 septembre 1997, que l'immeuble faisant l’objet des présentes, servira de résidence principale, exclusivement pour lui-même et sa famille, pour y créer son domicile.
Покупатель подтверждает, что он не подпадает под действие положений Федерального закона о покупке объектов недвижимости лицами, проживающими за рубежом от 16 декабря 1983 г., что он не действует ни по поручению, ни в интересах лиц, имеющих постоянное жилище или постоянно проживающих за рубежом, что совершаемая им сделка по покупке не финансируется лицами, имеющими постоянное жилище или постоянно проживающими за рубежом, в размерах сверх обычных или коммерческих норм, и обязуется, при необходимости, доказать это компетентным органам.
Он подтверждает также, что в соответствии с поправками в Постановление о приобретении объектов недвижимости лицами, находящимися за рубежом от 10 сентября 1997 г., объект недвижимости, о котором идет речь в данном договоре, будет использоваться в качестве ОСНОВНОГО жилья, только и исключительно им самим и членами его семьи, с целью создания в нем их жилища.
D’autre part, il déclare sur l’honneur, que ni lui, son conjoint ou ses enfants mineurs ne sont, à ce jour, propriétaires d’un logement en Suisse, que ce soit en nom propre, par le biais de la détention d’actions de sociétés immobilières, ou sous une autre forme que ce soit (excepté les logements de vacances dans les lieux à vocation touristique).-Il déclare de plus avoir connaissance de l'autorisation de construire susvisée.-A ce sujet, l’acquéreur affirme et déclare que les travaux de construction du bâtiment débuteront au plus tard dans l'année qui suivra la signature de l'acte objet des présentes.-De son côté, l'acquéreur s'engage à prendre domicile dans ledit immeuble dans les six mois dès la fin de la construction.-Enfin l'acquéreur atteste de plus être bien domicilié en Suisse comme dit ci-dessus et conformément à l'article 23 du Code Civil Suisse.-
Кроме того, он официально заявляет, что ни он сам, ни его супруга, ни его несовершеннолетние дети, на сегодняшний день не владеют каким-либо жильем в Швейцарии, будь то принадлежащим им непосредственно, или в силу владения акциями компаний, владеющих объектами недвижимости, или каким-либо иным способом (за исключением жилья для отдыха в местностях, предназначенных для отдыха туристов).
Кроме того, он заявляет, что ему известно о существовании упомянутого выше разрешения на строительство.
В связи с этим, покупатель заявляет и подтверждает, что работы по возведению здания начнутся не позднее конца года, следующего за годом подписания настоящего договора.
Покупатель обязуется поселиться  для проживания в данном здании не позднее, чем через шесть месяцев после окончания строительства.
Покупатель подтверждает, что он на законных основаниях имеет разрешение на длительное проживание в Швейцарии, как это упомянуто выше, и в соответствии со статьей 23 Гражданского кодекса Швейцарии.
Les Hoirs Sххх, dans leur ensemble, attestent que le bien-fonds ne constitue pas leur domicile familial au sens de l'article 169 CCS.-
Все наследника Сххх подтверждают, что данный объект недвижимости не является жилищем их семьи в том смысле, в котором этот термин определен в статье 169 Гражданского кодекса Швейцарии.

Весь текст (почти, только цифры изменил и имена-названия)

Суть в чем: в Швейцарии иностранец может купить недвижимость только если он будет использовать ее в качестве основного жилья. Основное - это не менее 183 дней в году. Если меньше, попросят продать ее, или власти сами найдут покупателя.

Комментариев нет :