Оглавление блога

суббота, 17 ноября 2007 г.

Книга С.С.Кутателадзе "RUSSIAN - ENGLISH IN WRITING

С.С.Кутателадзе в книге "RUSSIAN - ENGLISH IN WRITING, Советы эпизодическому переводчику", Новосибирск, 2007 приводит несколько полезных советов, взятых из книги: Gould S. H., A Manual for Translators of Mathematical Russian, AMS, Providence (1995):


One objection, among many, to translating abstract nouns by abstract nouns is that in an uninflected language like English the result is usually an unpleasant pile-up of prepositional phrases.


Английский язык почти лишен флексий, поэтому чтобы не уродовать фразу нагромождением выражений с предлогами, лучше не переводить русские абстрактные существительные английскими абстрактными существительными.


One of the numerous effects of the absence, in Russian, of a definite article is the superfluity, to English ears, of participles of all kinds, active

and passive, present and past, preceding and following the noun.


Из-за отсутствия артикля в русском языке до существительного или после него стоит множество всевозможных причастий, активных и пассивных, настоящего и прошедшего времени, излишних с точки зрения логики английского языка.


Very often the sole purpose of the Russian participle is to refer unambiguously to some preceding word, a task ideally performed by the English word “the”....





If the participle is an honest one, even by the standards of a language with a definite article, it will usually come after the noun in English.... Consequently it is wise, and at times almost mandatory, to omit certain Russian participles in translation.


Часто такое причастие в русском языке служит исключительно для однозначного указания на одно из предыдущих существительных. В английском эту функцию прекрасно выполняет артикль "the"....


Причастие, несущее не только грамматическую, но и смысловую нагрузку, в английском переводе обычно стоит после существительного.... Итак, желательно, а иногда и необходимо, опускать в английском переводе некоторые русские причастия.


The moral for the modern translator is to use “the” for the Russian этот in those places where the only purpose of этот is to refer unemphatically to some preceding word....




Phrases like “the elements of the set S” or “the points of the space W” are very common, but if the set, or space, group, field, etc. has been

mentioned just before, it is more natural in English to say “the elements of S,” “the points of W” etc. The Russian phrase тот или иной not mean “this or another” but rather “one or another,” “some or other,” and can usually be translated by various.

Итак, если русское слово "этот" служит лишь для указания на какое-то из предыдущих существительных, на которое не падает логическое ударение, переводите его артиклем "the"....


Если слова "множество", "пространство", "группа" или "поле" только что уже встречались, такие вполне обычные для русского текста выражения как "элементы множества S", или "точки пространства W", лучше перевести более привычными английскими:the elements of S,” “the points of W” и т.д. "Тот или иной" означает не "this or another” а скорее “one or another”, “some or other,” и обычно переводится словом "various".


Комментариев нет :