Оглавление блога

суббота, 17 ноября 2007 г.

Одно стихотворение Верлена

Одно стихотворение Верлена

В оригинале - без названия, с эпиграфом из Рембо.


Перевод Ильи Эренбурга

Оригинал

Перевод Бориса Пастернака

Грустный дождик




Il pleut doucement sur la ville.

Artur Rimbaud

Хандра


Сердце тихо плачет словно дождик мелкий,
Что же это значит если дождик плачет?



II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?


И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?


Падая на крыши, плачет мелкий дождик,
Плачет тише, тише, падая на крыши.


O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!


О дождик желанный,
Твой шорох - предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.


И дождю внимая, сердце тихо плачет,
Отчего не зная, лишь дождю внимая,


Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.


Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.


И ни зла, ни боли! Все же плачет сердце.
Плачет от того ли, что ни зла, ни боли ...

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.


Хандра ниоткуда,
На то и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.



5 комментариев :

Александр комментирует...

Что-то не очень - ни Эренбург, ни Пастернак. Вся идея оригинала у них сводится к тому, что "дождик, а отсюда и хандра", хотя стихотворение совершенно не об этом. Рифмовый рисунок также не был сохранён. В общем, впечатления от переводов не очень положительные.

Sergio комментирует...

Давайте фифти-фифти: Эренбурга накажем (забвением), а Пастернака - наградим - хороший стих написал по мотивам. Ведь и Лермонтов с Гёте просто набезобразничал: "На севере диком стоит одиного на голой вершине сосна". Простим покойнику, тем более, невинно убиенному?

Александр комментирует...

Само по себе стихотворение Пастернака - очень даже миленькое, но не более того. От оригинала там ровным счетом ничего не осталось: ни задумки автора, ни рифмового рисунка. Если с последним при переводе поэзии приходится поступаться довольно часто, но, согласитесь, сохранить главную мысль произведения - первостепенная задача, стоящая перед переводчиком. А от стихотворения Верлена остался только дождик и хандра. Вы правильно заметили - это не перевод, а "стих по мотивам".

Чтобы не быть голословным и если позволите - я размещу в этой теме свой вариант перевода (чуть позже, когда доведу его до ума).

Sergio комментирует...

Не перевод, а "стих по мотивам" - это не я правильно заметил, я-то всю жизнь думал, что это перевод! В двуязычном сборнике "Французская поэзия в русских переводах" (1970-е) он был опубликован как основной (!), а перевод Эренбурга - в примечаниях. Но на одном сайте года 4 назад, где дюжина русских переводов этого стиха - вдруг - пастернаковского перевода нет, загнан куда-то в "Примечания", помечен как "стих по мотивам". Я просто процитировал это странное определение. По-моему - это стих, а перевод Эренбурга - нет! Рифмованные куплеты...
"Подарю вам три цветочка:
Белый, синий, аленький.
Я парнишка удалой,
Хоть и ростом маленький!"
И т.п.

Александр комментирует...

Да, вариантов перевода этого стихотворения и в самом деле очень много. По поводу версии Пастернака очень хорошо написал Д.Галь: http://www.vavilon.ru/metatext/vavilon1/verlaine.html

Чтобы не выглядеть критиканом, предлагаю свой перевод стихотворения Поля Верлена.


На сердце - печаль,
Словно дождь за окном.
Тучей издали вдаль
Протянулась печаль.

Тихо капли дождя
По крышам домов
Стучат - для меня
Нет милей этой песни дождя.

Этот плач - без причин.
Без измен, безо лжи.
Плачет сердце: один...
Траур мой - без причин.

Сильнее нет боли,
Когда сердце молчит -
Ни вражды, ни любови
В душе, полной боли.

***