Редактирование перевода
Иногда заказчик просит просто "подредактировать" готовый чужой перевод. Поверьте, это дольше, чем перевести его заново. Проще и быстрее напечатать фразу из 25 слов на чистом листе, чем пометить и удалить прежнюю, и напечатать на ее месте новую. И не мудрено, ведь экономится время, которое иначе пришлось бы затратить на удаление прежней фразы (Анекдот в тему:
- Почему пиво выводится из организма быстрее чем молоко?
- Ему не нужно тратить время на то, чтобы изменить цвет.
- А почему Жигулевское пиво выводится из организма быстрее, чем Баварское?
- Ему не нужно тратить время на то, чтобы изменить вкус.):
Мой перевод | Оригинал | Работа другого переводчика, фактически - подстрочник |
В 1990 году Марко Бонфанти, владелец фирмы С4, впервые в мире изобрел и изготовил ласты из графито-эпоксидного композита. Скрупулезные исследования, проведенные для улучшения характеристик и повышения долговечности изделия, позволили создать модель очень удачной формы и конструкции - ласты FALCON. Именно поэтому, многие наши конкуренты позаимствовали конструкцию ластов FALCON, и теперь сами выпускают подобные модели, как из графито-эпоксидного композита, так и из технополимера. Ласты для ныряния на глубину FALCON отличает новизна формы и ее необычность: они длиннее и уже обычных ласт, у них больше угол между подошвой и плоскостью ласта. Их длина соразмерна среднему размаху движения ноги при плавании, что увеличивает скорость пловца, при меньших затратах энергии. Главное - ласты FALCON снижают энергозатраты, повышая, тем самым, безопасность при нырянии на глубину без акваланга. | Marco Bonfanti, titolare della C4, è l’inventore delle pinne in carbonio, che ha realizzato, primo al mondo, nel 1990. L’elaborazione di suoi studi, sempre finalizzati alle massime prestazioni ed alla longevità del prodotto, ha creato la serie FALCON, che basa le sue superiori performance su rinnovati concetti geometrici e costruttivi. A riprova di questo, le FALCON sono un progetto copiatissimo dai nostri concorrenti, sia con versioni in carbonio sia in tecnopolimero.
Le FALCON hanno per prime introdotto geometrie inconsuete per le pinne da apnea, più lunghe, più strette e con un angolo tra piede e pala maggiormente accentuato. La maggiore lunghezza è stata calibrata sull’ampiezza media della falcata in acqua consentendo così velocità di spostamento elevate con bassi consumi energetici. L’obbiettivo primario delle FALCON è di ridurre i consumi energetici conseguentemente aumentando la sicurezza in modo significativo (ricordiamo che siamo in apnea!!). | Марко Бонфанти (Marco Bonfanti), глава компании «C4», является изобретателем ластов из углерода, которые он изготовил первым в мире в 1990 году. В результате тщательных исследований, всегда направленных на обеспечение максимальной эффективности и срока службы изделий, он разработал серию FALCON, в основе высоких эксплуатационных качеств которой лежат современные геометрические и конструктивные концепции. Это подтверждается тем, что ласты FALCON – это наиболее копируемые нашими конкурентами модели, как из углерода, так и из технических полимеров. В серии FALCON были впервые использованы необычные для подводного плавания геометрические параметры: эти ласты длиннее, уже и имеют более выраженный угол между ступней и телом ласта. Бoльшая длина ласта была выверена на основании среднего размаха ног при движении в воде, и обеспечивает, таким образом, более быструю скорость передвижения с низкими энергетическими затратами. Главная цель ластов серии FALCON, - снижение затрат энергии с соответствующим значительным повышением безопасности (помните, что мы под водой!!). |
Как видите, если представить текст исходного перевода в виде булочки с изюмом, после редактирования остается лишь "изюм", а всё "тесто" уходит. Перестановка оставшихся "изюминок" внутри фразы и замена падежных окончаний - занятие тоже весьма долгое и муторное.
Чтобы читатель не подумал, что выше я специально подобрал текст, требующий такой кардинальной редакторской правки, вот еще пример:
Современная торговля стремится отвечать чаяниям людей, вызывать у них приятные ощущения, объединить их на новой основе, удовлетворять все новые и новые их потребности. Сегодняшний потребитель предъявляет строгие требования не только к изделию, но и ко всему, что его окружает. Магазин должен вызвать у покупателя бурю положительных эмоций, подобных тем, которые возникают у человека на природе. Новейшие тенденции Необходимо высвободить положительные эмоции, создать ощущение уюта. Посещение магазина - это спектакль, а витрины с товаром и процесс его продажи - увлекательное зрелище. | La tendenza del mercato... e orientata verso il dialogo con i pensieri e i progetti delle persone, con un'attenzione particolare alla loro sensibilità supportando una dimensione di nuova comunità che cresce progressivamente ed ha bisogni ed esigenze sempre diverse. Le aspettative... del nuovo consumatore-individuo non sono rivolte solo al prodotto, ma al contesto. La responsabilità degli operatori e dare emozione al cliente avvolgendo la sua esperienza come avviene in un paesaggio. Le nuove direzioni... devono dare spazio alle emozioni per esaltare il piacere di vivere questo spazio comune. I negozi diventano teatro, di conseguenza la spettacolarizzazione della vendita e dell'esposizione dei prodotti e d'obbligo. | Тенденция рынка... сориентирована на диалог с размышлениями и планами людей, уделяя особое внимание их чувствительности, при этом поддерживая измерение нового общества, которое прогрессивно растет и испытывает все новые различные потребности. Ожидания... нового человека-потребителя, направлены не только на товар, но и на контекст. Обязанность операторов состоит в том, что вызывать положительные эмоции у покупателя, используя для этого весь свой накопленный опыт, как это происходит при написании пейзажа. Новые направления ... должны выделить пространство для положительных эмоций, с тем, чтобы подчеркнуть приятные ощущения, которые человек получает в данном общем пространстве. Магазины становятся театром, и соответственно сам процесс торговли и представления товара должен быть зрелищным. |
Кроме того, готовый перевод невольно навязывает редактору чужие неудачные решения, отвлекает его "по ложному следу". Всегда сначала кажется, что стоит заменить 2-3 слова и исправить падежи, и все будет в порядке. Но это нарушает всю структуру фразы, приходится вносить в нее все новые и новые исправления, и, в конце концов, бесполезно потеряв кучу времени, удалять ее к чертовой матери полностью и сочинять новую, не имеющую, кроме 2-3 слов, ничего общего с исходной. Быстрее с самого начала выполнить перевод заново с оригинала, не заглядывая в чужой косноязычный текст.
Анекдот в тему:
Художник спрашивает лавочника:
- Сколько вы дадите за эту мою новую картину?
- Двадцать долларов.
- Как? Неделю назад вы продали мне холст для нее за целых 40 долларов!
- Но тогда он был еще чистый!
В правой колонке - увы, реальные переводы. Нарочно я бы смешнее сочинил...
6 комментариев :
Думаю, что редактировать чужие глупости все-таки легче, чем писать свои, хотя все зависит от количества правок, которые необходимо сделать.
У Чехова: Когда хочется пить, то кажется, что выпьешь целое море, — это вера; а когда станешь пить, то осилишь от силы стакана два, — это наука. Вы думаете, что редактировать чужие глупости... Это зависит не столько от количества правок, сколько от вашей скорости печати. Тому, кто сам печатает медленно - проще исправить готовый чужой текст, чем напечатать свой. Допустим, я сначала написал "платок", а потом решил исправить на "косынка". Чем исправлять "упавшЕГО легкОГО белОГО платка" на "упавшЕЙ легкОЙ белОЙ косынки", я быстрее удалю прежний оборот ЦЕЛИКОМ и напечатаю новый.
Мне проще редактировать. Я смотрю в оригинал только в тех случаях, когда переведенный текст непонятен, противоречив и т.п. За правильность перевода все-таки несет ответственность переводчик.
Сударыня, у меня на этом же блоге есть еще пара постов на тему противостояния грамотного переводчика и неграмотного редактора, возможно, они будут вам интересны как профессиональному редактору:
Психологическая проблема редактора перевода,
О вреде редактирования
Спасибо, почитала, противостояние автора и редактора - давняя болезненная тема.
Моя работа не предполагает проверку правильности перевода, потому что у меня нет переводческого образования. К тому же, текст проходит тестирование (QA), где выявляются несоответствия с реальностью. Моя задача - сделать текст грамотным и понятным. Иногда при этом всплывают и банальные ошибки перевода, из-за которых текст был абсурдным.
Когда я перевожу сама, на это уходит куда больше времени, чем на редактирование. Например, отредактировать я могу 20-30 страниц перевода в день, перевести - не больше 10 страниц англ. текста. Каждый должен заниматься своим делом. Предполагается, что переводчик уже доказал профпригодность, выполнив тестовое задание при приеме на работу.
Иногда при этом всплывают и банальные ошибки перевода, из-за которых текст был абсурдным.
Иногда при этом (и не менее редко!) ВОЗНИКАЮТ и банальные ошибки РЕДАКТИРОВАНИЯ, из-за которых текст СТАЛ абсурдным. На простых текстах и БЕЗ вёрстки у меня скорость ПЕРЕВОДА 7 тыс. знаков в час. Редактировать - гораздо дольше...
Отправить комментарий