Оглавление блога

среда, 7 октября 2009 г.

Анатомия английского юмора, часть 2


Анатомия английского юмора, часть 2

Лев Барский // Lev Barsky.
Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык // Anatomy of English Humor. English Jokes and Their Russian Translation-Equivalents

He has mastered English, however, in an extremely perverted manner.

Английским-то он овладел, но в особо извращенной форме.

- Do you speak English?

- Yes I do, with my dictionary only, I still feel shy speaking with people.

- Вы говорите по-английски?

- Только со словарем, с людьми пока стесняюсь.

Явно русский юмор. В переводе на английский смысл утрачен.

1. В русском - игра слов: "овладеть языком" - "овладеть женщиной". На английский непереводима.

2. То же: "читать со словарем" - > "говорить со словарем" - "говорить с людьми". Выражение "читаю со словарем" использовалось для обозначения чисто советской реалии - уровня владения языком, близкого к абсолютному нулю = "учил, но не выучил". По-английски "read with dictionary" не говорят, нужно что-то вроде "I need a dictionary to understand it"... (А чтобы прочитать - букварь!)

А книга-то про "английские шутки на русском", а не наоборот, "...для тех, кто хочет проникнуть в дух английского языка...", а его-то здесь как раз и не дышало!

Judge (during an inquiry into a case of alleged bribery): "You say you received $25 to vote Conservative and also received the same amount to vote Liberal?

Witness: "Yes, my lord".

Judge: "And for whom did you vote at the finish?"

Witness (indignantly): "I voted, my lord, according to my conscience."

Здесь и русского перевода не нужно. Одни только "my lord", "for whom", "at the finish" чего стоят!!!

- I don't like these photos at all, he said, - I look like an ape...

- You should have thought of that before you had them taken...

- Мне совсем не нравятся эти фото, - сказал он. - Я здесь похож на обезьяну...

- Вы должны были подумать о том, от кого вы произошли...

Просто завиральный перевод!

- я похож на обезьяну.

- Не надо было фотографироваться! Разве вы не знали, на кого вы похожи?

Fist mouse: I finally got that scientist trained.

Second mouse: How so?

Fist mouse: Every time I (...) ring the bell, he gives me something to eat.

Первая мышка: Наконец-то я поняла, как происходит научная дрессировка.

Вторая мышка: Ну и как?

Первая мышка: Каждый раз, когда я (...) звоню в звонок, он дает мне что-нибудь поесть.

Спутал scientist с scientific.

... надрессировала этого ученого кормить меня, когда я звоню колокольчиком.

Ох уж этот "еле уловимый... юмор" - так и норовит ускользнуть!

A Sicilian asks his friend: "What with Luigi?"

'He is working"

"Working? Doesn't he have anything better to do?"

Сицилиец спрашивает своего друга:

- Что с Луиджи?

- Он работает.

- Работает? Что он не нашел ничего лучше?

Поразительный талант изуродовать оба текста, и русский и английский!!! Ну взял бы английский анекдот и неправильно перевел на русский. Взял бы русский анекдот и уродливо перевел на английский. Но тогда безграмотным оказался бы только один из текстов! А у него - оба!

"What with Luigi?"
"He is working"

- Как дела у Луиджи?
- Устроился на работу.
- На работу? Так он что сейчас - вообще без дела?

- He was the only witness to the car accident.

Он был всего лишь свидетелем дорожного происшествия.

... единственным свидетелем...

Опечатки:

- Teacher: "Why, of coarse not, Willy" (стр. 166)

- You look depressed, my friend. What are you thinking of?

- My future.

- What makes it seem so hope less?

- My pass.

(стр. 162)

- Ты выглядишь подавленным, мой друг. О чем ты думаешь?

- О моем будущем.

- Из-за чего оно кажется тебе таким безнадежным?

- Из-за моего прошлого.

Officers are chief, anarchists throw bombs for me.

(стр. 159)

Чиновники воруют, анархисты бросают в меня бомбы...

Спутал officers с officials (ошибка), chief с thief (опечатка)...

for me = для меня!

Подытожим: чудовищное невежество, а IQ близок к "Ты умеешь играть на скрипке? - Не знаю, ни разу не пробовал".

С издательством тоже, оказывается, всё не так просто. На титульном листе значится: URSS Москва (+ логотип). На обороте титула вверху (с) КРАСАНД 2010 (календарь у них спешит на один год). Внизу: Издательство "КРАСАНД", 121096 Москва, ул. 2-я Филевская, 7, корп. 6 и (с) КРАСАНД 2009

Еще ниже, Каталог изданий в Интернете http:/URSS.ru

На последней станице книги - рекламный перечень других книг издательства, логотип URSS и "...наше издательство специализируется на выпуске научной и учебной..."

У меня есть еще две их книжки: Н.А. Баскаков "Тюркские языки", где на титуле тоже - URSS, на обороте титула вверху - "Издательство ЛКИ, 2008", внизу "Издательство ЛКИ, 2007", и В.А. Карпов "Болгарский язык" (Из серии "Языки мира"), где на титуле - УРСС, Москва 2004, на обороте титула - Едиториал УРСС.

Зачем им столько брендов, бог весть...

Вообще-то они занимаются полезным делом - стереотипным переизданием старых советских книг 50-60 гг. Наверное, поэтому и редактора не держат.

Сам бы с трудом поверил, что такое может выйти из печати, вот, убедитесь, please:

Комментариев нет :