Оглавление блога

пятница, 23 ноября 2012 г.

Две мысли по поводу перевода

Вот короткий отрывок из сегодняшнего перевода:


Papa’s pregnancy toughens the kids
Вынашивает зародышей папа? Здоровее будут детки!
Male pipefish pregnancy may suit the females, but it’s a real boon for their offspring.
Хорошо самке рыбы-иглы: отметала икру — и свободна! А вынашивает икринки уже самец. Но в особо выгодном положении оказывается их потомство.
In human fetuses, antibodies from the mother’s egg and others that pass across the placenta help build its developing immune system. Sperm are too small to carry antibodies, so males aren’t thought to contribute.
Развитие иммунной системы зародыша человека определяют только антитела яйцеклетки и другие антитела матери, проникшие сквозь ее плаценту. Сперматозоиды слишком малы, чтобы нести в себе антитела, поэтому считается, что отец на иммунитет плода никак не влияет.
Not so in pipefish, where the male carries the pregnancy.
У рыбы-иглы, у которой «плод» вынашивает самец, дело обстоит иначе.


Ну и ты ды. Вообще-то - короткая заметка.

Чё хочу сказать? Две вещи:

1) Вот представьте, машинный перевод: "Беременность папы делает детей здоровее". (Хорошо еще, если "здоровее", а не "крепче" или "прочнее", или "жёстче"!).

Сходил на Вики, посмотреть живородящая эта рыбка или икру мечет. Ну, вроде, мама мечет, папа то ли заглатывает в особую полость (а если промахнётся - то в рот и, - пропали мамины детки!), то ли засасывает в отдельный мешок на теле, типа сумки кенгуру, в зависимости от подвида.

Скоро ли машинный переводчик станет таким же сообразительным, как я? Через семь ли лет? Или через 70, 700? ("До семи ли раз?" - это цитата из Библии. Ликбез).

2) См. мой пост "Авторские права на перевод"
Коллега на своем блоге запостил свои сомнения, касательно авторских прав переводчика на переведенные им тексты. Говорит, что с появлением систем ТМ-инструментарий, вопрос авторского права на переводы технических текстов потерял смысл.

"На что у меня могло быть тут авторское право? На обрывки фраз, раскиданных по большой базе переводческой памяти бюро переводов?"


Ошибаюсь ли я, насчет того, что: Male pipefish pregnancy may suit the females, but it’s a real boon for their offspring = Хорошо самке рыбы-иглы: отметала икру — и свободна! А вынашивает икринки уже самец. Но в особо выгодном положении оказывается их потомство
- это чуть больше, чем обрывки фраз, раскиданных по базе переводческой памяти? На интеллектуальную собственность не претендую, конечно, мне за это деньги платят.

А может быть, текст, не "осмысленный" переводчиком, а скомпонованный из уже переведенных ранее "обрывков фраз" это и не перевод вовсе?

Настоящий международный стандарт содержит руководящие указания по применению менеджмента конфигурации в организации. Он применяется в поддержку продукции, начиная от концепции и кончая утилизацией продукции.

(См. мой пост "Единообразие терминологии")

Как-то стрёмно называть вон то и вот это одним словом "перевод". А если и одним - это просто омонимы, типа как "коса" которой косят траву, и "коса" на голове у Юлии Тимошенко. Ну, просто ничего же нет общего у "настоящего международного стандарта" и у "отметала икру - и свободна!".!

Комментариев нет :