Купил сегодня книжку совсем туфтовую. Обидно.
Лев Барский // Lev Barsky.
Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык // Anatomy of English Humor. English Jokes and Their Russian Translation-Equivalents
Безграмотный английский, безграмотный русский, куча опечаток в английских и русских текстах. Переводы - нарочно не придумаешь!
To handle yourself, use your head, to handle others, use your heart. | Чтобы управлять собой, используйте свою голову, чтобы управлять другими используйте ваши руки. |
Не говоря уже о handle yourself (калька с русского), перепутал heart и hands. | |
The only man who makes money following the races is the one who does it with broom and shovel. | Человек, который делает деньги на скачках, такой же, как тот, что зарабатывает метлой и лопатой. |
Дядя просто смысл не догнал: "На скачках зарабатывает только тот, кто убирает за лошадьми" (все остальные только теряют). | |
The rule of my life is to make business a pleasure, and pleasure my business. | Мое правило в жизни - делать свой бизнес с удовольствием и получать удовольствие от бизнеса. |
Ужас! Пальцем в небо! "...получать удовольствие от работы и зарабатывать на удовольствиях". | |
Vanity plays lurid tricks with our memory. Joseph Contad | Суета играет ужасные шутки с нашей памятью. Иосиф Контад |
Джозеф Конрад, по-видимому. "Играть шутки" - Ли Вон Янь. Наша память иногда нас подводит из-за того, что мы тщеславны. | |
Truth is its own reward. | Истина - сама себе награда. |
Во-первых, где здесь смеяться? Во-вторых, "сама по себе", а не "сама себе". | |
Reason is the enemy of faith. | Рассуждения - враг религии. |
Да разум же, Господи! И не религии, а веры! Уже не говоря о таких мелочах, как "рассуждения (мн.ч.) - враг (ед.ч.). | |
I can't believe the Bible meant God's message to read only one day of rest in seven. Some off-days were lost in translation. | Я не могу поверить, что, как сказано в Библии, Бог послал скрижали для чтения в один из семи дней. Какое-то избыточное количество дней было истрачено на перевод. |
Не шучу, ей-богу! Сразу вспомнилось I'm just asking = я всего лишь король жоп. А скрижали причем? В скрижалях - 10 заповедей, о выходных там - ни слова! Наглейшая туфта, он такой же знаток английского, как Остап Бендер - гроссмейстер!
Не могу поверить, что Господь в Библии велел отдыхать лишь один день из семи. Наверняка парочка выходных потерялась при переводе. | |
Here's to our creditors - may they be endowed with the three virtues: faith? Hope and charity. | За наших кредиторов! Пусть они имеют три добродетели: веру, надежду и милосердие. |
Пунктуация оригинала. Дядя сам одним пальцем печатал. xxx: нам тут пишут
Автору впору выполнять переводы по заказу студентов-заочников техвузов. Качество до того хреновое, что англичанка без труда поверит, что студент сам переводил.
Наверняка тост родился на русском, потом переведен на английский, а потом - обратно. Было "доверчивость", а не "вера". Да и charity - это благотворительность, а не милосердие. | |
Да сэр. Вы бы лучше взяли лосось также. Я бы предпочел, чтобы вы взяли лосось... (!) То есть, это не опечатка, а ошибка! Ужас! | |
I want a man to do odd jobs about the house, run on errands, one who newer answers buck and is always ready to do my bidding... | Я ищу человека на различную работу по дому, который бегал бы по поручениям, никогда не отказывался и всегда был готов выполнять мои приказания... |
Спеллер еще не изобрели. А как вам английский? А русский? Я ищу человека на различную работу... | |
- I told my wife I would shoot any man who had flirted with her at the seaside. - What did she said? - She told me to bring a machine-gun. | - Я сказал моей жене, что застрелю любого мужика, который начнет флиртовать с ней на пляже. - И что она сказала? - Она сказала, что даст мне пулемет. |
"... чтобы я захватил с собой пулемет". | |
- Я никогда не забываю Кристмас 2000. Я целый день провел за чисткой картошки. - Что случилось? - Наш сержант спросил меня, что бы я пожелал на Кристмас, и я сказал ему правду. - Что же ты сказал ему? - Нового сержанта. | |
не забуду, какой подарок я мечтаю получить на Рождество, ответил. Даже оригинала не нужно! | |
You were right, Doctor, when you said you'd have me on my feet and walking around in no time. | Доктор, вы были правы, когда сказали, что я должен больше ходить ради моих ног. |
!!! ...быстро поставите меня на ноги. Не перевод, а "фантазия на тему"! | |
Landlord (to prospective tenant)... | Лендлорд (Будущему квартиросъемщику) |
Думает, что лендлорд - это титул, типа графа или барона. | |
... - Don't count on it, - answered the fellow in the cell. I am the bridegroom. | ... Не считайте что это так, - ответил юноша. - Я жених.
|
... можете на это не рассчитывать. | |
News Bulletin: A supermarket was robbed last night of 30 sacks of carrots, and a bushel of garlic. Police are on the look-out for rabbits with bad breath. | Бюллетень новостей: Прошлой ночью в гастрономе было украдено 30 мешков моркови и ящик чеснока. Полиция ищет "кроликов" по дурному запаху изо рта. |
... ищет кроликов, у которых плохо пахнет изо рта. Кроликов закавычил, думал, наверное, что это сленг. | |
- What do you think the "land flowing with milk and honey": will be like? - No. Very sticky. | - Что ты думаешь о "земле текущей молоком и медом"? Тебе понравится? - Нет. Больно липко. |
"на что, по-твоему, будет похожа", а не "что ты думаешь о.. Тебе понравится?" |
Это "No" он наверняка сам добавил, в оригинале его не было, "улучшил". И двоеточие тоже.
Ну и так далее. Там еще на 2 таких поста наберется.
"Эта книга для тех, кто хочет попытаться проникнуть не "в букву", а в дух английского языка, понимать его еле уловимый, но всегда присутствующий в любом диалоге юмор, иронию, сарказм". Ну-ну... По-моему, у него просто смыслоулавливатель барахлит.
5 комментариев :
Sergio, вот порадовали так порадовали!:)) Спасибо за статью! Где же Вы находите весь этот бред? :) "Бред" здесь - упрёк не Вам, разумеется, а его авторам. Не верится, что такое могло быть где-либо когда-либо издано.
В последнее время меня всё чаще посещает мысль, что Фурсенко со своей командой занимается совсем не тем, чем нужно. И это я уже говорю на полном серьёзе. Интересно, попадает ли "творчество" типа "Анатомии английского юмора" Льва Барского под какую-либо статью ГК? Может быть "халатность"? Или "клевета"? (А что - по его книге можно сделать недвусмысленные выводы по поводу английского юмора, которые будут очень далеки от действительности). Ладно бы стилистических неточностей было много - так ведь здесь элементарно текст перевран!
Кстати, ещё косячок в оригинале: в пассаже про "ищу человека на различную работу..." звучит вопрос с грамматической ошибкой: What did she said? Да и "дурной запах изо рта" (который может быть дурным не только из-за чеснока) можно было бы перевести как "характерный запах изо рта". Да и сама картина "принюхивания" к дурному запаху изо рта вызывает у меня чувство отвращения.
Не могу с Вами не согласиться: ОБИДНО. Обидно за русский язык. Обидно за английский язык. Обидно за людей, которые по таким вот "анатомическим учебникам" будут "проникать в дух языка". В дух не проникнут, а вот душок после прочтения останется.
Саш, найти нетрудно, автор плодовитый, книга продается на озоне и всех остальных сайтах, 2009 г., издательство URSS. Весьма специфическое, занимается полезным культуртрегерством: в огромном количестве переиздает старые советские книжки (50-70 гг.), например, у меня есть их "Тюркские языки" Баскакова, Болгарский язык (из серии "Языки мира"), и т.д. Причем, не указывает, что это переиздания, и год первого издания. Например, у Баскакова население Турции - 25 млн. человек... Наверное, поэтому у них и редактора-то нет. Этого же автора у меня есть сборник анекдотов "Это просто смешно" на русском языке, 1992 "Анекдоты: системный анализ, синтез и классификация". Я ее даже одной итальянской синьоре порекомендовал, которая выбрала тему диплома о русских анекдотах, и искала, где бы списать. (У меня есть другой сайт "Русские анекдоты на итальянском языке"). Просто, как это часто случается, пловец переоценил свои силы и утонул. Там еще много чего, наверное, второй пост по этой книжке сделаю на досуге. 250 стр., 289 рублей (!), это как представь, купил ты пачку стирального порошка, открыл, а там - речной песок... Например, есть диалог судьи и свидетеля, где последний отвечает судье: Yes, my lord...
Спасибо за грамотную рецензию. Думал дочке купить. Теперь точно нет.
Да, и от меня спасибо, тоже была мысль купить...
Огромное спасибо за подробный анализ!!!
Только что отдал свою книгу на публикацию в URSS и хотел купить себе эту книгу Збарского из-за "красивой рекламы".
Искренне благодарен за то, что остановили меня вовремя.
Если кто-то порекомендует, где приобрести Language and Humour by G.G.Pocheptsov, буду чертовски благодарен. Моя версия 1990 года совсем истрепалась и распадается по страницам.
С уважением
Игорь
Отправить комментарий