Оглавление блога

воскресенье, 4 октября 2009 г.

Анатомия английского юмора

Купил сегодня книжку совсем туфтовую. Обидно.

Лев Барский // Lev Barsky.
Анатомия английского юмора: Английские шутки с переводом на русский язык // Anatomy of English Humor. English Jokes and Their Russian Translation-Equivalents

Безграмотный английский, безграмотный русский, куча опечаток в английских и русских текстах. Переводы - нарочно не придумаешь!

To handle yourself, use your head, to handle others, use your heart.

Чтобы управлять собой, используйте свою голову, чтобы управлять другими используйте ваши руки.

Не говоря уже о handle yourself  (калька с русского), перепутал heart и hands.

The only man who makes money following the races is the one who does it with broom and shovel.

Человек, который делает деньги на скачках, такой же, как тот, что зарабатывает метлой и лопатой.

Дядя просто смысл не догнал: "На скачках зарабатывает только тот, кто убирает за лошадьми" (все остальные только теряют).

The rule of my life is to make business a pleasure, and pleasure my business.

Мое правило в жизни - делать свой бизнес с удовольствием и получать удовольствие от бизнеса.

Ужас! Пальцем в небо! "...получать удовольствие от работы и зарабатывать на удовольствиях".

Vanity plays lurid tricks with our memory.

Joseph Contad

Суета играет ужасные шутки с нашей памятью.

Иосиф Контад

Джозеф Конрад, по-видимому. "Играть шутки" - Ли Вон Янь. Наша память иногда нас подводит из-за того, что мы тщеславны.

Truth is its own reward.

Истина - сама себе награда.

Во-первых, где здесь смеяться? Во-вторых, "сама по себе", а не "сама себе".

Reason is the enemy of faith.

Рассуждения - враг религии.

Да разум же, Господи! И не религии, а веры! Уже не говоря о таких мелочах, как "рассуждения (мн.ч.) - враг (ед.ч.).

I can't believe the Bible meant God's message to read only one day of rest in seven. Some off-days were lost in translation.

Я не могу поверить, что, как сказано в Библии, Бог послал скрижали для чтения в один из семи дней. Какое-то избыточное количество дней было истрачено на перевод.

Не шучу, ей-богу! Сразу вспомнилось I'm just asking = я всего лишь король жоп. А скрижали причем? В скрижалях - 10 заповедей, о выходных там - ни слова! Наглейшая туфта, он такой же знаток английского, как Остап Бендер - гроссмейстер!

Не могу поверить, что Господь в Библии велел отдыхать лишь один день из семи. Наверняка парочка выходных потерялась при переводе.

Here's to our creditors - may they be endowed with the three virtues: faith? Hope and charity.

За наших кредиторов! Пусть они имеют три добродетели: веру, надежду и милосердие.

Пунктуация оригинала. Дядя сам одним пальцем печатал.

xxx: нам тут пишут
xxx: "Здравствуйте. Я бы хотел заказать в вашей фирме дизайн. Но прошу, чтоб качество было как можно хреновее. Мне нужно похвастаться, что это я рисовал".

Автору впору выполнять переводы по заказу студентов-заочников техвузов. Качество до того хреновое, что англичанка без труда поверит, что студент сам переводил.

Наверняка тост родился на русском, потом переведен на английский, а потом - обратно. Было "доверчивость", а не "вера". Да и charity - это благотворительность, а не милосердие.

Да сэр. Вы бы лучше взяли лосось также.

Я бы предпочел, чтобы вы взяли лосось... (!)

То есть, это не опечатка, а ошибка! Ужас!

I want a man to do odd jobs about the house, run on errands, one who newer answers buck and is always ready to do my bidding...

Я ищу человека на различную работу по дому, который бегал бы по поручениям, никогда не отказывался и всегда был готов выполнять мои приказания...

Спеллер еще не изобрели. А как вам английский? А русский? Я ищу человека на различную работу...

- I told my wife I would shoot any man who had flirted with her at the seaside.

- What did she said?

- She told me to bring a machine-gun.

- Я сказал моей жене, что застрелю любого мужика, который начнет флиртовать с ней на пляже.

- И что она сказала?

- Она сказала, что даст мне пулемет.

"... чтобы я захватил с собой пулемет".

- Я никогда не забываю Кристмас 2000. Я целый день провел за чисткой картошки.

- Что случилось?

- Наш сержант спросил меня, что бы я пожелал на Кристмас, и я сказал ему правду.

- Что же ты сказал ему?

- Нового сержанта.

не забуду, какой подарок я мечтаю получить на Рождество, ответил. Даже оригинала не нужно!

You were right, Doctor, when you said you'd have me on my feet and walking around in no time.

Доктор, вы были правы, когда сказали, что я должен больше ходить ради моих ног.

!!!

...быстро поставите меня на ноги.

Не перевод, а "фантазия на тему"!

Landlord (to prospective tenant)...

Лендлорд (Будущему квартиросъемщику)

Думает, что лендлорд - это титул, типа графа или барона.

...

- Don't count on it, - answered the fellow in the cell. I am the bridegroom.

...

Не считайте что это так, - ответил юноша. - Я жених.

... можете на это не рассчитывать.

News Bulletin: A supermarket was robbed last night of 30 sacks of carrots, and a bushel of garlic. Police are on the look-out for rabbits with bad breath.

Бюллетень новостей: Прошлой ночью в гастрономе было украдено 30 мешков моркови и ящик чеснока. Полиция ищет "кроликов" по дурному запаху изо рта.

... ищет кроликов, у которых плохо пахнет изо рта.

Кроликов закавычил, думал, наверное, что это сленг.

- What do you think the "land flowing with milk and honey": will be like?

- No. Very sticky.

- Что ты думаешь о "земле текущей молоком и медом"? Тебе понравится?

- Нет. Больно липко.

"на что, по-твоему, будет похожа", а не "что ты думаешь о.. Тебе понравится?"

Это "No" он наверняка сам добавил, в оригинале его не было, "улучшил". И двоеточие тоже.

Ну и так далее. Там еще на 2 таких поста наберется.

"Эта книга для тех, кто хочет попытаться проникнуть не "в букву", а в дух английского языка, понимать его еле уловимый, но всегда присутствующий в любом диалоге юмор, иронию, сарказм". Ну-ну... По-моему, у него просто смыслоулавливатель барахлит.

5 комментариев :

Александр комментирует...

Sergio, вот порадовали так порадовали!:)) Спасибо за статью! Где же Вы находите весь этот бред? :) "Бред" здесь - упрёк не Вам, разумеется, а его авторам. Не верится, что такое могло быть где-либо когда-либо издано.

В последнее время меня всё чаще посещает мысль, что Фурсенко со своей командой занимается совсем не тем, чем нужно. И это я уже говорю на полном серьёзе. Интересно, попадает ли "творчество" типа "Анатомии английского юмора" Льва Барского под какую-либо статью ГК? Может быть "халатность"? Или "клевета"? (А что - по его книге можно сделать недвусмысленные выводы по поводу английского юмора, которые будут очень далеки от действительности). Ладно бы стилистических неточностей было много - так ведь здесь элементарно текст перевран!

Кстати, ещё косячок в оригинале: в пассаже про "ищу человека на различную работу..." звучит вопрос с грамматической ошибкой: What did she said? Да и "дурной запах изо рта" (который может быть дурным не только из-за чеснока) можно было бы перевести как "характерный запах изо рта". Да и сама картина "принюхивания" к дурному запаху изо рта вызывает у меня чувство отвращения.

Не могу с Вами не согласиться: ОБИДНО. Обидно за русский язык. Обидно за английский язык. Обидно за людей, которые по таким вот "анатомическим учебникам" будут "проникать в дух языка". В дух не проникнут, а вот душок после прочтения останется.

Sergio комментирует...

Саш, найти нетрудно, автор плодовитый, книга продается на озоне и всех остальных сайтах, 2009 г., издательство URSS. Весьма специфическое, занимается полезным культуртрегерством: в огромном количестве переиздает старые советские книжки (50-70 гг.), например, у меня есть их "Тюркские языки" Баскакова, Болгарский язык (из серии "Языки мира"), и т.д. Причем, не указывает, что это переиздания, и год первого издания. Например, у Баскакова население Турции - 25 млн. человек... Наверное, поэтому у них и редактора-то нет. Этого же автора у меня есть сборник анекдотов "Это просто смешно" на русском языке, 1992 "Анекдоты: системный анализ, синтез и классификация". Я ее даже одной итальянской синьоре порекомендовал, которая выбрала тему диплома о русских анекдотах, и искала, где бы списать. (У меня есть другой сайт "Русские анекдоты на итальянском языке"). Просто, как это часто случается, пловец переоценил свои силы и утонул. Там еще много чего, наверное, второй пост по этой книжке сделаю на досуге. 250 стр., 289 рублей (!), это как представь, купил ты пачку стирального порошка, открыл, а там - речной песок... Например, есть диалог судьи и свидетеля, где последний отвечает судье: Yes, my lord...

Unknown комментирует...

Спасибо за грамотную рецензию. Думал дочке купить. Теперь точно нет.

Unknown комментирует...

Да, и от меня спасибо, тоже была мысль купить...

Анонимный комментирует...

Огромное спасибо за подробный анализ!!!
Только что отдал свою книгу на публикацию в URSS и хотел купить себе эту книгу Збарского из-за "красивой рекламы".
Искренне благодарен за то, что остановили меня вовремя.
Если кто-то порекомендует, где приобрести Language and Humour by G.G.Pocheptsov, буду чертовски благодарен. Моя версия 1990 года совсем истрепалась и распадается по страницам.
С уважением
Игорь