Оглавление блога

среда, 6 февраля 2008 г.

Единообразие терминологии

Великие Учителя перевода постоянно заклинают нас соблюдать единообразие терминологии - один и тот же термин оригинала переводить всегда одним и тем же русским термином, иначе, встретив в тексте синоним, специалист каждый раз будет ломать голову, имеется ли в виду то же самое (устройство, деталь, процесс и т.п.) или что-то другое.


Вообще-то, есть цели, и есть средства их достижения, и лучше бы их не путать.

Например, Энрико Берлингуер, покойный вождь итальянских коммунистов, некогда весьма справедливо заметил: Democrazia è un valore in sé - Демократия - цель, а не средство.


Так вот, цель, по-моему, - дать удобочитаемый, понятный перевод. А единообразие терминологии - лишь средство, как правило (но не всегда), способствующее ее достижению.


Так, например, английское valve - это и вентиль и клапан. И эти русские слова - не взаимозаменяемые синонимы. Английское put - это и ставить и класть, go - и идти и ехать. Сам видел: "положите брусок вертикально"! Не вру!


Да, действительно, valve - это не термин, а просто слово. А термином можно считать, например: exhaust valve - вытяжной вентиль. Но ведь и program, process, configuration, product, schedule и многие другие - тоже просто слова. Но в некоторых специфических текстах (ISO 9000) сочетания с ними используются в терминологическом значении!

В тексте настоящего стандарта термин «продукция» может означать также «услугу». Ага, а термин "слон" может означать также и "муху"!


А нельзя ли каждый раз, когда он означает ("не может означать", а действительно означает!) именно и то, и другое, писать "продукция и услуги"? А когда - только продукцию, писать просто "продукция"? Пишите же вы "судно на подводных крыльях" - три слова вместо одного - "hydrofoil"!


- Упаси Бог! А единообразие терминологии?


Или: "Термины и определения"


конфигурация

взаимосвязанные функциональные и физические характеристики продукции, определенные в информации по конфигурации продукции (3.9)


Как всё понятно, просто обалдеть!


А нельзя "совокупность характеристик"?


В результате такого гипертрофированного стремления во что бы то ни стало один и тот же термин всегда переводить одинаково (заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет), получается перевод не на русский язык, а на искусственно придуманные пиджины, разные для каждого стандарта. И специалист должен сначала выучить язык перевода (каждый раз новый!), чтобы попытаться понять содержание текста:


Понадобился мне линейный кирпич до стола. Бочки порожние. Весенний месяц. Иду к бугру хаты. Бугор говорит:

- Нет у меня кирпичей. Нету. Ни единого. Сам корякой хожу.*


Термины и определения:

Следующие слова использованы в данном тексте в указанных ниже значениях:


кирпич - билет

линейный - железнодорожный

стол - Москва

бочка - касса

месяц - день

весенний - праздничный

бугор - человек (в том числе и женщина, и начальник)

хата - любое здание, в том числе, например, и вокзал

ходить - передвигаться пешком или на любом средстве транспорта

коряка - верх


Фактически, подобные тексты, снабженные глоссариями - это не переводы, а шифрограммы!:*


Менеджмент конфигурации может осуществляться, исходя из размера организации, а также сложности и природы продукции.


Настоящий международный стандарт содержит руководящие указания по применению менеджмента конфигурации в организации. Он применяется в поддержку продукции, начиная от концепции и кончая утилизацией продукции.


Синтаксический каркас: "стандарт применяется в поддержку продукции"!!!


Следующие ссылочные нормативные документы являются обязательными при применении данного документа. Для жестких ссылок применяется только цитированное издание документа. Для плавающих ссылок необходимо использовать самое последнее издание нормативного ссылочного документа (включая любые изменения).


Страна должна знать своих героев, вот они, на Доске Почета:


В оригинальных стандартах, и в наших, тоже есть раздел "Термины и определения":


Клапан (вентиль - недопустимо!): Промышленная трубопроводная арматура, в которой запорный или регулирующий орган перемещается

возвратно-поступательно параллельно оси потока рабочей среды.


Но терминология там используется органично, а тамошние определения - уточняют значение слова, сужают его семантическое поле. А в переводных стандартах - расширяют, либо вовсе выводят его далеко за словарные пределы: В каком русском словаре иностранных слов "конфигурация" - хоть приблизительно соотносится с "совокупностью характеристик"?


И если бы в совершенно несвойственных им терминологических значениях использовалось лишь одно-два слова, а то ведь - почти все!


В одной из работ Бориса Андреевича Успенского** противопоставляются два подхода к переводу книг Библии на старославянский язык: московский и западнорусский (нынешняя Украина и Белоруссия). "Итак, в одном случае актуальной является проблема правильности выражения, в другом случае - проблема доходчивости (воспринимаемости) или же воздействия (эффективности). В первом случае содержание - это то, что должно быть ВЫРАЖЕНО, во втором случае это то, что должно быть ВОСПРИНЯТО..."


Стандарт ISO 9000 - это не религиозный, не духовный текст, а руководство к действию. Я бы здесь сделал упор на доходчивости, понятности.


Так все-таки: строго непременно единообразно или можно отступать иногда? Вуаля:

8.1.5.1 Fuel Gas Equipment

8.1.5.1.1 Fuel Gas Filtering

8.1.5.1 Газотопливное оборудование

8.1.5.1.1 Фильтрация газового топлива


Резюме: из двух ответов на однокоренные вопросы: "Вам что нужно, "шашечки" или "ехать", "этикетка" или "вино", единообразная терминология или понятный, читабельный текст?", я выбираю вторые!


Стишок Игоря Губермана о цели и средствах:


Мне Маркса жаль, его наследство

свалилось в русскую купель.

Здесь цель оправдывает средства

и средства обосрали цель.


в полной мере относится к цитируемому (и многим другим) переводам стандартов по системам качества.


Примечания:

* Понадобился мне железнодорожный билет до Москвы. Кассы пустые. Праздничный день. Иду к начальнику вокзала. Начальник говорит:

- Нет у меня билетов. Нету. Ни единого. Сам верхом езжу.

(Сергей Довлатов. Из записных книжек, М., 1992)

** Б.А.Успенский. "Раскол и культурный конфликт XVII века" в двухтомнике "Избранные труды", М., 1994


Вот ссылка на цитируемый документ (тот, который на доске почета)

Комментариев нет :