Пять лет назад довелось перевести с итальянского один короткий, на полстраницы, текст по технологии швейного производства, в котором раз 7-8 встречалось слово recupero. По-итальянски оно обозначает примерно "восстановление для повторного использования", "рекуперация". Применительно к тому тексту - устранение любых дефектов (пошива, ткани, варки и т.д.) забракованного джинсового изделия, позволяющее вернуть его в первый сорт и продать за полную цену. Русского эквивалента у него нет, видите, пришлось длиннющей фразой объяснять. А для итальянских специалистов-швейников это - привычный термин, и в этом тексте он - в каждом абзаце, чуть не в каждой фразе. В преамбуле пояснялось, что одни великие бренды считают это занятие за западло, а другие, не менее великие, - не брезгуют. И не из жадности - просто так сильно уважают свою продукцию - не будете же вы выбрасывать ювелирное изделие только потому, что оно чуть запачкалось или погнулось. Вот и достойное швейное - тоже.
И дальше, кратко описывались конкретные случаи такого "рекуперо":
- прострочка заново распустившегося при варке невидного шва (три стежка подряд на видном месте - изделие бракуется во второй сорт)
- устранение заметного дефекта ткани (на фабрике говорят "дефект текстиля"), так называемой "белой нити" - закрашивание ее специальным фломастером почти (!!!) не линяющим после стирки
- устранение другого заметного дефекта ткани - "толстой нити" - поддеть ее иголкой и вытянуть, а потом той же иголкой сдвинуть соседние нити на ее место
- устранение дефекта варки, так называемых "заломов" тем же самым фломастером
- с изнанки, на невидном месте чуть разошелся оверлок кромки шва - шов обремкался при варке. Подрезать его ножницами и заново заоверлочить.
- изделие запачкалось, например, ржавчиной от контейнера, или дёгтем, которым колеса контейнеров смазывают - свести пятно пятновыводителем (это не вещество, а приспособление, типа гладильной доски и парового пистолета - струя пара 150°С под давлением 6 бар без следа сводит любые пятна)
И т.д.
Интуитивно я очень понятно перевел этот текст "по смыслу", а потом заметил, что каждый раз, когда в тексте оригинала встречалось слово recupero, я переводил его другим русским словом (ремонт, восстановление, устранение дефекта, выведение пятен, закраска и т.д.). То есть, отдельными "лоскутами" (patchwork) закрыл всё семантическое поле исходного термина. В принципе, возможно было и другое решение: использовать для его перевода везде один и тот же термин, например, "восстановление", или "рекуперация", а в преамбуле или в сноске дать его определение. Такой текст годился бы только для чтения глазами, а не для восприятия на слух: эти привычные слова в такой расширенной семантике по-русски не употребляются. По сути, это был бы семантический неологизм. Чтобы понять каждый очередной абзац текста, читателю приходилось бы невольно возвращаться к определению: либо вверх, в преамбулу, либо вниз, в сноску. Для данного случая это не беда, но для небольшого текста плюсов у второго варианта - никаких, а минусы - есть, и могут проявиться в определенных обстоятельствах.
Вообще, дедушка Гегель верно подметил, что количество переходит в качество. У коротких и длинных текстов - совершенно разная структура, разная "унутренняя организация". Соответственно, разная методика перевода, разный навык.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению
(
Atom
)
Комментариев нет :
Отправить комментарий