Оглавление блога

пятница, 11 сентября 2009 г.

Электронные словари: Лингво vs Мультилекс

Электронные словари: Лингво vs Мультилекс

Много работал с коробочными, лицензионными многоязычными (евро) версиями Лингво 8.0, 10.0 и 12.0 (сейчас).

Давно работал, и сейчас иногда пользуюсь Мультилексами 2.0 и 4.0 итальянскими, и Мультилексом 6.0 многоязычным, есть Альфалекс 5.0 португальский, все лицензионные.

У В.И. Ульянова (Ленина), помнится, была статья: "Шаг вперед, два шага назад". Вот и со словарями так же...

У Мультилексов 2.0 и 4.0 итальянских, в отличие от их английских, французских и прочих собратьев есть ощутимое преимущество: английский, французский и другие выходили в двух вариантах, один - для начинающих, тысяч на 15-20 слов, типа Ахмановой, Потоцкой и т.д., другой (дороже) - для профи, типа Мюллера, Ганшиной и т.п., то есть тысяч на 50 с лишним лемм. Видать, с автором одного из мелких итальянских словарей ребятам договориться не удалось, поэтому итальянский Мультилекс вышел только в одной версии, "для начинающих", но это словарь Зорько, самый большой итальянско-русский, то есть, практически он "для профи". Обратного, то есть, русско-итальянского словаря ребята не приобрели, но взамен в оболочке предусмотрели возможность обратного поиска, то есть, возможность в какой-то мере пользоваться им как русско-итальянским. С одной стороны, возможность эта - неполноценная, ведь русско-итальянский словарь это не зеркальное отражение итальянско-русского. Например, в итальянско-русском нет слов "лещ", "судак", "сазан" и т.д. - реки в Италии худосочные, пресноводную рыбу они не ловят и не едят, слава богу, морской - завались. Нет слов "груздь", "рыжик" и т.д., уже не говоря о "валенках", "лаптях" и прочих типично русских реалиях. В то же время, даже в самом крохотном русско-итальянском, слова лещ, судак, груздь, валенки - есть. Ну да бог с ними, изредка можно и в бумажный словарь заглянуть, зато обратный поиск дает огромные по размеру (довольно, впрочем, неудобные) статьи в русско-итальянской части, с сотнями (!!!) примеров, оборотов, фразеологизмов.


обратите внимание на левую колонку, всего найдено 15 статей:
quercia дуб

rovere  дуб (тж материал)

roverella  дуб пушистый

cerro  австрийский дуб

fragno  македонский дуб

ilice каменный дуб

leccio каменный дуб

sughera пробковый дуб

Жванецкий говорил: "Если было хорошо, зачем еще лучше?"

У итальянского Мультилекса 4.0 по сравнению с 2.0 появился недостаток: в версии 2.0 можно было вводить в строку поиска итальянские слова без акцентов: "carita" вместо "carità", lunedi вместо lunedì, virtu вместо virtù и т.д. Новый словарь разучился их понимать, нужно устанавливать итальянскую раскладку клавиатуры. Установить - три секунды, но, установленная, она мешает работать. Кто печатает двумя пальцами, глядя на клавиши, даже не заметит. Для того, кто печатает быстро и вслепую, три раскладки вместо двух - это серьезный тормоз, дико раздражает необходимость два раза, вместо одного, нажимать Ctrl + Shift. В некоторых текстах переключать клавы приходится по три раза в каждой строке, типа: Нажмите клавишу "Enter" (Ввод), на дисплее появится надпись "Time" (Время).

Год назад купил многоязычный Мультилекс 6.0 - надеялся на возможность обратного поиска и по другим языкам, кроме итальянского, не тут-то было! И по-итальянски ее не стало. Торговая марка перешла к другому владельцу, тот сменил оболочку словаря, и фактически, ликвидировал это единственное преимущество Мультилекса.


Вот и всё о дубе! А где же "пробковый дуб", "македонский дуб", "каменный дуб", "австрийский дуб" и далее - по списку?
В общем, зря потратил 1250 руб. Аминь!

В Лингво 12.0 по сравнению с 10.0 появилась волшебная функция полнотекстового поиска, кучу времени экономит! Сейчас уже не представляю, как мог раньше без нее обходиться. Удобно, что итальянский Лингво понимает слова без акцентов. Но дико раздражает, что в отраслевых словарях, политехническом, медицинском, и т.д. в русско-итальянской части нет пометы рода итальянских существительных (русских - есть!). Сегодня переводил на итальянский выписку из истории болезни, паренхима = parenchima, так нужно переключиться с русско-итальянского на итальянско-русский и набрать parenchima, чтобы узнать, что в итальянском это слово мужского рода! И это не единичные случаи, слов таких - море, например, почка = rene, итальянское слово мужского рода, но оно хоть есть в словаре общей лексики, а там пометы рода итальянских слов есть даже в русско-итальянской части. Хотелось бы, конечно, и функцию обратного поиска. Удобно включаемую - отключаемую, ведь нужна она не часто, а в остальное время только мешает. Проблема с медицинским итальянским словарем на основе бумажного словаря Прокоповича, там нет полноценной русско-итальянской части, есть лишь индекс русских терминов. Так же ущербна и русско-итальянская часть электронного словаря: на каждый русский термин он выдает только те (заглавные) леммы итальянской части, в которых данное русское слово или выражение встречается. Мне бы хотелось полные тексты этих словарных статей.

Так есть:

А я хочу, чтобы было так:

Иначе ведь непонятно, одно и то же laparotomia и peritoneotomia, или это разные вещи, просто на русский одним и тем же словом переводятся, типа как "почка" в организме (rene) и "почка" на дереве (gemma).

И еще одно нехорошее подозрение, может быть, я и ошибаюсь, нет возможности тратить время на проверку. В итальянской части Лингво 8.0 не было итальянского словаря общей лексики, были только политехнические итальянско-русский и русско-итальянский, зато они полностью соответствовали бумажным словарям Авраменко. Очень редко приходится переводить технические тексты на итальянский, но замечал, что в русско-итальянской части Лингво 10.0 и 12.0 уже не стало некоторых терминов, выражений и словосочетаний, которые есть в русско-итальянском бумажном политехническом словаре. Такое впечатление, что они русско-итальянский политехнический убрали для экономии веса (или сократили?), скомпенсировав его отсутствие за счет возможности обратного поиска по итальянско-русской части. Но, см. выше: русско-итальянский словарь не является зеркальным отражением итальянско-русского...

4 комментария :

Elena комментирует...

На форуме Лингво можно пожаловаться. Там обещают принять к рассмотрению трезвые решения.. По крайней мере всегда отвечают на указанные ошибки и недочёты.

Sergio комментирует...

У них один ответ, покупайте новую версию Икс-3. Так ответили на просьбу докупить до евро турецкий словарь - в 12.0 такая возможность не предусмотрена, а в Х3 - есть. Купите апргейд до Х3 евро (стоит почти как новый словарь) и докупите к нему турецкий...

Elena комментирует...

На вопрос об указании мужского/женского рода вряд ли смогут так ответить. Я посмотрела в х3, там всё так же, как вы описываете. Я 12 версию не пробовала, но после 11 меня х3 сильно порадовал. Хотя много косяков. Вот так рекламировали испанскую озвучку... а она кривая. Слово написано одно - произносят другое...

Просто там есть тема именно по ошибкам, недостаткам и неточностям. Если напишите, может быть и правда рано или поздно включат этот пунктик в разработку.

Sergio комментирует...

Спасибо, на форум зайду как-нибудь. Там же регистрироваться надо... Проще по мылу написать, я у них "официально зарегистрированный". А насчет того, что они русско-итальянский политехнический "ужали", разве признаются? А доказать - кучу времени нужно потратить, технические на итальянский - редкость, основной поток - дипломы, справки, паспорта.