Оглавление блога

воскресенье, 10 февраля 2008 г.

Переводчик - редактор

Готовый письменный перевод, который агентство отдает заказчику - результат работы двух человек: переводчика и редактора. Какую часть работы должен делать один и другой? Казалось бы, все ясно: переводчик - переводит, а редактор - редактирует. Осталось только договориться об определениях этих двух понятий. Иначе может случиться так, что один заменил иностранные слова, выражения и фразы на русские, и считает, что он выполнил свою часть работы, "перевел". Другой исправил в тесте терминологические ошибки и незамеченные переводчиком грамматические и синтаксические, и тоже считает, что он выполнил свою часть работы, "отредактировал".


Зачастую переводчик не считает себя обязанным хотя бы попытаться вникнуть в смысл текста. Делать это, и, соответственно, проверять переведенный текст на осмысленность, наличие смысловых ошибок, по его мнению, обязан редактор: "На то он и специалист! Я же филолог, в станках не разбираюсь!"


Но ведь редактор просто прочитывает текст, а переводчик, по сути - вдумчиво (причем, не по доброй воле - вынужден) его конспектирует. Общеизвестно, чтобы хорошо подготовиться к экзамену, нужно написать к нему шпаргалки. Потом их можно даже дома забыть - ничего страшного, положительная оценка все равно обеспечена. Так и здесь. Сколько раз, переводя тексты, замечал такие ошибки, несуразности, нестыковки, противоречия и опечатки, которые ни в жисть бы не заметил, если бы просто читал готовый чужой перевод. Например:


recovery % speed: set a maximum speed to cover the non-printed distance between one face and the next. This speed is expressed as percentage. This limits the speed so that no negative speed is reached.


recovery % acc: set the acceleration over the speed to cover the non-printed distance between one face and the next. This speed is expressed as percentage. This limits the acceleration so that no negative acceleration is reached.


Замечаю, что второй абзац идентичен первому, только вместо "скорость" нужно везде "ускорение" подставить. Делаю copy and paste, начинаю заменять, и замечаю ошибку в оригинале: автор тоже воспользовался функцией copy and paste, но в одном месте проглядел, так "скорость" и оставил:

recovery % speed: set a maximum speed to cover the non-printed distance between one face and the next. This speed is expressed as percentage. This limits the speed so that no negative speed is reached.



скорость на холостом промежутке - максимальная скорость (в %) в промежутке между двумя "листами" печати, когда рисунок на плитку не наносится. Ограничивает диапазон возможных значений скорости, чтобы избежать необходимости использовать отрицательные ее значения.

recovery % acc: set the acceleration over the speed to cover the non-printed distance between one face and the next. This speed is expressed as percentage. This limits the acceleration so that no negative acceleration is reached.

ускорение на холостом промежутке - максимальное ускорение (в %) в промежутке между двумя "листами" печати, когда рисунок на плитку не наносится. Ограничивает диапазон возможных значений ускорения, чтобы избежать необходимости использовать отрицательные его значения.

Конечно, в переводе я исправил замеченную ошибку. Просто читая готовый текст, я бы ее не заметил. Кстати, слева - английский перевод итальянского оригинала инструкции, где - та же ошибка. То есть, ошибку с "copy" & "paste" допустил автор итальянского текста, а переводчик с итальянского на английский ее не заметил.


Вот еще:

Ramp type (sinusoid/trapez.): Indicates the type of ramp to be set for the axle motor. The sinusoide ramp is normally enabled because it enables more precise centering plus damping of the elasticity effect of the axle. If there is not much space between the tiles, the control system automatically enables the trapezoid ramp. The only benefit of the trapezoid ramp is the high processing speed.

Finally, the type of ramp does not affect the centering quality whereas it could affect the printing quality in terms of the print consistency.


В первом предложении написано, что этот параметр влияет на точность центровки, а в третьем - что качество центровки от него не зависит:

Ramp type (sinusoid/trapez.): Indicate the type of ramp to be set for the axle motor. The sinusoide ramp is normally enabled because it enables more precise centring plus damping of the elasticity effect of the axle. If there is not much space between the tiles, the control system automatically enables the trapezoid ramp. The only benefit of the trapezoid ramp is the high processing speed.

Finally, the type of ramp does not affect the centring quality whereas it could affect the printing quality in terms of the print consistency.

тип характеристики (синусоида / трапеция) - тип характеристики (кривой), заданный для мотора вала. Обычно задают синусоидальную кривую, поскольку она обеспечивает более точную центровку и частично компенсирует влияние упругости вала. Если расстояние между плитками мало, система автоматически задает трапецевидный тип кривой. Единственное его преимущество - более высокая производительность линии. В общем, тип характеристики не влияет на качество центровки, но может повлиять на качество шелкотрафаретной печати, на однородность нанесенного рисунка.

Здесь ничего не исправишь, но сам пример уж больно характерный!


Образно говоря, редактор просто осматривает на стоянке автомобиль, за рулем которого переводчик съездил в другой город. У кого из них больше возможностей заметить его неполадки? Как ни стимулируй "осмотрщика", он просто физически не в состоянии заметить многие смысловые "ляпы"!


A listing of recommended properties of new oil is shown in Table 1. Included with this listing is the ASTM test method and the recommended value. = В перечень включена также методика испытаний и рекомендованное значение.


Описание "процедуры испытаний" имеется ввиду? Как в таблицу можно вставить "методику испытаний"? В одну из ее ячеек? В виде приложения, пояснения?


Через несколько абзацев идет следующий текст:


There are three methods recognized by the ASTM for determining carbon residue. They are D–524, “Ramsbottom Carbon Residue of Petroleum Products,” D–4530, “Determination of Carbon Residue (Micro Method),” and D–189, “Conradson Carbon Residue of Petroleum Products.” Although these methods are similar in concept, they do not provide identical results. Each method contains a graph that can be used to convert the results for comparison to the other methods. Although Table 1 only contains acceptance criteria for D–524, either of the other two methods can be used instead provided the results obtained are equivalent to the value contained in Table 1 for D–524.


Из него понятно, что есть три способа испытаний, дающих количественно разные, но эквивалентные результаты. Скажем, результат "24" по первому способу эквивалентен (=) 85 по второму способу, и т.д, как градусы Фаренгейта, Цельсия и Реомюра. В таблице приведены только допуски результатов по одному из способов, D- 524.


Отсюда правильный перевод:

A listing of recommended properties of new oil is shown in Table 1. Included with this listing is the ASTM test method and the recommended value.

Перечень рекомендуемых значений для еще не использованного масла - см. в Таблице 1. В этом перечне указаны результаты испытаний по одному из методов ASTM.

Ну и как, уважаемые читатели, ваш редакторский опыт? Читая абзац про методы D-524, D-189 и т.д. вы пытались вникнуть и понять, или сразу заглянули в ответ задачки, то есть, в перевод? Вот и редактор так же!


Подытожим на конкретном примере:

русский

итальянский

Задание на проектирование =

Capitolato di progetto

Но в России и в Италии этим понятиям соответствуют разные объемы работ:

В России составление "Задания на проектирование" = 70% всей работы по проекту, а

собственно, "Проектирование" - только оставшиеся 30%.

В Италии - с точностью до наоборот, "Задание на проектирование" - только 30% всей работы по проекту, а само "Проектирование" - целых 70%.

Поэтому, если итальянец говорит: "я сделаю задание на проектирование", а русский - "я сделаю проект", еще целых 40% от всего объема работ остаются "ничейными"!


Точно такая же ситуация с объемами работ с точки зрения переводчика и с точки зрения редактора:

Огромный объем работ остается просто ничейным! "Вот почему сложная наша техника до сих пор страдает такой точностью!" (М.Жванецкий). Тщательнее надо, ребята!

Комментариев нет :