Оглавление блога

суббота, 25 января 2014 г.

Пояснения переводчика


У меня уже есть на этом блоге два поста на тему "Пояснения к переводу как эпистолярный жанр".

Пояснения как жанр - 2

Вот еще вспомнил:

В 2011 году я переводил для одного агентства акустический раздел проекта театрального зала. С итальянского.

Пояснения переводчика (в теле письма):

1. Relazione = доклад, отчет. Но я два года работал в проектной организации и знаю, что такого рода документ по-русски называется "Пояснительная записка к проекту".

2. DSP - аббревиатура встречается в тексте оригинала один раз, вне контекста, в перечне. Словарь дает "цифровая обработка сигнала". Amplificato = усиленный. Без контекста непонятно, что имелось ввиду. Встречается один раз.

3. Calottina = шапочка. Гугль не дает значений, связанных с театром или оркестровой ямой. Calotta = арка или свод.

А это пояснения в тексте перевода:

В XVI и XVII веке строили и театры традиционной для древнего Рима круглой формы, такими были театр Фарнезе (г. Парма, стиль Барокко - прим. переводчика), театр в Саббионете, и с залами прямоугольной формы, например, Медичеа XVI во Флоренции, использовавшийся также и для театральных представлений.

******

Для лучшей видимости сцены, партер сделан наклонным, а зрители в ложах могут располагаться как им удобнее, в креслах с выступающими (выдвижными?) подлокотниками. Кресла в галереях спускаются вниз уступами.

******

- А1 пол оркестровой ямы (фиксированная и подвижная его часть): дубовый паркет 14 мм, посаженный на клей на березовую фанеру, общей толщиной (двух слоёв, по-видимому - прим. переводчика) 60 мм на решётку из металлических реек, примерно 65 кв. м. На частоте 500 Гц 6,5 единиц звукопоглощения (UA).

********

- А2 спускающийся уступами пол партера (выше говорилось, что он просто наклонный, а уступами - в галереях! - прим. переводчика): дубовый паркет 14 мм, прикрепленный к виброгасителю типа Isogomma (резина), поверх одного слоя березовой фанеры толщиной 10 мм, под которым - три слоя березовой фанеры общей толщиной 90 мм, положенной на несущую реечную решётку, под которой - пустое пространство (воздушный зазор).

********

- А9 Пол авансцены: доски из древесины ели (другой ели, не такой, как у нас! - прим. переводчика), толщиной 50 мм поверх деревянных реек (Внимание!  В пункте А1 указана решетка из металлических реек, в следующих - не указано каких: металлических или деревянных! - прим. переводчика) толщиной 50 мм. Площадь примерно 40 кв. м., включая площадь под большими ложами у просцениума. На частоте 500 Гц 4,0 единиц звукопоглощения (UA).

- С1: стены и отделочная арка (свод???) оркестровой ямы: шпонированный гладкий МDF (= древесно-волоконная плита средней плотности) (20 мм)...

*******
.
- С2: карниз сцены с лицевой стороны и балюстрада оркестровой ямы: березовая огнестойкая фанера, фигурно изогнутая и покрытая лаком (10+10 мм), звукоотражающая, на несущей решетке из реек (материал реек не указан! - прим. переводчика). Площадь примерно 26 кв. м. На частоте 500 Гц 3,38 единиц звукопоглощения (UA).

*******

- Е1: фальшпотолки лож (над ложей уровня партера, ложами первого и второго ярусов): пластины из перфорированного гипскартона типа Кнауф 8/18, толщиной 9,5 мм), процент перфорации - 8,7%, над которыми - кисея из ткани (вуали?) Паратекс, плотностью 45 г/кв.м. и воздушный зазор примерно 60 мм до перекрытия следующего этажа.

*******

- очень высокое качество составных элементов аппаратуры, не только в том, что касается качества звука, но и в отношении эффекта Ларсена. (по-русски = акустическая ПОС (положительная обратная связь), "самовозбуждение", на профессиональном жаргоне - "возбуд")

*******

- максимальное соотношение возможностей системы и ее размеров
- усиление (?)
- встроенная цифровая обработка сигнала ? (DSP)
- озвучивание обширных горизонтальных площадей
- очень быструю настройку значений параметров

********
Уровень звукового давления (SPL) в децибелах на частоте 250 Гц
(ошибка в оригинале за счет "копировать - вставить": 250 уже было выше, наверное, это для 500 Гц - прим. переводчика)

********

Для шумов, проникающих извне - стандартная звукоизоляция фасадов, включая внутренние стены и оконные и дверные проёмы). L'n, w 58 дБ для приведённого (нормализованного) уровня шума от ходьбы людей. (в этом абзаце, в оригинале что-то со знаками препинания - многие выражения начинаются с заглавной не после точки или какого-либо иного знака - прим. переводчика).

********

Однако, и в этом последнем случае, опасность невелика, ведь скорость воздуха в них незначительна, а вентиляторы снабжены глушителями (виброгасителями?).

*********

- двери доступа в зал должны быть звукоизолирующими (Rw = 40-42 дБ), их видные поверхности выполнены из обработанной древесины (шпона?) по тону и стилю хорошо сочетающегося с отделкой интерьера зала.

Некоторые агентства требуют, чтобы переводчик не обозначал непоняток в тексте. Если слово многозначное, и из контекста непонятно, в каком именно значении оно употреблено в оригинале, сам выбирал любое. Типа, бросанием монетки или игральной кости. Результат - неточный, а то и вовсе неправильный, но красиво оформленный перевод. Пару раз даже требовали: "Сочините что-нибудь сам!" (в рукописном тексте невозможно было разобрать одно слово). Отказываю: я переводчик, а не сочинитель.

Один раз в оригинале описания оборудования производственной линии на бразильском португальском встретилось слово bambanagem. Его нет не только в большом общем, но и в политехническом португальско-русском словарях. В небольшом толковом словаре галисийского языка есть слово bambana - качели.
               _______
Такие вот    /\

Мало того, не знаю, как сейчас, а тогда, в 2003 году, это слово не находил даже Гугль и португальские и бразильские поисковики. Попросил агентство попросить у заказчика перевода блок-схему производственной линии, поскольку инструкция иллюстрирована неудачными фото и непонятно. Прислали охотно, говорит, клиент даже зауважал переводчика. Перевел тогда "упаковщик", поскольку из схемы понятно, что речь об узле упаковки продукции. По-видимому, автор оригинала имел в виду какой-то упаковщик, работающий по принципу балансира...

Комментариев нет :