Оглавление блога

пятница, 22 февраля 2008 г.

Перевод с перевода

Перевод перевода - степень искажения и подвохи


В многоязыком мире часто возникали и возникают ситуации необходимости перевода с одного языка на другой не напрямую, а через третий язык - посредник. Так книги Ветхого Завета Библии в средние века были переведены на латынь не напрямую с древнееврейского оригинала, а с греческого перевода - Септуагинты.


В XVIII веке множество книг переводилось на русский не с языка оригинала: "...некоторые из них, вследствие отсутствия знающих те или иные языки переводчиков, по-прежнему переводились из вторых и даже третьих рук (например, романы Филдинга были переведены по немецкой версии французского перевода английского оригинала)*.


В некоторых далеких странах такая практика до сих пор в ходу. Вот титулы переводов на бразильский португальский двух книг турецкого писателя Орхана Памука:


O Castelo Branco - Белый замок

Orhan Pamuk


Tradução de Raul de Sá Barbosa (переводчик)

Editora Record (издательство)


Título Original Turco (название на языке оригинала - турецком)

BEYAZ KALE - Белый замок


Esta edição foi produzida a partir da tradução norte-americana intitulada The White Castle.

ORHAN PAMUK

Это издание выполнено с американского английского перевода: The White Castle.

ORHAN PAMUK


Meu nome é Vermelho - Меня зовут Красный

Tradução e glossário (перевод и языковой комментарий)

Eduardo Brandão


Título original (название на языке оригинала)

Benim Adim Kirmizi - Меня зовут Красный

A presente tradução foi feita com base na tradução francesa Mon nom est Rouge, de Gilles Authier, e na tradução inglesa, My name is Red, de Edrağ Göknar

Данный перевод выполнен с французского перевода Mon nom est Rouge (переводчик - Жиль Отье) и с английского перевода My name is Red (переводчик - Эдраг Гёкнар).


Оно и понятно, ведь в Бразилии много-много диких обезьян (и английских переводчиков), и мало-мало знающих турецкий язык. Далеко слишком до Турции...

It's a long way to Tipperary,

It's a long way to go.


Да и в нашей недалекой стране частенько возникает подобная необходимость:

Норвежский производитель, торгующий своими изделиями за рубежом, перевел всю свою документацию на английский. Выходя на российский рынок, он естественно предложит своим российским партнерам не норвежские оригиналы своих материалов, а их английский перевод.


Справедливо считается, что при непрямом переводе исходный смысл текста больше искажается. Но насколько именно больше и где ждать подвохов? Например, нужно перевести венгерский текст на русский. Есть:


а) хороший перевод этого текста на английский язык

б) неквалифицированный переводчик с венгерского на русский


Что лучше: прямой перевод с венгерского, выполненный неквалифицированным переводчиком, или опосредованный перевод с английского, выполненный хорошим мастером?


Вот, случайно подвернулась дипломная работа одного турка о Куприне (на турецком языке), 255 страниц, между прочим! В конце - резюме на турецком, английском и русском:

SUMMARY


In this study, we tried to present Kuprin, who was very popular in Russia at the beginning of twentieth century but is not known sufficiently in Turkey, with his biography and works.


РЕЗЮМЕ


В данной работе мы пытались познакомить Куприна с биографией и с произведениями, ставшего в начале ХХ века попульярным писателем в России, но не так много знаменитого в Турции.

HIS WRITING LIFE COMMENCED IN 1889 AND CONTINUED UNTIL 1937. KUPRIN, WHO HAD TO LEAVE FROM HIS COUNTRY IN 1919, RETURNED AS A SICK PERSON ONE YEAR BEFORE HIS DEATH.


ПИСАТЕЛЬСКАЯ ЖИЗНЬ, НАЧИНАВШАЯСЯ В 1889-ОМ ГОДУ,

ПРОДОЛЖАЛАСЬ ДО 1937-ОГО ГОДА. В 1919-ОМ ГОДУ ОН БЫЛ ВЫНУЖДЕН УЙТИ С РОДИНЫ И ТОЛЬКО ЗА ГОД ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ВЕРНУЛСЯНА РОДИНУ.

KUPRIN LED AN ACTIVE LIFE. THEREFORE HIS WORKS AND THE RICHNESS OF THE SUBJECTS THAT HE DEALT IN HIS WORKS CALL ATTENTION OF THE READER. IN RUSSIAN LITERATURE, SOME OF THE

BEST WRITINGS, WHICH ARE ABOUT ARMY LIFE, NATURE DESCRIPTION AND LOVE, WERE WRITTEN BY HIM. AT THE BEGINNING OF HIS LITERARY ACTIVITIES, HE WAS ASSISTED BY CHEHOV AND

GORKY, AND HIS WRITINGS WERE ADMIRED BY LITERATURE GENIUSES SUCH AS TOLSTOY.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ И БОГАТСТВО СЮЖЕТОВ У КУПРИНА, ПРОЖИВШЕГО АКТИВНУЮ ЖИЗНЬ, ПРОЯВЛЯЕТ ОСОБЫЙ ИНТЕРЕС. ЧАСТЬ САМЫХ ЛУЧШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ОБ АРМЕЙСКОЙ ЖИЗНИ, ОБ ОПИСАНИИ ПРИРОДЫ НАПИСАНА ИМ. КОГДА НАЧАЛ ТВОРЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОН ПОЛУЧИЛ БОЛЬШИЕ

ПОДДЕРЖКИ ОТ ЧЕХОВА И ГОРЬКОГО, А ТАКЖЕ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОНРАВИЛИСЬ ГЕНИЯМ ЛИТЕРАТУРЫ, КАК ТОЛСТОЙ.


IN WORLD LITERATURE KUPRIN HAS SO EFFECTIVE WRITING ABILITY THAT HE CAN BE EVALUATED IN THE SAME CATEGORY WITH THE AUTHORS AS R. KIPLING, K. HAMSUN AND J. LONDON. HE WAS, UNFORTUNATELY, BEGUN TO BE FORGOTTEN IN THE PERIOD OF THE

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, SINCE HE HAD WORKED OBLIGATORY WITH THE OPPONENTS OF REGIME.

КУПРИН, У КОТОРОГО СУЩЕСТВУЕТ БОЛЬШОЙ ТАЛАНТ И БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ МОЖНО ОЦЕНИВАТЬ В ОДНОЙ КАТЕГОРИИ, КАК П. КИПЛИНГ, К. ГАМСУН И ДЖ. ЛОНДОН В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, ИЗ ЗА ВЫНУЖДЕННОГО ПАРТНЕРСТВА С ОППОЗИЦИЕЙ РЕЖИМА, К СОЖАЛЕНИЮ, ВПЕРИОД СССР, КАК БУДЬТО ОКАЗАЛСЯ ЗАБЫТЫМ.

KUPRIN, WHO IS A WRITER COMMITTED TO THE TRADITIONS OF CLASSICAL RUSSIAN LITERATURE, CREATED REALISTIC AND UNFORGETTABLE WORKS IN THE FIELD OF SHORT TALE. AS THE

PAINTER OF LIFE HE ALWAYS OPPOSED DECANDENTISM. THE REFLECTION OF HIS ENTHUSIASM, ROMANTISM AND OPTIMISM CAN BE SEEN IN HIS ALMOST EVERY WORKS. ON THE OTHER HAND, IN HIS IMMIGRATION PERIOD WORKS; OWING TO HIS BEING AWAY FROM HIS

MOTHERLAND, WHICH NOURISHED HIS ART, GLOOM IS FELT.

КУПРИН, ЯВЛЯЮЩИЙСЯ ВЕРНЫМ ПИСАТЕЛЕМ К ТРАДИЦИЯМ

КЛАССИЧЕСКОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, НАПИСАЛ РЕАЛИСТИЧЕСКИЕ И НЕЗАБЫВАЕМЫЕ ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ. КАК ЖИВОПИСЕЦ ЖИЗНИ ВСЕГДА ПРОТИВОСТОЯЛ ПРОТИВ ИДЕЙ

ДЕКАДАНСТВА. ХОТЯ, В ОБЩЕМ, НАПИСАЛ РЕАЛИСТИЧЕСКИЕ

ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПОЧТИ ВО ВСЕХ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ОТРАЖАЮТСЯ ЕГО ЭНТУЗИАЗМ, РОМАНТИЗМ И ОПТИМИЗМ. АВ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПЕРИОДА ЭМИГРАЦИИ, ИЗ ЗА НАХОЖДЕНИЯ

ДАЛЕКО ОТ РОДИНЫ, КОТОРАЯ КОРМИЛА ЕГО ТВОРЧЕСТВО,

ЧУВСТВУЕТСЯ ПЕЧАЛЬ.

IN HIS ART LIFE WITH LASTED NEARLY FIFTY YEARS, KUPRIN, WHO LED AND EXTRAORDINARY LIFE AND PRODUCED

EXTRAORDINARY WORKS, IN FACT, CAN NOT BE INCLUDED IN ANY LITERARY GROUP IN HIS PERIOD.


КУПРИНА, ПРОЖИВШЕГО НЕОБЫЧНО В ТВОРЧЕСКОЙ ЖИЗНИ ПОЧТИ 50-И ЛЕТ, И НАПИСАВШЕГО НЕОБЫЧНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, В САМОМ ДЕЛЕ, НЕВОЗМОЖНО ВМЕСТИТЬ В КАКОЙ НИБУДЬ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРУГ.

IN OUR STUDY, WE HAVE STRIVED TO INTRODUCE KUPRIN TO TURKISH PEOPLE WITH EVERY POINT OF VIEW. WE TOUCHED ON HIS WORKS, SUBJECTS OF WRITINGS, STYLE AND FEATURES OF

EXPOSITION. WE EXPECT TURKISH READERS TO APPROVE OF THIS

ENTHUSIASTIC AUTHOR.

В НАШЕЙ РАБОТЕ МЫ ПЫТАЛИСЬ ПОЗНАКОМИТЬ КУПРИНА С ТУРЕЦКИМ НАРОДОМ БОЛЕЕ ПОДРОБНО. ПРИВЕЛИ ПРИМЕРЫ ИЗ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ, СЮЖЕТОВ, СТИЛИСТИКИ И ХАРАКТЕРЕСТИК ПОВЕСТВОВАНИЯ. НАДЕЕМСЯ, ЧТО ТУРЕЦКОМУ ЧИТАТЕЛЮ

ПОНРАВИЛСЯ ЭТОТ ПИСАТЕЛЬ-ЭНТУЗИАСТ.

Конечно, и английский перевод не блещет, но все-таки, например, "to introduce Kuprin to Turkish people" - это еще куда ни шло, а "познакомить Куприна с турецким народом" - вообще никуда!


Один из видов перевода с перевода - перевод с подстрочника, еще недавно столь распространенный на шестой части суши. Так переводили на русский произведения писателей народов Крайнего Севера и крайнего Юга нашей великой Родины, дружественной Африки и т.д. Вот хорошее стихотворение самой известной сербской поэтессы XX века Десанки Максимович и перевод Б.Слуцкого, явно выполненный с подстрочника:

И триста је много


На овом земље норвешке ару

био је једном немачки логор

и у њему побијено људи триста.

Да је и птица толико побијено,

било би то врло много.


Вода је сва у вечерњем жару,

како овде ретко заблиста.

Сви су до једног побијени.

Да је и вукова било триста,

значило би да их је много.


Не смем нигде да ступим ногом,

сваки грумен је пун крви и зноја,

у сваком валу комадић кости.

Да су били и отпадницы,

триста мртвих је - мртвих без броја.


Ћутимо и они под земљом ћуте,

узалудна је реч ма која.

Свака плоча мала и иста.

Да је и плашљваца било триста,

биле би то жртве без броја.

И триста - много


В этом углу земли норвежской

некогда был немецкий лагерь,

жили в нем триста югославов,

все до единого были убиты,

значит, их было очень много.


Вспыхнули воды вечерним багрянцем,

словно в них упали осенние листья.

Все до единого были убиты,

стало быть, много, хоть и триста.



Где здесь ни ступишь - снова и снова

каждый комочек земли кровавый, в каждом пригорке костей обломки.

Здесь их погибло только триста,

что для нас значит очень много.



Мало здесь значит слеза пролитая,

слово любое здесь значит мало.

Мертвые немы, и я умолкаю.

Только триста здесь их пало.

Это для них бесконечно много.

В оригинале рефреном идет сильный поэтический образ, ради которого, собственно, и написано стихотворение:


"Даже если бы птиц было столько побито,

это было бы очень много.


Даже если волков было столько убито,

это значило бы "много".


Даже если бы они были изменниками,

триста мертвых - огромное число.


Даже если бы они были трусами,

это были бы бесчисленные жертвы".


В переводе он пропал, зато появилась поэтически совершенно неоправданная отсебятина: "югославы" и "все до единого". В оригинале национальность не указана, как и общее число заключенных. Переводчик почему-то решил, что об убитых норвежцах или евреях сербская поэтесса так бы не горевала...


Байка в кон:

В 1936 году в Махачкалу приехала бригада поэтов - переводить песни лезгинского поэта Сулеймана Стальского, которого Горький назвал Гомером ХХ века. Вышел неграмотный старик, заиграл на каком-то струнном инструменте и запел:

О Сталин, ты - падишах падишахов.

Ты - султан султанов.

Ты - царь царей.

Ты - выше белого царя.

Поэты сначала остолбенели, а потом перевели:

О Сталин, ты солнце народов,

Ты вершина гор...

И так далее в том же духе. **


Некоторые недоверчивые богатые заказчики иногда заказывают перевод туда-сюда. По сути, это тоже перевод "из вторых рук". Вот, прислали как-то перевести с английского:

Public limited company «XYZ», represented by the managing entity - ООО «ABC», acting pursuant to the Articles of Association of ОАО «XYZ» and resolutions of the General Meeting of Shareholders (Minutes No. 8 dd. 21.08.2004), represented by the General Director Ivan Ivanovich Ivanov, acting pursuant to the Articles of Association of ООО «ABC», hereinafter referred to as «Member 1», being the «Leader of Consortium», and

OPQ Ltd., represented by Miklos Molnar, acting pursuant to the Articles of Association of OPQ Ltd., hereinafter referred to as «Member 2»,

hereinafter collectively referred to as «Members», and each of them, individually, as - «Member», have entered into this Consortium Agreement (hereinafter referred to as the «Agreement») on the following:

Судя по речевым клише, договор явно родился на русском, потом его перевели на английский, а затем, недоверчивый клиент заказал другому агентству обратный перевод, чтобы проверить точность первого.


Степень искажений


Теория передачи сигналов (ТПС) утверждает: чем больше преобразований сигнала, тем больше искажений. Например:

Хороший итальянский перевод книги Фазиля Искандера "Человек и его окрестности" (L'uomo e i suoi dintorni), две переводчицы: Marina Bottazzi e Lila Grieco. В тексте автор упоминает название своей предыдущей книги: "Стоянка человека". По-итальянски, стоянка автомобиля называется "parcheggio" - парковка. Стоянка первобытного человека, которая, собственно, и имеется в виду в этом названии - dimora. Переводчицы эту другую книгу автора явно не читали, поэтому и перевели "Il parcheggio dell'uomo" - "Парковка человека".


Ясно, что если теперь с этого итальянского перевода перевести книгу на бразильский, этот ляп никуда не денется. А новые добавиться могут, и почти наверняка добавятся.

При прочих равных, то есть, при наличии квалифицированного переводчика, прямой перевод предпочтительнее.

Если поскрести по сусекам, в Бразилии, с ее сто восьмидесяти шести миллионным населением, наверное, можно найти несколько человек, хорошо знающих и португальский, и турецкий. Вопрос только в их переводческой квалификации.


Бывший заведующий отделом американского Госдепа сказал однажды журналисту: "Каждый день сюда приходят люди, которые на сто процентов двуязычные и которые абсолютно не способны переводить. Они просто не могут этого делать"***


Подвохи


Как видно из "парковки человека", подвохи те же, что и при обычном переводе:

слова и выражения вне контекста (перечни, списки, спецификации, заголовки), только перевод "из вторых рук" всегда усугубляет проблему.


Если при внеконтекстном переводе слова "кран" с русского на английский подъемный кран запросто может превратиться в водопроводный (crane, tap, stop-cock; faucet, spigot, valve), то при дальнейшем переводе на какой-нибудь третий язык оно может пройти более длинный путь и превратиться в электронную лампу (valve - это еще и электронная лампа) или в пробку, втулку, метчик (tap).


Кто играл в детстве в "испорченный телефон" знает, что искажения почему-то всегда сами собой возникают, накапливаются, но никогда сами собой не устраняются, то есть "пароход" может превратиться в "парадокс", а тот, в свою очередь в "городок", но даже если после услышавшего "городок" в цепочке еще много народу, вероятность того, что этот "городок" снова превратится в "пароход" ничтожно мала. Типа: если миллион мартышек посадить за пишущие машинки и они миллион лет будут шлепать по клавишам, какова вероятность того, что хоть одна из них когда-нибудь напечатает стихотворение "Я помню чудное мгновенье..."****. Ответ: не надейтесь!


Другой источник возможных ошибок - стилистические тонкости. Если автор чуть выпендрился, а переводчик на первый язык не усёк фишку, у переводчика со второго языка на третий уже нет шансов:

Эх, время, в котором стоим! (Ф.Искандер, "Сандро...") на итальянском звучит обыденно: "Эх время, в котором живем!". А по-русски это две большие разницы. За первой фразой - образ реки времени, обтекающей стоящего в ней человека.


Или: "Человек внезапно смертен" ("Мастер..."). Вообще-то это не по-русски, а

по-черномырдински. Поэтому и запоминается мгновенно и насмерть. То ли дело:

'Of course man is mortal, but that's only half the problem. The trouble is that mortality sometimes comes to him so suddenly! And he cannot even say what he will be doing this evening.' (Translated from the Russian by Michael Glenny - идите к Мошкову!)

В отличие от оригинала, никаких нарушений правил английского синтаксиса здесь не зафиксировано.

Или:

Sí, l’uomo è mortale, ma questa sarebbe solo una mezza disgrazia. Il brutto è che a volte muore all’improvviso, è questo il guaio! (Иногда он умирает неожиданно - Traduzione di Vera Dridso). Какое занудство!


А то: The worst of it is that he's sometimes unexpectedly mortal - there's the trick! (Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky) - Уже куда ни шло, спасибо, Лариса! Вот с такого "иноязычного подстрочника" уже можно более-менее достойно перевести на третий язык.


Примечание:

* Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней.

Издательства: Флинта, МПСИ, 2006 г.

** Юрий Борев. Сталиниада. М., 1991

*** Линн Виссон "Синхронный перевод с русского на английский", М., 2005

**** Маковецкий П.В. Смотри в корень! Сборник любопытных задач и вопросов.
3 изд. – М.: «Наука», 1976; 4 изд. – М.: «Наука», 1979

вторник, 19 февраля 2008 г.

Жить во времена перемен

Жить во времена перемен


Приходилось читать сетования, что смена алфавита лишает народ доступа к изданной прежде литературе: всё приходится издавать заново новым шрифтом. В XIX веке алфавит сменили только румыны (дескать, в результате интриг Ватикана против православия в рамках борьбы православия и униатства в Румынии). Неграмотная страна и не заметила: интеллигенция быстро привыкла к новому алфавиту, не забыв старого. А крестьяне в середине XIX века, как не умели читать кириллицей, так и латиницей не научились.


В ХХ веке власти СССР по два раза меняли алфавиты его мусульманским народам (например, абхазам и др.). После его распада, некоторые из них восстановили латиницу (узбеки, азербайджанцы), другие (татары) стремятся это сделать. Турки тоже отчубучили...


На самом же деле, выучить два алфавита и научиться свободно на них читать - не фокус даже для самого последнего двоечника. Во времена президентства Иосифа Броз Тито (хорвата) в Социалистической республике Сербии все сербские газеты и книги печатались на кириллице, а все журналы - на латинице (Savremenik, Delo, и т.д.). И ничего.


Это только присказка. Сказка - впереди.

Смена идеологии в 1991 году лишила нас доступа к изданной прежде литературе не в меньшей степени, чем если бы мы перешли на латинский алфавит.


Британское издательство Hodder and Stoughton издает учебники иностранных языков, по меньшей мере, с довоенных времен. У меня есть их учебник нидерландского языка Teach Yourself Dutch, автор H.Koolhoven, изданный в 1983 году. Это 11-е стереотипное переиздание с 1941 года! Конечно, сейчас лингвистическая дидактика шагнула вперед, и они давно уже издают в этой серии (Teach Yourself) новый учебник другого автора. Но ведь до этого они его переиздали намного больше 11-ти раз! Teach Yourself Icelandic (P.J.T.Glendening) тоже регулярно переиздавался, пока не устарел, с 1961 до начала 2000-х.


А вот превосходный, нисколько дидактически не устаревший "Практический курс новогреческого языка" М.Л.Рытовой (1978), из-за смены идеологии пришлось в спешке кардинально перерабатывать для переиздания в 1994 году, причем в худшую сторону. Живой автор почему-то постеснялась переиздавать его в первозданном виде с текстами, где говорилось, что "Зарплата трудящихся в СССР повышается каждый год" и т.п.

Υπάρχει νυχτερινό σχολείο, οπου τελειοποιούνται εφαρμοστές, τορναδώροι, μεταλλοθργοί, ξυλουργοί,ηλεκτρολόγοι, και άλλοι. Κάθε χρόνο οι αποδοχές τουσ αυξάνονται.

Есть вечерняя школа, где учатся монтажники, токари, металлурги, столяры, электрики и др. Каждый год их зарплата повышается.

Потом их зарплата еще раз повышается во втором тексте этого же урока (только другими словами), и в четвертом тексте следующего.


Из хорошего 4-х томного "Практического курса немецкого языка" А.А.Попова (Praktisches Deutsch) в последние годы многократно переиздавались только первые два тома - тексты 3-го и 4-го томов слишком идеологизированы, взахлеб повествуют о выдающихся успехах "первого государства рабочих и крестьян на немецкой земле". Оно же оказалось и последним, как и первый президент СССР. Как-то рука не поднялась начать предыдущую фразу с "увы".


И если "Историю скандинавских языков" (1953) М.И.Стеблин-Каменского в любой момент запросто можно переиздать с усеченным предисловием или вовсе без оного (Основополагающие труды И.В.Сталина по языкознанию впервые поставили науку об истории языка на твердую марксистскую почву. Уже само сталинское определение языка...),


а в "Приключениях Тома Сойера" в переводе Корнея Чуковского достаточно чуть подправить только примечания, типа: Священным писанием христиане считают Библию - книгу, где собрано много легенд о боге и всевозможных "святых", а также Евангелие - книгу о "сыне божьем" Иисусе Христе. (Убрать кавычки, да и всё!),


то некоторые занимательные книжки по физике для юношества нуждаются в более глубокой антиатеистической переработке. Ведь там, помнится, были рисуночки, объясняющие, почему мироточат иконы (закрытая колба с маслом на дне и трубкой через пробку. Когда перед иконой зажигают свечу, воздух в колбе расширяется от нагревания и выталкивает через трубку масло), и т.п.


А интересная, нисколько не устаревшая научно-популярная книга профессора Китайгородского "Реникса", основной пафос которой направлен против лженауки и веры в паранормальные явления, не переиздается, потому что никак не может быть рекомендована современному юношеству из-за своего воинствующего безбожия - у нас ведь и театральную постановку по сказке Пушкина "О попе и работнике его балде" в одном из провинциальных городов порекомендовали снять с репертуара...

четверг, 14 февраля 2008 г.

Просто байка

Просто байка

В обеденный перерыв идем мы с несколькими итальянскими специалистами в столовую. В коридоре навстречу попался хозяин фабрики (русский) и стал что-то итальянцам объяснять. А он очень набожный православный (посты соблюдает, на Великий Пост неделю в каком-то монастыре послушание проходит, и т.п.) и часто в разговоре приводит примеры из Библии и т.д. И вот, забыл я уже в какой связи, говорит что-то типа: "взойти на костер, как Ян Гус". Я совершенно машинально (синхронный перевод, времени подумать нет) перевожу: "как Джордано Бруно". Он это заметил, спрашивает: "А почему это я сказал "Ян Гус", а вы перевели "Джордано Бруно"? Я говорю "Да не знают они, кто такой Ян Гус". Он:
- Что, правда не знают?
- Как пить дать.
Он спросил, проверил, убедился, кратко проинформировал их, кто такой Ян Гус, на том и разошлись. Месяца через три, при сходных обстоятельствах, он снова для "красного словца" вставил в разговоре пафосное сравнение, на этот раз сказал: "как Джордано Бруно". Потом задумался на секунду, и, видать, вспомнив прошлый раз, у меня (!) спрашивает:
- А кто такой Джордано Бруно они хотя бы знают?
- Да, должны бы вроде...
Он стал их спрашивать, и выяснилось, что из четырех-пяти присутствовавших итальянцев никто не знал, кто такой Джордано Бруно! Причем, одного из незнавших даже звали Бруно Джордан (Бруно - имя, Джордан - фамилия. Без "о" на конце, потому что венецианец). То есть, в школе одноклассники должны были как минимум поприкалываться над тезкой героя во время изучения соответствующей главы учебника. Видать, просто не было в учебнике ни соответствующей главы, ни фамилии его тезки. В общем, преподавание истории в стране глубоко католической культуры несколько отличается от ее марксистско-атеистического освещения... Хотя, истины ради следует добавить, когда через пару лет я рассказал этот случай по другому поводу одной итальянской семейной паре, они не поверили: "Не может быть такого!" Но я-то ведь это не выдумал!

воскресенье, 10 февраля 2008 г.

Переводчик - редактор

Готовый письменный перевод, который агентство отдает заказчику - результат работы двух человек: переводчика и редактора. Какую часть работы должен делать один и другой? Казалось бы, все ясно: переводчик - переводит, а редактор - редактирует. Осталось только договориться об определениях этих двух понятий. Иначе может случиться так, что один заменил иностранные слова, выражения и фразы на русские, и считает, что он выполнил свою часть работы, "перевел". Другой исправил в тесте терминологические ошибки и незамеченные переводчиком грамматические и синтаксические, и тоже считает, что он выполнил свою часть работы, "отредактировал".


Зачастую переводчик не считает себя обязанным хотя бы попытаться вникнуть в смысл текста. Делать это, и, соответственно, проверять переведенный текст на осмысленность, наличие смысловых ошибок, по его мнению, обязан редактор: "На то он и специалист! Я же филолог, в станках не разбираюсь!"


Но ведь редактор просто прочитывает текст, а переводчик, по сути - вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Общеизвестно, чтобы хорошо подготовиться к экзамену, нужно написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена. Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни в жисть бы не заметил, если бы просто читал готовый чужой перевод. Например:


recovery % speed: set a maximum speed to cover the non-printed distance between one face and the next. This speed is expressed as percentage. This limits the speed so that no negative speed is reached.


recovery % acc: set the acceleration over the speed to cover the non-printed distance between one face and the next. This speed is expressed as percentage. This limits the acceleration so that no negative acceleration is reached.


Замечаю, что второй абзац идентичен первому, только вместо "скорость" нужно везде "ускорение" подставить. Делаю copy and paste, начинаю заменять, и замечаю ошибку в оригинале: автор тоже воспользовался функцией copy and paste, но в одном месте проглядел, так "скорость" и оставил:

recovery % speed: set a maximum speed to cover the non-printed distance between one face and the next. This speed is expressed as percentage. This limits the speed so that no negative speed is reached.



скорость на холостом промежутке - максимальная скорость (в %) в промежутке между двумя "листами" печати, когда рисунок на плитку не наносится. Ограничивает диапазон возможных значений скорости, чтобы избежать необходимости использовать отрицательные ее значения.

recovery % acc: set the acceleration over the speed to cover the non-printed distance between one face and the next. This speed is expressed as percentage. This limits the acceleration so that no negative acceleration is reached.

ускорение на холостом промежутке - максимальное ускорение (в %) в промежутке между двумя "листами" печати, когда рисунок на плитку не наносится. Ограничивает диапазон возможных значений ускорения, чтобы избежать необходимости использовать отрицательные его значения.

Конечно, в переводе я исправил замеченную ошибку. Просто читая готовый текст, я бы ее не заметил. Кстати, слева - английский перевод итальянского оригинала инструкции, где - та же ошибка. То есть, ошибку с "copy" & "paste" допустил автор итальянского текста, а переводчик с итальянского на английский ее не заметил.


Вот еще:

Ramp type (sinusoid/trapez.): Indicates the type of ramp to be set for the axle motor. The sinusoide ramp is normally enabled because it enables more precise centering plus damping of the elasticity effect of the axle. If there is not much space between the tiles, the control system automatically enables the trapezoid ramp. The only benefit of the trapezoid ramp is the high processing speed.

Finally, the type of ramp does not affect the centering quality whereas it could affect the printing quality in terms of the print consistency.


В первом предложении написано, что этот параметр влияет на точность центровки, а в третьем - что качество центровки от него не зависит:

Ramp type (sinusoid/trapez.): Indicate the type of ramp to be set for the axle motor. The sinusoide ramp is normally enabled because it enables more precise centring plus damping of the elasticity effect of the axle. If there is not much space between the tiles, the control system automatically enables the trapezoid ramp. The only benefit of the trapezoid ramp is the high processing speed.

Finally, the type of ramp does not affect the centring quality whereas it could affect the printing quality in terms of the print consistency.

тип характеристики (синусоида / трапеция) - тип характеристики (кривой), заданный для мотора вала. Обычно задают синусоидальную кривую, поскольку она обеспечивает более точную центровку и частично компенсирует влияние упругости вала. Если расстояние между плитками мало, система автоматически задает трапецевидный тип кривой. Единственное его преимущество - более высокая производительность линии. В общем, тип характеристики не влияет на качество центровки, но может повлиять на качество шелкотрафаретной печати, на однородность нанесенного рисунка.

Здесь ничего не исправишь, но сам пример уж больно характерный!


Образно говоря, редактор просто осматривает на стоянке автомобиль, за рулем которого переводчик съездил в другой город. У кого из них больше возможностей заметить его неполадки? Как ни стимулируй "осмотрщика", он просто физически не в состоянии заметить многие смысловые "ляпы"!


A listing of recommended properties of new oil is shown in Table 1. Included with this listing is the ASTM test method and the recommended value. = В перечень включена также методика испытаний и рекомендованное значение.


Описание "процедуры испытаний" имеется ввиду? Как в таблицу можно вставить "методику испытаний"? В одну из ее ячеек? В виде приложения, пояснения?


Через несколько абзацев идет следующий текст:


There are three methods recognized by the ASTM for determining carbon residue. They are D–524, “Ramsbottom Carbon Residue of Petroleum Products,” D–4530, “Determination of Carbon Residue (Micro Method),” and D–189, “Conradson Carbon Residue of Petroleum Products.” Although these methods are similar in concept, they do not provide identical results. Each method contains a graph that can be used to convert the results for comparison to the other methods. Although Table 1 only contains acceptance criteria for D–524, either of the other two methods can be used instead provided the results obtained are equivalent to the value contained in Table 1 for D–524.


Из него понятно, что есть три способа испытаний, дающих количественно разные, но эквивалентные результаты. Скажем, результат "24" по первому способу эквивалентен (=) 85 по второму способу, и т.д, как градусы Фаренгейта, Цельсия и Реомюра. В таблице приведены только допуски результатов по одному из способов, D- 524.


Отсюда правильный перевод:

A listing of recommended properties of new oil is shown in Table 1. Included with this listing is the ASTM test method and the recommended value.

Перечень рекомендуемых значений для еще не использованного масла - см. в Таблице 1. В этом перечне указаны результаты испытаний по одному из методов ASTM.

Ну и как, уважаемые читатели, ваш редакторский опыт? Читая абзац про методы D-524, D-189 и т.д. вы пытались вникнуть и понять, или сразу заглянули в ответ задачки, то есть, в перевод? Вот и редактор так же!


Подытожим на конкретном примере:

русский

итальянский

Задание на проектирование =

Capitolato di progetto

Но в России и в Италии этим понятиям соответствуют разные объемы работ:

В России составление "Задания на проектирование" = 70% всей работы по проекту, а

собственно, "Проектирование" - только оставшиеся 30%.

В Италии - с точностью до наоборот, "Задание на проектирование" - только 30% всей работы по проекту, а само "Проектирование" - целых 70%.

Поэтому, если итальянец говорит: "я сделаю задание на проектирование", а русский - "я сделаю проект", еще целых 40% от всего объема работ остаются "ничейными"!


Точно такая же ситуация с объемами работ с точки зрения переводчика и с точки зрения редактора:

Огромный объем работ остается просто ничейным! "Вот почему сложная наша техника до сих пор страдает такой точностью!" (М.Жванецкий). Тщательнее надо, ребята!

пятница, 8 февраля 2008 г.

Вдогонку

Пять лет назад довелось перевести с итальянского один короткий, на полстраницы, текст по технологии швейного производства, в котором раз 7-8 встречалось слово recupero. По-итальянски оно обозначает примерно "восстановление для повторного использования", "рекуперация". Применительно к тому тексту - устранение любых дефектов (пошива, ткани, варки и т.д.) забракованного джинсового изделия, позволяющее вернуть его в первый сорт и продать за полную цену. Русского эквивалента у него нет, видите, пришлось длиннющей фразой объяснять. А для итальянских специалистов-швейников это - привычный термин, и в этом тексте он - в каждом абзаце, чуть не в каждой фразе. В преамбуле пояснялось, что одни великие бренды считают это занятие за западло, а другие, не менее великие, - не брезгуют. И не из жадности - просто так сильно уважают свою продукцию - не будете же вы выбрасывать ювелирное изделие только потому, что оно чуть запачкалось или погнулось. Вот и достойное швейное - тоже.

И дальше, кратко описывались конкретные случаи такого "рекуперо":

- прострочка заново распустившегося при варке невидного шва (три стежка подряд на видном месте - изделие бракуется во второй сорт)

- устранение заметного дефекта ткани (на фабрике говорят "дефект текстиля"), так называемой "белой нити" - закрашивание ее специальным фломастером почти (!!!) не линяющим после стирки

- устранение другого заметного дефекта ткани - "толстой нити" - поддеть ее иголкой и вытянуть, а потом той же иголкой сдвинуть соседние нити на ее место

- устранение дефекта варки, так называемых "заломов" тем же самым фломастером

- с изнанки, на невидном месте чуть разошелся оверлок кромки шва - шов обремкался при варке. Подрезать его ножницами и заново заоверлочить.

- изделие запачкалось, например, ржавчиной от контейнера, или дёгтем, которым колеса контейнеров смазывают - свести пятно пятновыводителем (это не вещество, а приспособление, типа гладильной доски и парового пистолета - струя пара 150°С под давлением 6 бар без следа сводит любые пятна)

И т.д.

Интуитивно я очень понятно перевел этот текст "по смыслу", а потом заметил, что каждый раз, когда в тексте оригинала встречалось слово recupero, я переводил его другим русским словом (ремонт, восстановление, устранение дефекта, выведение пятен, закраска и т.д.). То есть, отдельными "лоскутами" (patchwork) закрыл всё семантическое поле исходного термина. В принципе, возможно было и другое решение: использовать для его перевода везде один и тот же термин, например, "восстановление", или "рекуперация", а в преамбуле или в сноске дать его определение. Такой текст годился бы только для чтения глазами, а не для восприятия на слух: эти привычные слова в такой расширенной семантике по-русски не употребляются. По сути, это был бы семантический неологизм. Чтобы понять каждый очередной абзац текста, читателю приходилось бы невольно возвращаться к определению: либо вверх, в преамбулу, либо вниз, в сноску. Для данного случая это не беда, но для небольшого текста плюсов у второго варианта - никаких, а минусы - есть, и могут проявиться в определенных обстоятельствах.

Вообще, дедушка Гегель верно подметил, что количество переходит в качество. У коротких и длинных текстов - совершенно разная структура, разная "унутренняя организация". Соответственно, разная методика перевода, разный навык.

среда, 6 февраля 2008 г.

Единообразие терминологии

Великие Учителя перевода постоянно заклинают нас соблюдать единообразие терминологии - один и тот же термин оригинала переводить всегда одним и тем же русским термином, иначе, встретив в тексте синоним, специалист каждый раз будет ломать голову, имеется ли в виду то же самое (устройство, деталь, процесс и т.п.) или что-то другое.


Вообще-то, есть цели, и есть средства их достижения, и лучше бы их не путать.

Например, Энрико Берлингуер, покойный вождь итальянских коммунистов, некогда весьма справедливо заметил: Democrazia è un valore in sé - Демократия - цель, а не средство.


Так вот, цель, по-моему, - дать удобочитаемый, понятный перевод. А единообразие терминологии - лишь средство, как правило (но не всегда), способствующее ее достижению.


Так, например, английское valve - это и вентиль и клапан. И эти русские слова - не взаимозаменяемые синонимы. Английское put - это и ставить и класть, go - и идти и ехать. Сам видел: "положите брусок вертикально"! Не вру!


Да, действительно, valve - это не термин, а просто слово. А термином можно считать, например: exhaust valve - вытяжной вентиль. Но ведь и program, process, configuration, product, schedule и многие другие - тоже просто слова. Но в некоторых специфических текстах (ISO 9000) сочетания с ними используются в терминологическом значении!

В тексте настоящего стандарта термин «продукция» может означать также «услугу». Ага, а термин "слон" может означать также и "муху"!


А нельзя ли каждый раз, когда он означает ("не может означать", а действительно означает!) именно и то, и другое, писать "продукция и услуги"? А когда - только продукцию, писать просто "продукция"? Пишите же вы "судно на подводных крыльях" - три слова вместо одного - "hydrofoil"!


- Упаси Бог! А единообразие терминологии?


Или: "Термины и определения"


конфигурация

взаимосвязанные функциональные и физические характеристики продукции, определенные в информации по конфигурации продукции (3.9)


Как всё понятно, просто обалдеть!


А нельзя "совокупность характеристик"?


В результате такого гипертрофированного стремления во что бы то ни стало один и тот же термин всегда переводить одинаково (заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет), получается перевод не на русский язык, а на искусственно придуманные пиджины, разные для каждого стандарта. И специалист должен сначала выучить язык перевода (каждый раз новый!), чтобы попытаться понять содержание текста:


Понадобился мне линейный кирпич до стола. Бочки порожние. Весенний месяц. Иду к бугру хаты. Бугор говорит:

- Нет у меня кирпичей. Нету. Ни единого. Сам корякой хожу.*


Термины и определения:

Следующие слова использованы в данном тексте в указанных ниже значениях:


кирпич - билет

линейный - железнодорожный

стол - Москва

бочка - касса

месяц - день

весенний - праздничный

бугор - человек (в том числе и женщина, и начальник)

хата - любое здание, в том числе, например, и вокзал

ходить - передвигаться пешком или на любом средстве транспорта

коряка - верх


Фактически, подобные тексты, снабженные глоссариями - это не переводы, а шифрограммы!:*


Менеджмент конфигурации может осуществляться, исходя из размера организации, а также сложности и природы продукции.


Настоящий международный стандарт содержит руководящие указания по применению менеджмента конфигурации в организации. Он применяется в поддержку продукции, начиная от концепции и кончая утилизацией продукции.


Синтаксический каркас: "стандарт применяется в поддержку продукции"!!!


Следующие ссылочные нормативные документы являются обязательными при применении данного документа. Для жестких ссылок применяется только цитированное издание документа. Для плавающих ссылок необходимо использовать самое последнее издание нормативного ссылочного документа (включая любые изменения).


Страна должна знать своих героев, вот они, на Доске Почета:


В оригинальных стандартах, и в наших, тоже есть раздел "Термины и определения":


Клапан (вентиль - недопустимо!): Промышленная трубопроводная арматура, в которой запорный или регулирующий орган перемещается

возвратно-поступательно параллельно оси потока рабочей среды.


Но терминология там используется органично, а тамошние определения - уточняют значение слова, сужают его семантическое поле. А в переводных стандартах - расширяют, либо вовсе выводят его далеко за словарные пределы: В каком русском словаре иностранных слов "конфигурация" - хоть приблизительно соотносится с "совокупностью характеристик"?


И если бы в совершенно несвойственных им терминологических значениях использовалось лишь одно-два слова, а то ведь - почти все!


В одной из работ Бориса Андреевича Успенского** противопоставляются два подхода к переводу книг Библии на старославянский язык: московский и западнорусский (нынешняя Украина и Белоруссия). "Итак, в одном случае актуальной является проблема правильности выражения, в другом случае - проблема доходчивости (воспринимаемости) или же воздействия (эффективности). В первом случае содержание - это то, что должно быть ВЫРАЖЕНО, во втором случае это то, что должно быть ВОСПРИНЯТО..."


Стандарт ISO 9000 - это не религиозный, не духовный текст, а руководство к действию. Я бы здесь сделал упор на доходчивости, понятности.


Так все-таки: строго непременно единообразно или можно отступать иногда? Вуаля:

8.1.5.1 Fuel Gas Equipment

8.1.5.1.1 Fuel Gas Filtering

8.1.5.1 Газотопливное оборудование

8.1.5.1.1 Фильтрация газового топлива


Резюме: из двух ответов на однокоренные вопросы: "Вам что нужно, "шашечки" или "ехать", "этикетка" или "вино", единообразная терминология или понятный, читабельный текст?", я выбираю вторые!


Стишок Игоря Губермана о цели и средствах:


Мне Маркса жаль, его наследство

свалилось в русскую купель.

Здесь цель оправдывает средства

и средства обосрали цель.


в полной мере относится к цитируемому (и многим другим) переводам стандартов по системам качества.


Примечания:

* Понадобился мне железнодорожный билет до Москвы. Кассы пустые. Праздничный день. Иду к начальнику вокзала. Начальник говорит:

- Нет у меня билетов. Нету. Ни единого. Сам верхом езжу.

(Сергей Довлатов. Из записных книжек, М., 1992)

** Б.А.Успенский. "Раскол и культурный конфликт XVII века" в двухтомнике "Избранные труды", М., 1994


Вот ссылка на цитируемый документ (тот, который на доске почета)