Анатомия английского юмора, часть 2
Лев Барский // Lev Barsky.
Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык // Anatomy of English Humor. English Jokes and Their Russian Translation-Equivalents
He has mastered English, however, in an extremely perverted manner. | Английским-то он овладел, но в особо извращенной форме. |
- Do you speak English? - Yes I do, with my dictionary only, I still feel shy speaking with people. | - Вы говорите по-английски? - Только со словарем, с людьми пока стесняюсь. |
Явно русский юмор. В переводе на английский смысл утрачен. 1. В русском - игра слов: "овладеть языком" - "овладеть женщиной". На английский непереводима. 2. То же: "читать со словарем" - > "говорить со словарем" - "говорить с людьми". Выражение "читаю со словарем" использовалось для обозначения чисто советской реалии - уровня владения языком, близкого к абсолютному нулю = "учил, но не выучил". По-английски "read with dictionary" не говорят, нужно что-то вроде "I need a dictionary to understand it"... (А чтобы прочитать - букварь!)
А книга-то про "английские шутки на русском", а не наоборот, "...для тех, кто хочет проникнуть в дух английского языка...", а его-то здесь как раз и не дышало! | |
Judge (during an inquiry into a case of alleged bribery): "You say you received $25 to vote Conservative and also received the same amount to vote Liberal? Witness: "Yes, my lord". Judge: "And for whom did you vote at the finish?" Witness (indignantly): "I voted, my lord, according to my conscience." | |
Здесь и русского перевода не нужно. Одни только "my lord", "for whom", "at the finish" чего стоят!!! | |
- I don't like these photos at all, he said, - I look like an ape... - You should have thought of that before you had them taken... | - Мне совсем не нравятся эти фото, - сказал он. - Я здесь похож на обезьяну... - Вы должны были подумать о том, от кого вы произошли... |
Просто завиральный перевод!
- я похож на обезьяну. - Не надо было фотографироваться! Разве вы не знали, на кого вы похожи? | |
Fist mouse: I finally got that scientist trained. Second mouse: How so? Fist mouse: Every time I (...) ring the bell, he gives me something to eat.
| Первая мышка: Наконец-то я поняла, как происходит научная дрессировка. Вторая мышка: Ну и как? Первая мышка: Каждый раз, когда я (...) звоню в звонок, он дает мне что-нибудь поесть. |
Спутал scientist с scientific. ... надрессировала этого ученого кормить меня, когда я звоню колокольчиком. Ох уж этот "еле уловимый... юмор" - так и норовит ускользнуть! | |
A Sicilian asks his friend: "What with Luigi?" 'He is working" "Working? Doesn't he have anything better to do?" | Сицилиец спрашивает своего друга: - Что с Луиджи? - Он работает. - Работает? Что он не нашел ничего лучше? |
Поразительный талант изуродовать оба текста, и русский и английский!!! Ну взял бы английский анекдот и неправильно перевел на русский. Взял бы русский анекдот и уродливо перевел на английский. Но тогда безграмотным оказался бы только один из текстов! А у него - оба! "What with Luigi?"
- Как дела у Луиджи? | |
- He was the only witness to the car accident. | Он был всего лишь свидетелем дорожного происшествия. |
... единственным свидетелем... | |
Опечатки: - Teacher: "Why, of coarse not, Willy" (стр. 166) | |
- You look depressed, my friend. What are you thinking of? - My future. - What makes it seem so hope less? - My pass. (стр. 162) | - Ты выглядишь подавленным, мой друг. О чем ты думаешь? - О моем будущем. - Из-за чего оно кажется тебе таким безнадежным? - Из-за моего прошлого. |
Officers are chief, anarchists throw bombs for me. (стр. 159) | Чиновники воруют, анархисты бросают в меня бомбы... |
Спутал officers с officials (ошибка), chief с thief (опечатка)... for me = для меня! |
Подытожим: чудовищное невежество, а IQ близок к "Ты умеешь играть на скрипке? - Не знаю, ни разу не пробовал".
С издательством тоже, оказывается, всё не так просто. На титульном листе значится: URSS Москва (+ логотип). На обороте титула вверху (с) КРАСАНД 2010 (календарь у них спешит на один год). Внизу: Издательство "КРАСАНД", 121096 Москва, ул. 2-я Филевская, 7, корп. 6 и (с) КРАСАНД 2009
Еще ниже, Каталог изданий в Интернете http:/URSS.ru
На последней станице книги - рекламный перечень других книг издательства, логотип URSS и "...наше издательство специализируется на выпуске научной и учебной..."
У меня есть еще две их книжки: Н.А. Баскаков "Тюркские языки", где на титуле тоже - URSS, на обороте титула вверху - "Издательство ЛКИ, 2008", внизу "Издательство ЛКИ, 2007", и В.А. Карпов "Болгарский язык" (Из серии "Языки мира"), где на титуле - УРСС, Москва 2004, на обороте титула - Едиториал УРСС.
Зачем им столько брендов, бог весть...
Вообще-то они занимаются полезным делом - стереотипным переизданием старых советских книг 50-60 гг. Наверное, поэтому и редактора не держат.Сам бы с трудом поверил, что такое может выйти из печати, вот, убедитесь, please:
Комментариев нет :
Отправить комментарий