Одно стихотворение Верлена
В оригинале - без названия, с эпиграфом из Рембо.
Перевод Ильи Эренбурга | Оригинал | Перевод Бориса Пастернака |
Грустный дождик
| Il pleut doucement sur la ville. Artur Rimbaud | Хандра
|
Сердце тихо плачет словно дождик мелкий,
| II pleure dans mon coeur
| И в сердце растрава.
|
Падая на крыши, плачет мелкий дождик,
| O bruit doux de la pluie
| О дождик желанный,
|
И дождю внимая, сердце тихо плачет,
| Il pleure sans raison
| Откуда ж кручина
|
И ни зла, ни боли! Все же плачет сердце. | C'est bien la pire peine
| Хандра ниоткуда,
|
5 комментариев :
Что-то не очень - ни Эренбург, ни Пастернак. Вся идея оригинала у них сводится к тому, что "дождик, а отсюда и хандра", хотя стихотворение совершенно не об этом. Рифмовый рисунок также не был сохранён. В общем, впечатления от переводов не очень положительные.
Давайте фифти-фифти: Эренбурга накажем (забвением), а Пастернака - наградим - хороший стих написал по мотивам. Ведь и Лермонтов с Гёте просто набезобразничал: "На севере диком стоит одиного на голой вершине сосна". Простим покойнику, тем более, невинно убиенному?
Само по себе стихотворение Пастернака - очень даже миленькое, но не более того. От оригинала там ровным счетом ничего не осталось: ни задумки автора, ни рифмового рисунка. Если с последним при переводе поэзии приходится поступаться довольно часто, но, согласитесь, сохранить главную мысль произведения - первостепенная задача, стоящая перед переводчиком. А от стихотворения Верлена остался только дождик и хандра. Вы правильно заметили - это не перевод, а "стих по мотивам".
Чтобы не быть голословным и если позволите - я размещу в этой теме свой вариант перевода (чуть позже, когда доведу его до ума).
Не перевод, а "стих по мотивам" - это не я правильно заметил, я-то всю жизнь думал, что это перевод! В двуязычном сборнике "Французская поэзия в русских переводах" (1970-е) он был опубликован как основной (!), а перевод Эренбурга - в примечаниях. Но на одном сайте года 4 назад, где дюжина русских переводов этого стиха - вдруг - пастернаковского перевода нет, загнан куда-то в "Примечания", помечен как "стих по мотивам". Я просто процитировал это странное определение. По-моему - это стих, а перевод Эренбурга - нет! Рифмованные куплеты...
"Подарю вам три цветочка:
Белый, синий, аленький.
Я парнишка удалой,
Хоть и ростом маленький!"
И т.п.
Да, вариантов перевода этого стихотворения и в самом деле очень много. По поводу версии Пастернака очень хорошо написал Д.Галь: http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html
Чтобы не выглядеть критиканом, предлагаю свой перевод стихотворения Поля Верлена.
На сердце - печаль,
Словно дождь за окном.
Тучей издали вдаль
Протянулась печаль.
Тихо капли дождя
По крышам домов
Стучат - для меня
Нет милей этой песни дождя.
Этот плач - без причин.
Без измен, безо лжи.
Плачет сердце: один...
Траур мой - без причин.
Сильнее нет боли,
Когда сердце молчит -
Ни вражды, ни любови
В душе, полной боли.
***
Отправить комментарий