Оглавление блога

четверг, 14 февраля 2008 г.

Просто байка

Просто байка

В обеденный перерыв идем мы с несколькими итальянскими специалистами в столовую. В коридоре навстречу попался хозяин фабрики (русский) и стал что-то итальянцам объяснять. А он очень набожный православный (посты соблюдает, на Великий Пост неделю в каком-то монастыре послушание проходит, и т.п.) и часто в разговоре приводит примеры из Библии и т.д. И вот, забыл я уже в какой связи, говорит что-то типа: "взойти на костер, как Ян Гус". Я совершенно машинально (синхронный перевод, времени подумать нет) перевожу: "как Джордано Бруно". Он это заметил, спрашивает: "А почему это я сказал "Ян Гус", а вы перевели "Джордано Бруно"? Я говорю "Да не знают они, кто такой Ян Гус". Он:
- Что, правда не знают?
- Как пить дать.
Он спросил, проверил, убедился, кратко проинформировал их, кто такой Ян Гус, на том и разошлись. Месяца через три, при сходных обстоятельствах, он снова для "красного словца" вставил в разговоре пафосное сравнение, на этот раз сказал: "как Джордано Бруно". Потом задумался на секунду, и, видать, вспомнив прошлый раз, у меня (!) спрашивает:
- А кто такой Джордано Бруно они хотя бы знают?
- Да, должны бы вроде...
Он стал их спрашивать, и выяснилось, что из четырех-пяти присутствовавших итальянцев никто не знал, кто такой Джордано Бруно! Причем, одного из незнавших даже звали Бруно Джордан (Бруно - имя, Джордан - фамилия. Без "о" на конце, потому что венецианец). То есть, в школе одноклассники должны были как минимум поприкалываться над тезкой героя во время изучения соответствующей главы учебника. Видать, просто не было в учебнике ни соответствующей главы, ни фамилии его тезки. В общем, преподавание истории в стране глубоко католической культуры несколько отличается от ее марксистско-атеистического освещения... Хотя, истины ради следует добавить, когда через пару лет я рассказал этот случай по другому поводу одной итальянской семейной паре, они не поверили: "Не может быть такого!" Но я-то ведь это не выдумал!

Комментариев нет :