Оглавление блога

пятница, 22 февраля 2008 г.

Перевод с перевода

Перевод перевода - степень искажения и подвохи


В многоязыком мире часто возникали и возникают ситуации необходимости перевода с одного языка на другой не напрямую, а через третий язык - посредник. Так книги Ветхого Завета Библии в средние века были переведены на латынь не напрямую с древнееврейского оригинала, а с греческого перевода - Септуагинты.


В XVIII веке множество книг переводилось на русский не с языка оригинала: "...некоторые из них, вследствие отсутствия знающих те или иные языки переводчиков, по-прежнему переводились из вторых и даже третьих рук (например, романы Филдинга были переведены по немецкой версии французского перевода английского оригинала)*.


В некоторых далеких странах такая практика до сих пор в ходу. Вот титулы переводов на бразильский португальский двух книг турецкого писателя Орхана Памука:


O Castelo Branco - Белый замок

Orhan Pamuk


Tradução de Raul de Sá Barbosa (переводчик)

Editora Record (издательство)


Título Original Turco (название на языке оригинала - турецком)

BEYAZ KALE - Белый замок


Esta edição foi produzida a partir da tradução norte-americana intitulada The White Castle.

ORHAN PAMUK

Это издание выполнено с американского английского перевода: The White Castle.

ORHAN PAMUK


Meu nome é Vermelho - Меня зовут Красный

Tradução e glossário (перевод и языковой комментарий)

Eduardo Brandão


Título original (название на языке оригинала)

Benim Adim Kirmizi - Меня зовут Красный

A presente tradução foi feita com base na tradução francesa Mon nom est Rouge, de Gilles Authier, e na tradução inglesa, My name is Red, de Edrağ Göknar

Данный перевод выполнен с французского перевода Mon nom est Rouge (переводчик - Жиль Отье) и с английского перевода My name is Red (переводчик - Эдраг Гёкнар).


Оно и понятно, ведь в Бразилии много-много диких обезьян (и английских переводчиков), и мало-мало знающих турецкий язык. Далеко слишком до Турции...

It's a long way to Tipperary,

It's a long way to go.


Да и в нашей недалекой стране частенько возникает подобная необходимость:

Норвежский производитель, торгующий своими изделиями за рубежом, перевел всю свою документацию на английский. Выходя на российский рынок, он естественно предложит своим российским партнерам не норвежские оригиналы своих материалов, а их английский перевод.


Справедливо считается, что при непрямом переводе исходный смысл текста больше искажается. Но насколько именно больше и где ждать подвохов? Например, нужно перевести венгерский текст на русский. Есть:


а) хороший перевод этого текста на английский язык

б) неквалифицированный переводчик с венгерского на русский


Что лучше: прямой перевод с венгерского, выполненный неквалифицированным переводчиком, или опосредованный перевод с английского, выполненный хорошим мастером?


Вот, случайно подвернулась дипломная работа одного турка о Куприне (на турецком языке), 255 страниц, между прочим! В конце - резюме на турецком, английском и русском:

SUMMARY


In this study, we tried to present Kuprin, who was very popular in Russia at the beginning of twentieth century but is not known sufficiently in Turkey, with his biography and works.


РЕЗЮМЕ


В данной работе мы пытались познакомить Куприна с биографией и с произведениями, ставшего в начале ХХ века попульярным писателем в России, но не так много знаменитого в Турции.

HIS WRITING LIFE COMMENCED IN 1889 AND CONTINUED UNTIL 1937. KUPRIN, WHO HAD TO LEAVE FROM HIS COUNTRY IN 1919, RETURNED AS A SICK PERSON ONE YEAR BEFORE HIS DEATH.


ПИСАТЕЛЬСКАЯ ЖИЗНЬ, НАЧИНАВШАЯСЯ В 1889-ОМ ГОДУ,

ПРОДОЛЖАЛАСЬ ДО 1937-ОГО ГОДА. В 1919-ОМ ГОДУ ОН БЫЛ ВЫНУЖДЕН УЙТИ С РОДИНЫ И ТОЛЬКО ЗА ГОД ПЕРЕД СМЕРТЬЮ ВЕРНУЛСЯНА РОДИНУ.

KUPRIN LED AN ACTIVE LIFE. THEREFORE HIS WORKS AND THE RICHNESS OF THE SUBJECTS THAT HE DEALT IN HIS WORKS CALL ATTENTION OF THE READER. IN RUSSIAN LITERATURE, SOME OF THE

BEST WRITINGS, WHICH ARE ABOUT ARMY LIFE, NATURE DESCRIPTION AND LOVE, WERE WRITTEN BY HIM. AT THE BEGINNING OF HIS LITERARY ACTIVITIES, HE WAS ASSISTED BY CHEHOV AND

GORKY, AND HIS WRITINGS WERE ADMIRED BY LITERATURE GENIUSES SUCH AS TOLSTOY.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ И БОГАТСТВО СЮЖЕТОВ У КУПРИНА, ПРОЖИВШЕГО АКТИВНУЮ ЖИЗНЬ, ПРОЯВЛЯЕТ ОСОБЫЙ ИНТЕРЕС. ЧАСТЬ САМЫХ ЛУЧШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ОБ АРМЕЙСКОЙ ЖИЗНИ, ОБ ОПИСАНИИ ПРИРОДЫ НАПИСАНА ИМ. КОГДА НАЧАЛ ТВОРЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОН ПОЛУЧИЛ БОЛЬШИЕ

ПОДДЕРЖКИ ОТ ЧЕХОВА И ГОРЬКОГО, А ТАКЖЕ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОНРАВИЛИСЬ ГЕНИЯМ ЛИТЕРАТУРЫ, КАК ТОЛСТОЙ.


IN WORLD LITERATURE KUPRIN HAS SO EFFECTIVE WRITING ABILITY THAT HE CAN BE EVALUATED IN THE SAME CATEGORY WITH THE AUTHORS AS R. KIPLING, K. HAMSUN AND J. LONDON. HE WAS, UNFORTUNATELY, BEGUN TO BE FORGOTTEN IN THE PERIOD OF THE

UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS, SINCE HE HAD WORKED OBLIGATORY WITH THE OPPONENTS OF REGIME.

КУПРИН, У КОТОРОГО СУЩЕСТВУЕТ БОЛЬШОЙ ТАЛАНТ И БЛАГОДАРЯ ЭТОМУ МОЖНО ОЦЕНИВАТЬ В ОДНОЙ КАТЕГОРИИ, КАК П. КИПЛИНГ, К. ГАМСУН И ДЖ. ЛОНДОН В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, ИЗ ЗА ВЫНУЖДЕННОГО ПАРТНЕРСТВА С ОППОЗИЦИЕЙ РЕЖИМА, К СОЖАЛЕНИЮ, ВПЕРИОД СССР, КАК БУДЬТО ОКАЗАЛСЯ ЗАБЫТЫМ.

KUPRIN, WHO IS A WRITER COMMITTED TO THE TRADITIONS OF CLASSICAL RUSSIAN LITERATURE, CREATED REALISTIC AND UNFORGETTABLE WORKS IN THE FIELD OF SHORT TALE. AS THE

PAINTER OF LIFE HE ALWAYS OPPOSED DECANDENTISM. THE REFLECTION OF HIS ENTHUSIASM, ROMANTISM AND OPTIMISM CAN BE SEEN IN HIS ALMOST EVERY WORKS. ON THE OTHER HAND, IN HIS IMMIGRATION PERIOD WORKS; OWING TO HIS BEING AWAY FROM HIS

MOTHERLAND, WHICH NOURISHED HIS ART, GLOOM IS FELT.

КУПРИН, ЯВЛЯЮЩИЙСЯ ВЕРНЫМ ПИСАТЕЛЕМ К ТРАДИЦИЯМ

КЛАССИЧЕСКОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ, НАПИСАЛ РЕАЛИСТИЧЕСКИЕ И НЕЗАБЫВАЕМЫЕ ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ. КАК ЖИВОПИСЕЦ ЖИЗНИ ВСЕГДА ПРОТИВОСТОЯЛ ПРОТИВ ИДЕЙ

ДЕКАДАНСТВА. ХОТЯ, В ОБЩЕМ, НАПИСАЛ РЕАЛИСТИЧЕСКИЕ

ПРОИЗВЕДЕНИЯ, ПОЧТИ ВО ВСЕХ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ОТРАЖАЮТСЯ ЕГО ЭНТУЗИАЗМ, РОМАНТИЗМ И ОПТИМИЗМ. АВ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ПЕРИОДА ЭМИГРАЦИИ, ИЗ ЗА НАХОЖДЕНИЯ

ДАЛЕКО ОТ РОДИНЫ, КОТОРАЯ КОРМИЛА ЕГО ТВОРЧЕСТВО,

ЧУВСТВУЕТСЯ ПЕЧАЛЬ.

IN HIS ART LIFE WITH LASTED NEARLY FIFTY YEARS, KUPRIN, WHO LED AND EXTRAORDINARY LIFE AND PRODUCED

EXTRAORDINARY WORKS, IN FACT, CAN NOT BE INCLUDED IN ANY LITERARY GROUP IN HIS PERIOD.


КУПРИНА, ПРОЖИВШЕГО НЕОБЫЧНО В ТВОРЧЕСКОЙ ЖИЗНИ ПОЧТИ 50-И ЛЕТ, И НАПИСАВШЕГО НЕОБЫЧНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, В САМОМ ДЕЛЕ, НЕВОЗМОЖНО ВМЕСТИТЬ В КАКОЙ НИБУДЬ ЛИТЕРАТУРНЫЙ КРУГ.

IN OUR STUDY, WE HAVE STRIVED TO INTRODUCE KUPRIN TO TURKISH PEOPLE WITH EVERY POINT OF VIEW. WE TOUCHED ON HIS WORKS, SUBJECTS OF WRITINGS, STYLE AND FEATURES OF

EXPOSITION. WE EXPECT TURKISH READERS TO APPROVE OF THIS

ENTHUSIASTIC AUTHOR.

В НАШЕЙ РАБОТЕ МЫ ПЫТАЛИСЬ ПОЗНАКОМИТЬ КУПРИНА С ТУРЕЦКИМ НАРОДОМ БОЛЕЕ ПОДРОБНО. ПРИВЕЛИ ПРИМЕРЫ ИЗ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ, СЮЖЕТОВ, СТИЛИСТИКИ И ХАРАКТЕРЕСТИК ПОВЕСТВОВАНИЯ. НАДЕЕМСЯ, ЧТО ТУРЕЦКОМУ ЧИТАТЕЛЮ

ПОНРАВИЛСЯ ЭТОТ ПИСАТЕЛЬ-ЭНТУЗИАСТ.

Конечно, и английский перевод не блещет, но все-таки, например, "to introduce Kuprin to Turkish people" - это еще куда ни шло, а "познакомить Куприна с турецким народом" - вообще никуда!


Один из видов перевода с перевода - перевод с подстрочника, еще недавно столь распространенный на шестой части суши. Так переводили на русский произведения писателей народов Крайнего Севера и крайнего Юга нашей великой Родины, дружественной Африки и т.д. Вот хорошее стихотворение самой известной сербской поэтессы XX века Десанки Максимович и перевод Б.Слуцкого, явно выполненный с подстрочника:

И триста је много


На овом земље норвешке ару

био је једном немачки логор

и у њему побијено људи триста.

Да је и птица толико побијено,

било би то врло много.


Вода је сва у вечерњем жару,

како овде ретко заблиста.

Сви су до једног побијени.

Да је и вукова било триста,

значило би да их је много.


Не смем нигде да ступим ногом,

сваки грумен је пун крви и зноја,

у сваком валу комадић кости.

Да су били и отпадницы,

триста мртвих је - мртвих без броја.


Ћутимо и они под земљом ћуте,

узалудна је реч ма која.

Свака плоча мала и иста.

Да је и плашљваца било триста,

биле би то жртве без броја.

И триста - много


В этом углу земли норвежской

некогда был немецкий лагерь,

жили в нем триста югославов,

все до единого были убиты,

значит, их было очень много.


Вспыхнули воды вечерним багрянцем,

словно в них упали осенние листья.

Все до единого были убиты,

стало быть, много, хоть и триста.



Где здесь ни ступишь - снова и снова

каждый комочек земли кровавый, в каждом пригорке костей обломки.

Здесь их погибло только триста,

что для нас значит очень много.



Мало здесь значит слеза пролитая,

слово любое здесь значит мало.

Мертвые немы, и я умолкаю.

Только триста здесь их пало.

Это для них бесконечно много.

В оригинале рефреном идет сильный поэтический образ, ради которого, собственно, и написано стихотворение:


"Даже если бы птиц было столько побито,

это было бы очень много.


Даже если волков было столько убито,

это значило бы "много".


Даже если бы они были изменниками,

триста мертвых - огромное число.


Даже если бы они были трусами,

это были бы бесчисленные жертвы".


В переводе он пропал, зато появилась поэтически совершенно неоправданная отсебятина: "югославы" и "все до единого". В оригинале национальность не указана, как и общее число заключенных. Переводчик почему-то решил, что об убитых норвежцах или евреях сербская поэтесса так бы не горевала...


Байка в кон:

В 1936 году в Махачкалу приехала бригада поэтов - переводить песни лезгинского поэта Сулеймана Стальского, которого Горький назвал Гомером ХХ века. Вышел неграмотный старик, заиграл на каком-то струнном инструменте и запел:

О Сталин, ты - падишах падишахов.

Ты - султан султанов.

Ты - царь царей.

Ты - выше белого царя.

Поэты сначала остолбенели, а потом перевели:

О Сталин, ты солнце народов,

Ты вершина гор...

И так далее в том же духе. **


Некоторые недоверчивые богатые заказчики иногда заказывают перевод туда-сюда. По сути, это тоже перевод "из вторых рук". Вот, прислали как-то перевести с английского:

Public limited company «XYZ», represented by the managing entity - ООО «ABC», acting pursuant to the Articles of Association of ОАО «XYZ» and resolutions of the General Meeting of Shareholders (Minutes No. 8 dd. 21.08.2004), represented by the General Director Ivan Ivanovich Ivanov, acting pursuant to the Articles of Association of ООО «ABC», hereinafter referred to as «Member 1», being the «Leader of Consortium», and

OPQ Ltd., represented by Miklos Molnar, acting pursuant to the Articles of Association of OPQ Ltd., hereinafter referred to as «Member 2»,

hereinafter collectively referred to as «Members», and each of them, individually, as - «Member», have entered into this Consortium Agreement (hereinafter referred to as the «Agreement») on the following:

Судя по речевым клише, договор явно родился на русском, потом его перевели на английский, а затем, недоверчивый клиент заказал другому агентству обратный перевод, чтобы проверить точность первого.


Степень искажений


Теория передачи сигналов (ТПС) утверждает: чем больше преобразований сигнала, тем больше искажений. Например:

Хороший итальянский перевод книги Фазиля Искандера "Человек и его окрестности" (L'uomo e i suoi dintorni), две переводчицы: Marina Bottazzi e Lila Grieco. В тексте автор упоминает название своей предыдущей книги: "Стоянка человека". По-итальянски, стоянка автомобиля называется "parcheggio" - парковка. Стоянка первобытного человека, которая, собственно, и имеется в виду в этом названии - dimora. Переводчицы эту другую книгу автора явно не читали, поэтому и перевели "Il parcheggio dell'uomo" - "Парковка человека".


Ясно, что если теперь с этого итальянского перевода перевести книгу на бразильский, этот ляп никуда не денется. А новые добавиться могут, и почти наверняка добавятся.

При прочих равных, то есть, при наличии квалифицированного переводчика, прямой перевод предпочтительнее.

Если поскрести по сусекам, в Бразилии, с ее сто восьмидесяти шести миллионным населением, наверное, можно найти несколько человек, хорошо знающих и португальский, и турецкий. Вопрос только в их переводческой квалификации.


Бывший заведующий отделом американского Госдепа сказал однажды журналисту: "Каждый день сюда приходят люди, которые на сто процентов двуязычные и которые абсолютно не способны переводить. Они просто не могут этого делать"***


Подвохи


Как видно из "парковки человека", подвохи те же, что и при обычном переводе:

слова и выражения вне контекста (перечни, списки, спецификации, заголовки), только перевод "из вторых рук" всегда усугубляет проблему.


Если при внеконтекстном переводе слова "кран" с русского на английский подъемный кран запросто может превратиться в водопроводный (crane, tap, stop-cock; faucet, spigot, valve), то при дальнейшем переводе на какой-нибудь третий язык оно может пройти более длинный путь и превратиться в электронную лампу (valve - это еще и электронная лампа) или в пробку, втулку, метчик (tap).


Кто играл в детстве в "испорченный телефон" знает, что искажения почему-то всегда сами собой возникают, накапливаются, но никогда сами собой не устраняются, то есть "пароход" может превратиться в "парадокс", а тот, в свою очередь в "городок", но даже если после услышавшего "городок" в цепочке еще много народу, вероятность того, что этот "городок" снова превратится в "пароход" ничтожно мала. Типа: если миллион мартышек посадить за пишущие машинки и они миллион лет будут шлепать по клавишам, какова вероятность того, что хоть одна из них когда-нибудь напечатает стихотворение "Я помню чудное мгновенье..."****. Ответ: не надейтесь!


Другой источник возможных ошибок - стилистические тонкости. Если автор чуть выпендрился, а переводчик на первый язык не усёк фишку, у переводчика со второго языка на третий уже нет шансов:

Эх, время, в котором стоим! (Ф.Искандер, "Сандро...") на итальянском звучит обыденно: "Эх время, в котором живем!". А по-русски это две большие разницы. За первой фразой - образ реки времени, обтекающей стоящего в ней человека.


Или: "Человек внезапно смертен" ("Мастер..."). Вообще-то это не по-русски, а

по-черномырдински. Поэтому и запоминается мгновенно и насмерть. То ли дело:

'Of course man is mortal, but that's only half the problem. The trouble is that mortality sometimes comes to him so suddenly! And he cannot even say what he will be doing this evening.' (Translated from the Russian by Michael Glenny - идите к Мошкову!)

В отличие от оригинала, никаких нарушений правил английского синтаксиса здесь не зафиксировано.

Или:

Sí, l’uomo è mortale, ma questa sarebbe solo una mezza disgrazia. Il brutto è che a volte muore all’improvviso, è questo il guaio! (Иногда он умирает неожиданно - Traduzione di Vera Dridso). Какое занудство!


А то: The worst of it is that he's sometimes unexpectedly mortal - there's the trick! (Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky) - Уже куда ни шло, спасибо, Лариса! Вот с такого "иноязычного подстрочника" уже можно более-менее достойно перевести на третий язык.


Примечание:

* Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней.

Издательства: Флинта, МПСИ, 2006 г.

** Юрий Борев. Сталиниада. М., 1991

*** Линн Виссон "Синхронный перевод с русского на английский", М., 2005

**** Маковецкий П.В. Смотри в корень! Сборник любопытных задач и вопросов.
3 изд. – М.: «Наука», 1976; 4 изд. – М.: «Наука», 1979

1 комментарий :

noxsta комментирует...

"Переводчик-туда-сюда":

http://round-trip-translation.com

удобный сервис проверки качества перевода.